The curricula at these schools include the study of Roma history and customs, and teaching methods are being introduced for Roma children that take into account the traditions and way of life of Roma. |
В учебные планы этих школ входит изучение истории и обычаев ромов, внедряются методики обучения детей ромской национальности с учётом традиций воспитания и быта ромов. |
Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. |
К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |
Yorta Yorta was the only fully litigated determination in which a determination of no native title was due to the claimants being unable to provide sufficient evidence of continuous observance and acknowledgement of traditional laws and customs. |
Дело йорта-йорта было единственным делом, которое полностью решалось в судебном порядке и по которому решение об отсутствии земельного титула коренного народа было вынесено ввиду того, что претенденты на этот титул не могли представить достаточных свидетельств постоянного соблюдения и уважения традиционных законов и обычаев. |
Efforts by the United Nations and its partners to advance the status of women should therefore be based on a thorough understanding of the local culture and customs and on the priorities of Afghan women as defined by themselves. |
Ввиду этого усилия Организации Объединенных Наций и ее партнеров по улучшению положения женщин должны основываться на глубоком понимании местной культуры и обычаев и на приоритетах, определенных самими афганскими женщинами. |
In keeping with the customs and traditions of the population of those regions, the Code of Civil Procedure permits the establishment of conciliation councils, chaired by a public prosecutor, at the courts of summary jurisdiction to settle civil disputes in the customary manner in those regions. |
В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданско-процессуальном кодексе разрешается создание примирительных советов под председательством государственного обвинителя в судах упрощенной юрисдикции для разрешения гражданских споров на основе обычаев этих регионов. |
Usatges de Barcelona (Usages of Barcelona): compilation of customs and legislation based on the Roman and Visigothic law of the County of Barcelona, applied in practice to the entire Principality, that form the basis for the Catalan constitutions. |
Usatges de Barcelona): собрание обычаев и законов, основанное на римском и вестготском праве графства Барселоны, применяемое на практике во всём княжестве, и лёгшее в основу каталонских конституций. |
War crimes have been defined by the Tokyo Charter as "violations of the laws or customs of war," which includes crimes against enemy combatants and enemy non-combatants. |
Военные преступления были определены специальным документом Международного военного трибунала для Дальнего Востока как «нарушения законов и обычаев ведения войны», что включает в себя преступления против комбатантов и нонкомбатантов противника. |
However, owing to the peculiar conditions of Cambodia's destruction of traditional institutions, the extermination of monks and the intelligentsia and the destruction of documents, the identification of actual laws, customs and procedures may prove to be difficult. |
Однако ввиду особых условий Камбоджи, возникших в результате уничтожения традиционных институтов, монахов и интеллигенции, а также документов, выявление действующих законов, обычаев и обрядов может быть сопряжено со сложностями. |
It was asked why reference was made in the report to Kosovo and Metohija as regions that were slow in ridding themselves of some traditions and customs related to ensuring equality of men and women, and why the distinction was made on ethnic, religious and traditional grounds. |
Был задан вопрос о том, почему в докладе были сделаны ссылки на Косово и Метохию как регионы, которые медленно избавляются от некоторых традиций и обычаев, что необходимо для обеспечения равенства мужчин и женщин, и почему проводятся различия по этническим, религиозным и культурным признакам. |
The Committee emphasizes the need for the Government to prevent and eliminate discriminatory attitudes and prejudices towards women and to achieve the effective implementation of article 3 of the Covenant, by adopting promotional measures to overcome the weight of certain traditions and customs. |
Комитет подчеркивает необходимость того, чтобы правительство предотвращало и пресекало дискриминацию и проявление предрассудков по отношению к женщинам и чтобы оно обеспечивало эффективное осуществление статьи 3 Пакта путем принятия мер, стимулирующих преодоление влияния некоторых традиций и обычаев. |
It must be observed that the violations of the laws or customs of war referred to in article 3 of the statute of the International Tribunal are offences when committed in international, but not in internal armed conflicts. |
Следует отметить, что нарушения законов или обычаев войны, указанные в статье 3 Устава Международного трибунала, являются преступлениями, когда они совершаются во время международных, а не внутренних вооруженных конфликтов. |
Violations of the laws or customs of war, which include, but are not limited to: |
Нарушения законов и обычаев войны, которые включают перечисленные ниже нарушения, и этот перечень не является исчерпывающим: |
∙ Laws, cultures and customs or traditions that are against the dignity, welfare or interest of women or that undermine their status are prohibited by this Constitution. |
∙ наша конституция запрещает применение законов, культовых обрядов, обычаев и традиций, которые наносят ущерб достоинству, благосостоянию или интересам женщин или которые отрицательно сказываются на их положении. |
Our traditions are living, and our elders have been able to ensure the continuity of our customs and wisdom from generation to generation, even to the present day, by proclaiming the fundamental principles of our cultural heritage to future generations. |
Наши традиции живы и по сей день, старейшины общин смоли обеспечить преемственность наших обычаев и жизненного опыта от поколения к поколению, провозглашая основополагающие принципы нашего культурного наследия. |
A bibliographic research project is also under way on legal customs in order to develop instruments to assist lawyers in defending the interests of indigenous persons and to assist researchers in proposing specific research projects. |
Равным образом осуществляется программа библиографического исследования юридических обычаев коренных народов, целью которой является разработка инструментов для оказания помощи адвокатам в целях юридической защиты коренных жителей, а также научным работникам с целью осуществления конкретных исследовательских проектов. |
State institutions in the field of culture and art contribute to the development of the culture, language, traditions, customs and rituals of national minorities and assist national and cultural societies in organizing their educational activities. |
Государственные учреждения культуры и искусства содействуют развитию культуры, языка, традиций, обычаев, обрядов национальных меньшинств, оказывают помощь национальным и культурным обществам в организации их просветительской деятельности. |
International recognition and respect for indigenous peoples' own customs, rules and practices for the transmission of their heritage to future generations is essential to these peoples' enjoyment of human rights and human dignity. |
Международное признание и уважение обычаев, правил и практики коренных народов в области передачи своего наследия будущим поколениям имеют основополагающее значение для пользования этими народами правами человека и для человеческого достоинства. |
Moreover, the usually serious nature of such crimes, such as violations of the laws or customs of war as well as crimes against humanity, would be grounds for criminal prosecution of those responsible. |
Более того, как правило, серьезный характер таких преступлений, например нарушение законов и обычаев войны, а также преступлений против человечности, должен служить основанием для привлечения к уголовной ответственности виновных. |
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may tend to impede the proper observance of international standards of human rights. |
Комитет отмечает наличие в государстве-участнике обычаев и традиций, в частности в отношении равенства между мужчинами и женщинами, которые могут препятствовать надлежащему соблюдению международных норм в области прав человека. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to analyse the root causes of the socio-economic marginalization faced by the indigenous population of Mexico and continue its attempts to harmonize indigenous customs with the positive legal order. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь осуществлять деятельность по анализу глубинных причин социально-экономической маргинализации коренных народов Мексики и продолжать усилия по согласованию обычаев коренных народов с нормами позитивного права. |
Added to this is the further task of obtaining evidence to establish that such criminal offences are crimes against humanity, genocide, grave breaches of the Geneva Conventions or violations of the laws or customs of war. |
К его функциям относится также добывание доказательств для установления того факта, что такие уголовные преступления представляют собой преступления против человечности, геноцид, вопиющие нарушения Женевских конвенций или нарушения законов и обычаев войны. |
Two of the crimes on that list - the crime of genocide and serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict - were clearly defined in the international instruments on those subjects. |
Два вида преступлений, значащихся в этом перечне, - преступления геноцида и серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, - прямо определены в международно правовых документах по этим вопросам. |
The Committee also notes that the survival of certain traditions and customs sometimes constitutes an obstacle to the implementation of the Convention, particularly with regard to the equality of boys and girls. |
Комитет также отмечает, что сохранение некоторых традиций и обычаев порой препятствует осуществлению Конвенции, в частности в том, что касается равноправия мальчиков и девочек. |
The law shall protect and promote the development of their languages, cultures, usages, customs, resources and specific forms of social organization, and shall guarantee their members effective access to the jurisdiction of the State. |
Закон защищает и поощряет развитие их языков, культур, обычаев, традиций, ресурсов и особых организационных форм общества, а также гарантирует их представителям надлежащий доступ к государственной системе правосудия. |
This mentality, forged by usages, customs and humanitarian and social spiritual values, represents the profound expression of the way of life of peoples as a whole, of a particular people among other peoples or of a group within a particular people. |
Это мышление, формируемое под воздействием обычаев, традиций и духовных, гуманитарных и социальных ценностей, является глубинным выражением образа жизни коллектива людей, народа среди других народов или группы лиц в рамках одного народа. |