| Naser Orić is accused of violations of the laws or customs of war against Bosnian Serbs in and around Srebrenica. | Насер Орич обвиняется в нарушениях законов и обычаев войны против боснийских сербов в Сребренице и ее окрестностях. |
| come to a better understanding of different customs and regulations to facilitate trade | более лучшему понимания различных обычаев и правил, что имеет большое значение для упрощения торговли. |
| She also thought it would be wise to move the part of the third sentence on customs and traditions. | Кроме того, ей кажется разумным переместить часть третьего предложения, касающуюся обычаев и традиций. |
| The Committee urges the Government to take a more proactive role by introducing concrete measures to abolish all discriminatory customs and practices. | Члены Комитета настоятельно призвали правительство взять на себя более упреждающую роль путем осуществления конкретных мер по ликвидации всех дискриминационных обычаев и практики. |
| The Government's efforts to do away with such laws and to alter entrenched traditional customs and attitudes were commendable. | Следует отметить усилия правительства по упразднению таких законов и изменению укоренившихся традиционных обычаев и отношений. |
| Observance of obnoxious customs such as mourning rites which women must observe; | соблюдение причиняющих ущерб обычаев, таких, как траурные ритуалы, которые женщины должны соблюдать; |
| This is the case especially in the context of international communications involving diverse parties who follow varied trade practices and customs. | Это прежде всего относится к международным сообщениям, в передаче которых участвуют различные стороны, которые придерживаются разной торговой практики и обычаев. |
| Transformation of customs and traditions that discriminate against women | Изменение обычаев и традиций, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам |
| In the current Constitution, the state is required to pass legislation to eliminate customs and practices that discriminate against women. | В соответствии с действующей Конституцией правительство должно принимать законодательные меры, направленные на ликвидацию обычаев и практики, основанных на дискриминации в отношении женщин. |
| Likewise, the Indian community is also influenced by the Hindu religion and Indian customs. | Подобным же образом индийцы также находятся под влиянием индуизма и индийских обычаев. |
| Most customs in Burkina Faso are patriarchal and husbands are considered heads of households. | Большинство обычаев в Буркина-Фасо являются патриархальными, и главой семьи считается муж. |
| This afforded opinion leaders the opportunity to address human rights issues in respect to traditional customs and cultural practices that need to be reviewed. | Это позволило неформальным лидерам взглянуть на проблемы прав человека через призму традиционных обычаев и культурной практики, подлежащих пересмотру. |
| Not all the causes or sources of violence against women arose from the invoking of customs, traditions or religious considerations. | Не все причины и источники насилия в отношении женщин проистекают от обычаев, традиций и религиозных соображений. |
| Finally, let me remind members of one of the greatest time-honoured customs of the peoples of the Caucasus. | В заключение позвольте мне напомнить членам об одном из самых древних обычаев народов Кавказа. |
| A number of measures have been taken to preserve national customs in Astara, Gakh and Gabala. | Был проведен ряд мероприятий по сохранению национальных обычаев в Астаре, Гахе и Габале. |
| In addition, the Committee is concerned at the practice of customs in some parts of the country that lead to discrimination. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу практикуемых в некоторых частях страны обычаев, которые приводят к дискриминации. |
| The Ecuadorian Constitution recognizes that indigenous communities have the right to exercise their own judicial system based on their traditions and customs. | В Конституции Эквадора признается, что общины коренных народов имеют право применять собственную судебную систему с учетом своих традиций и обычаев. |
| The State party should also continue and strengthen its efforts to address discriminatory traditions and customs through education and awareness-raising campaigns. | Государству-участнику надлежит также продолжать и активизировать свои усилия по устранению дискриминационных традиций и обычаев путем просвещения и проведения разъяснительных кампаний. |
| Poland is actively involved in developing intercultural and interreligious dialogue that leads to better understanding of different nations, customs and confessions. | Польша принимает активное участие в налаживании межкультурного и межрелигиозного диалога, который приведет к улучшению понимания различных наций, обычаев и вероисповеданий. |
| Much emphasis is given to fostering a positive approach by police members towards all individuals, regardless of their culture and customs. | Особое внимание уделяется созданию позитивного подхода полицейских ко всем лицам, вне зависимости от их культуры и обычаев. |
| It also reflects features of cultural and ancient customs and is centred on the affirmation of life in harmony with nature. | Он отражает также особенности культурных и древних обычаев и ориентирован на утверждение жизни в гармонии с природой. |
| Furthermore, widow women are mostly exposed to violence because of the unacceptable customs and traditions. | Более того, в силу неприемлемых обычаев и традиций вдовы подвергаются наибольшей угрозе насилия. |
| The Government of Mexico respects and supports the preservation and protection of indigenous peoples' traditional customs and practices. | Правительство Мексики уважает и поддерживает соблюдение и защиту традиционных обычаев и привычек коренных народов. |
| The State shall enforce the right of women to eliminate the influences of harmful customs. | Государство обеспечивает соблюдение прав женщин с целью устранить влияние пагубных обычаев. |
| So far, such measures have had a limited impact on the situation of women owing to prevalent exclusionary practices and customs. | Пока такие меры оказывают ограниченное воздействие на положение женщин вследствие широко распространенных запретительных методов и обычаев. |