Noteworthy projects are those involving artistic expression, use of natural resources, sacred and ceremonial sites, written history and language, and laws and customs. |
В числе осуществляемых в рамках Фонда мероприятий можно назвать проекты, касающиеся художественного творчества, использования естественных ресурсов, священных и культовых мест, истории, письменного языка, традиций и обычаев. |
They speak a variation of Kiniyarwanda, although they do not share the same history or customs as other Zairians speaking the same language. |
Говорят они на одном из диалектов языка киньярванда, однако их история и обычаи отличаются от истории и обычаев других заирских народностей, говорящих на этом языке. |
A high level of tourism activity can unwittingly encourage over-commercialization, which can cheapen or even destroy local customs and traditions. |
Высокий уровень активности в области туризма может невольно стать фактором, способствующим чрезмерной коммерциализации, ведущей к обеспечению или даже разрушению местных обычаев и традиций. |
The observer for Tupaj Katari stated that article 12 tried to establish legal protection for cultural traditions and customs in order to preserve the identity of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что цель статьи 12 состоит в том, чтобы обеспечить правовую защиту культурных традиций и обычаев для сохранения самобытности коренных народов. |
The "actual receipt" is not completely abandoned even under this approach when there is neither contractual agreement nor customs or usages for time of delivery. |
Даже при таком подходе дата фактического получения груза будет по-прежнему служить ориентиром в отсутствие соглашения о сроке сдачи груза в договоре перевозки, а также соответствующих обычаев и обыкновений. |
It also called upon States not to invoke customs, tradition or religious considerations to avoid taking their obligations with respect to eliminating violence against women. |
Когда в начале 80-х годов Подкомиссия Комиссии по правам человека затронула этот вопрос, он сразу стал рассматриваться в контексте вредной традиционной практики или обычаев, создающих угрозу физическому и психическому здоровью затрагиваемых женщин и девочек. |
Similarly, the factors impeding women's development, such as backward customs and attitudes and violence, are held up to criticism. |
Кроме того, необходимо осудить те факторы, которые по-прежнему сдерживают прогресс в этом вопросе; к ним относятся пережитки прошлого в отношении обычаев и отсталый менталитет, а также проявления насилия. |
Most of the expressions thus preserved stem partly from other customs and traditions and have developed under the influence of migration, directly affecting the younger population groups. |
Это позволит спасти для потомков многие из культурных проявлений, которые в той или иной степени подверглись последующему воздействию других обычаев и ценностей, привнесенных мигрантами, что непосредственно сказывается на молодом поколении. |
JS5 recommended that Haiti implement land titling procedures that provide a variety of options based on the needs and customs of the local populations. |
В СП 5 была дана рекомендация о том, чтобы в Гаити были проведены процедуры оформления правовых титулов на землю, которые предусматривают различные варианты в зависимости от потребностей и обычаев местного населения. |
Monitoring compliance by personnel of the Collective Peacekeeping Forces with the rules of national and international law and ensuring that they respect the traditions and customs of the local population. |
Контроль за соблюдением персоналом КМС норм международного права, национального законодательства, уважением традиций и обычаев местного населения. |
Borba SSSR za gumanizatsiyu zakonov i obychaev boiny (The contribution of the USSR to the humanization of the laws and customs of war). |
Борьба СССР за гуманизацию законов и обычаев войны. - Уч. пособие. |
It should therefore conclude its consideration of the matter and move on to other items on the agenda. Mr. Alarcón said that his country had always supported human rights and believed firmly in the self-determination of peoples with regard to laws, customs and cultural traditions. |
Г-н Аларкон говорит, что его страна всегда поддерживала права человека и твердо убеждена в самоопределении народов в отношении законов, обычаев и культурных традиций. |
The trial commenced on 14 May 2003. Colonel Blagojević was charged in the amended joint indictment with complicity in genocide, crimes against humanity) and violations of the laws or customs of war. |
Полковник Благоевич обвинялся на основании измененного совместного обвинительного заключения в соучастии в геноциде, преступлениях против человечности) и нарушениях законов и обычаев войны. |
Costa Rica is continuing its efforts to promote the equality of these groups with the rest of the population, bearing in mind first of all the need to preserve their customs. |
В стране продолжают предприниматься усилия, направленные на обеспечение равенства этих групп по отношению к остальной части населения, сохранение их обычаев. |
Viewed from a historical and contemporary perspective, the makhalla is a voluntary organization whose members are connected by their residence in a single community with shared traditions, customs, modes of communication, legal, economic and family relations. |
Махалля в историческом и современном понимании выступает как общественное образование, субъекты которого взаимосвязаны единством места проживания, традиций и обычаев, формами общения, правовых, хозяйственных и семейных отношений. |
In the context of marriage, different personal or religious laws prevalent in India embody respect to diverse customs and practices, which is the essence of the Indian pluralist society. |
Вопросы, касающиеся заключения брака, регулируются различными персональными или религиозными законами, учитывающими многообразие национальных обычаев и традиций, которые являются основой индийского плюралистического общества. |
In 1811, the Spanish Viceroy in Mexico sent an interrogatorio (questionnaire) to all of the missions in Alta California regarding the customs, disposition, and condition of the Mission Indians. |
В 1811 году испанский вице-король Мексики отправил во все миссии в Верхней Калифорнии вопросник, затрагивающий темы условий жизни проживавших в миссиях индейцев, их обычаев и т. п. |
It also asked what information work is being done on the negative nature of forced labour and what the results are. Canada recommended a concerted effort to introduce measures to eliminate or modify customs and harmful traditional practices that discriminate against women. |
Канада рекомендовала предпринять согласованные усилия по реализации мер в целях искоренения или изменения обычаев и опасных видов традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин. |
His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. |
Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
He was an investigator into survivals of the primitive rites and customs of the Peruvian Indians and left valuable notes on the subject, fragments of them being preserved in the work of Pablo José Arriaga. |
Он был исследователем обычаев и традиций перуанских индейцев кечуа, оставил значительные произведения, сохранившиеся в отрывках, в частности у Пабло Хосе де Арриага. |
In his job as an immigration agent, Genik met new Ukrainian Canadian immigrants at Quebec City, encouraged the use of English and the abandonment of traditional customs and served as a counsellor wherever necessary. |
По долгу службы Геник также встречал новых украинских переселенцев в Квебеке, которых убеждал использовать английский язык, отказаться от своих обычаев и при необходимости выступал в качестве консультанта. |
To avert latent inter-ethnic conflicts, the authorities sought to involve the traditional leaders in finding solutions, as they were the people best placed to understand the significance of customs. |
Для урегулирования протекающих в скрытой форме межэтнических конфликтов власти пытаются привлечь к поиску возможных решений традиционных руководителей, которые в большей мере способны понять последствия сохранения обычаев. |
States should/shall efforts], the return to indigenous of their cultural,, and religious property, laws, traditions and customs]. |
возвращения коренным их культурной,, и религиозной собственности законов, традиций и обычаев]. |
Secondly, Member States were seeking in the present instance to encroach upon the prerogatives of the Secretary-General, who was authorized to set the holidays for United Nations staff by referring to the customs and traditions observed in the host country. |
Во-вторых, государства-члены в этом вопросе посягают на прерогативы Генерального секретаря, который уполномочен устанавливать праздничные дни для сотрудников Секретариата в зависимости от обычаев и традиций, существующих в принимающей стране. |
Ms. AKUA AKUFFO said that one example of the customs being combated by the authorities was the ritual that obliged a widow to eat, sitting directly on the floor, from a calabash. |
Г-жа АКУА АКУФФО приводит в качестве примера обычаев, с которыми борются власти, традиционную церемонию, во время которой вдова, сидя прямо на земле, ест из тыквенной бутыли. |