The Koutu Nui may discuss and make recommendations or resolutions on any matter relating to the customs and traditions of the Cook Islands. |
7.16 Коуту Нуи могут обсуждать любые вопросы, касающиеся обычаев и традиций Островов Кука, и предлагать рекомендации или резолюции по ним. |
Having spent years in the tower has made her ignorant to some of our customs and things in general. |
Годы заточения оставили её в неведении относительно некоторых наших обычаев и правил. |
We are proud to say today that people of all ethnicities are afforded every opportunity to study their native language, culture and art, folk crafts, customs and traditions. |
Сегодня мы можем с гордостью сказать, что представителям всех национальностей обеспечены все возможности для изучения родного языка, культуры и искусства, народных ремесел, обычаев и традиций. |
Much emphasis is put on building and maintaining a positive approach by members of the police towards all individuals, regardless of their culture, customs, religion and origin. |
Серьезный акцент делается на том, чтобы сотрудники полиции выработали и поддерживали в себе позитивное отношение ко всем лицам независимо от их культурной принадлежности, обычаев, религии или происхождения. |
Most laws, customs and practices relating to the financial consequences of marriage dissolution can be broadly classified into two categories: distribution of property and maintenance after divorce or separation. |
Большинство законов, обычаев и установленных порядков, связанных с финансовыми последствиями расторжения брака, можно условно разделить на две категории: раздел имущества и выплата алиментов после развода или разлучения. |
Neglect, abuse and violence against older women, including some harmful traditional practices and customs within families as well as the plight of widows, especially in countries where they lack economic or legal rights, are matters of special concern. |
Особую озабоченность вызывают отсутствие ухода, негуманное обращение и насилие, направленное против пожилых женщин, включая некоторые разновидности вредной традиционной практики и обычаев в семьях, а также бедственное положение вдов, особенно в странах, в которых они не имеют экономических или юридических прав. |
Nor should they be pushed to abandon their language, traditional dress or customs by means of threats, mockery or humiliation; |
Чтобы их не заставляли отказываться от их языка, традиционной одежды или обычаев посредством угроз, насмешек или унижений; |
Throughout the investigation, the United Nations Mission made all efforts to respect religious values and norms, national customs, and the personal pressures and traumas associated with exposure to conflict. |
На протяжении всего расследования Миссия всячески старалась обеспечивать уважение религиозных ценностей и норм и национальных обычаев и учитывать личные проблемы и эмоциональные травмы, связанные с причастностью к конфликту. |
In relation to access to justice, self-determination affirms their right to maintain and strengthen indigenous legal institutions, and to apply their own customs and laws. |
В отношении доступа к правосудию право на самоопределение подтверждает право коренных народов на сохранение и укрепление их юридических институтов и использование их собственных обычаев и законов. |
This is partly because of social and cultural norms mainly stemming from habits and customs, as well as from religion. |
Это объясняется, в частности, социальными и культурными нормами, которые проистекают, прежде всего, из нравов и обычаев, а также из религии. |
Although the law in France protects all girls and women against violence based on traditions or religions, families impose the customs of their countries of origin on girls and women. |
Хотя во Франции закон защищает всех девочек и женщин от насилия, связанного с традициями или религией, в семьях девочки и женщины испытывают влияние обычаев страны их происхождения. |
The Committee is also concerned at the prevalence of discriminatory customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property and accessing credit facilities and community services. |
Комитет также обеспокоен распространенностью дискриминационных обычаев и традиционных норм, которые, в частности, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество, а также получать кредиты и бытовые услуги. |
(c) Address negative customs and traditional practices, especially in rural areas, which affect full enjoyment of the right to property by women; |
с) применять меры по искоренению негативных обычаев и традиционных норм, особенно в сельских районах, которые препятствуют полному осуществлению прав женщин на имущество; |
The Decree stipulates that Chinese religious activities, beliefs, traditions and customs can be practiced and enjoyed without special authorization from the government, regional or local authorities, as was mandatory in the past. |
Указ разрешает заниматься религиозной деятельностью, придерживаться убеждений, традиций и обычаев китайского происхождения без специального на то разрешения правительства, региональных и местных органов власти, как это требовалось раньше. |
It hoped that the State would continue efforts to promote human rights, taking into account the customs and traditions of Emirati society. |
Оман выразил надежду на то, что Объединенные Арабские Эмираты будут продолжать прилагать усилия по поощрению прав человека с учетом их национальных обычаев и традиций. |
El Salvador accordingly recognizes that combating discrimination against the indigenous peoples demands the adoption of positive measures and actions to meet the specific needs of the communities concerned, including the preservation of their culture, language, customs and beliefs. |
В этом контексте правительство Сальвадора признает, что борьба с дискриминацией коренных народов требует принятия позитивных мер и действий, учитывающих конкретные потребности соответствующих общин, а также мер по таким вопросам, как сохранение их культуры, языка, обычаев и верований. |
(e) The presentation of the final report to the highest authorities in the State should include solemn ceremonies respecting indigenous customs and symbolism. Following up on reports |
ё) Презентация заключительного доклада высшим органам власти государства должна включать торжественные церемонии с соблюдением обычаев и символики коренного населения. |
Although polygamy is prohibited by law, some inhabitants of Madagascar still practice it on account of their customs or religion, which explains the difficulties encountered in eliminating the practice. |
Законодательство запрещает полигамию, однако некоторые малагасийские граждане в силу обычаев или религиозных канонов являются полигамными, что затрудняет борьбу за ликвидацию полигамии. |
Guatemala's national development agenda up to 2032, which comprised five main policy axes, provided for support of indigenous peoples' rights, lifestyles, customs and social structures in the creation of a pluralistic State. |
В национальной повестке дня Гватемалы на период до 2032 года указаны пять основных направлений деятельности, предусматривается защита прав коренных народов, их образа жизни, обычаев и общественного устройства в условиях построения плюралистического государства. |
Her delegation disassociated itself completely from that agenda, which was being thrust upon Member States at every opportunity by certain interest groups and threatened to undermine the foundation of society by destroying customs, traditional values and religious beliefs and, ultimately, family structure. |
Делегация ее страны решительно отмежевывается от такой повестки дня, которая навязывается государствам-членам при любой возможности группами с определенными интересами и угрожает подорвать основы общества путем разрушения обычаев, традиционных ценностей, религиозных верований и, в конечном итоге, структуры семьи. |
All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways and customs. |
Всем национальностям предоставляется свобода в использовании и развитии своего языка, как устного, так и письменного, а также сохранения или изменения своих традиций и обычаев. |
In its report, the truth commission made broad recommendations aimed at transforming gender relations, including through law reform; improvements to women's access to justice; abolishment of discriminatory customs; education programmes; and the economic empowerment of women. |
В своем докладе комиссия по установлению истины изложила общие рекомендации, нацеленные на преобразование гендерных отношений, в том числе с помощью правовой реформы, улучшение условий доступа женщин к правосудию, изживание дискриминационных обычаев, образовательные программы, а также расширение экономических прав и возможностей женщин. |
Article 40 addresses the right to access conflict resolution procedures and effective remedies, including "due consideration to the customs, traditions and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights". |
В статье 40 затрагивается право на доступ к процедурам урегулирования конфликтов и на эффективные средства правовой защиты, включая надлежащий учет "обычаев, традиций и правовых систем соответствующих коренных народов и международных прав человека". |
It is concerned, however, at the prevalence of customs and traditional practices that limit the degree of involvement of rural women in development programmes and their access to credit and prevent them from inheriting or acquiring land and other property. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с распространенностью обычаев и традиционных практик, ограничивающих участие сельских женщин в программах развития и их доступ к кредитам и не позволяющих им наследовать или приобретать землю и другое имущество. |
The Committee is also concerned about the prevalence of harmful practices such as early marriages in rural areas and about the persistence of traditional customs limiting women's access to land and inheritance. |
Кроме того, Комитет обеспокоен широким распространением вредной практики, в частности ранними браками в сельских районах, и сохранением обычаев и традиций, которые ограничивают доступ женщин к земле и наследованию имущества. |