| Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. | Следует особо указать на отсутствие ясности в вопросе о том, каким образом будут выполняться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики. |
| Family planning is mapped out by individual families in view of their actual circumstances and in compliance with the laws, regulations, morality and customs. | Планирование ведется каждой семьей в отдельности с учетом фактических обстоятельств, а также законов, положений, нравственных устоев и обычаев. |
| Compliance with the principles of international law and respect for international norms and customs are imperative for peace, security and stability in the region. | Соблюдение принципов международного права и уважение международных норм и обычаев является непременным условием для обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе. |
| Perhaps the toolkit of response measures for conflict resolution and peacebuilding should include a realization that local customs and traditions must be better understood. | Может быть, в инструментарий ответных мер по урегулированию конфликтов и миростроительству следовало бы включить более совершенное понимание местных обычаев и традиций. |
| As legal assistance will also need to be provided to locally recruited staff, an in-depth knowledge of local customs and practices will be useful. | Поскольку правовую помощь потребуется также предоставлять персоналу, набранному на месте, глубокие знания местных обычаев и традиций будут весьма полезными. |
| Support grass-roots based initiatives that work within communities to dispel myths and discourage dangerous customs | поддерживали массовые инициативы снизу, которые внутри общин способствуют развеиванию мифов и отказу от опасных обычаев; |
| Efforts to reach and teach those girls are hampered by poverty, local customs, violence and social or religious bias, according to UNICEF. | Согласно ЮНИСЕФ, усилия по охвату и обучению таких девочек затрудняются из-за нищеты, местных обычаев, насилия и социальных или религиозных предрассудков. |
| It officially terminated the implementation of the provisions of the French Civil Code and of various customs in the sphere of marriage, filiation and inheritance. | С его принятием прекратилось действие нормативных актов французского Гражданского кодекса и различных обычаев в области брака, родства и наследования. |
| B. Transformation of customs and traditions that | В. Изменение обычаев и традиций, являющихся |
| The fact that certain customs allow the avoidance of appropriate penalties for such crimes makes them especially reprehensible. | Оно является тем более предосудительным, что в силу существования определенных обычаев может не влечь за собой адекватных санкций. |
| Indigenous peoples demand the right to keep and develop their distinct characteristics, their cultural traditions and their customs; | Коренные народы требуют права на сохранение и развитие своих уникальных особенностей, культурных традиций и обычаев; |
| The consequences provided for in the Model Law flowed from the law but also very definitely from customs and practice. | Последствия, предусмотренные в Типовом законе, проистекают из права, но также, весьма определенно, из правил и обычаев. |
| In certain countries and societies, women are rendered vulnerable or potentially vulnerable as a result of customs which may be prejudicial to their health and/or social well-being. | В некоторых странах и обществах женщины становятся уязвимыми или потенциально уязвимыми вследствие бытования обычаев, которые могут наносить ущерб их здоровью и/или социальному благополучию. |
| It is essential to give peacekeeping forces training in human rights and in the habits and customs of the country where they are to serve. | Необходимо, чтобы миротворцы проходили подготовку по вопросам прав человека, а также обычаев и нравов страны, в которой они будут служить. |
| Definitive abolition of persisting backward customs; | ликвидация укоренившихся пагубных обычаев и традиций; |
| From the point of view of their religions, traditions and customs, these countries form a representative group of States Members of our global Organization. | С точки зрения своих религий, традиций и обычаев, эти страны образуют представительную группу государств-членов нашей всемирной Организации. |
| There is no obstacle to foreigners meeting together, practising their beliefs, speaking their own languages or following their own customs. | Не имеется каких-либо ограничений в отношении иностранцев, касающихся проведения собраний, отправления культа, использования своего языка или сохранения своих обычаев. |
| Faced with entrenched discriminatory laws, policies and customs, many women are barred from playing a significant role in peace processes. | В силу укоренившихся дискриминационных законов, стратегий и обычаев, многие женщины не в состоянии играть важную роль в мирных процессах. |
| "It likewise guarantees the preservation of their cultures, languages, religions and customs." | Оно также гарантирует сохранение их культур, языков, религий и обычаев". |
| The indigenous people of the Republic of Venezuela elect three deputies in accordance with the Electoral Act and in keeping with their traditions and customs. | От коренных народов Боливарианской Республики Венесуэлы избираются по три депутата в порядке, установленном избирательным законодательством, и с соблюдением их традиций и обычаев. |
| The Seminar noted with satisfaction the managed legitimate process of Tokelau's self-determination journey conducted and based on local customs and realities through an intensive consultative process. | Участники семинара с удовлетворением отметили законный организованный процесс продвижения Токелау к достижению самоопределения, осуществляемый исходя из местных обычаев и реалий на основе процесса активных консультаций. |
| Respect for cultures, traditions, customs and religious sentiments of other nations is an important condition for peace, mutual understanding and friendship among peoples and countries. | Уважение культур, традиций, обычаев и религиозных особенностей других стран является важным условием мира, взаимопонимания и дружбы между народами и странами. |
| We live in different countries, speak different languages, have different customs and enjoy different cultures. | Мы живем в разных странах, говорим на разных языках, придерживаемся разных обычаев и принадлежим к разным культурам. |
| A national land policy had therefore been drafted, recommending that all laws, regulations, customs and practices that discriminated against women in land ownership should be outlawed. | В связи с этим необходима разработка проекта национальной земельной политики, включающей рекомендации относительно запрещения всех законов, постановлений, обычаев и традиций, допускающих дискриминацию в отношении женщин в сфере собственности на землю. |
| Twenty years ago, heroin was unknown in most countries of south, south-west and central Asia, and opium was a traditional drug controlled by social customs. | Двадцать лет тому назад в большинстве стран Южной, Юго-Западной и Центральной Азии героин был неизвестен, а опий был традиционным наркотиком, который контролировался на основе сложившихся в обществе обычаев. |