Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. Следует особо указать на отсутствие ясности в вопросе о том, каким образом будут выполняться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики.
Family planning is mapped out by individual families in view of their actual circumstances and in compliance with the laws, regulations, morality and customs. Планирование ведется каждой семьей в отдельности с учетом фактических обстоятельств, а также законов, положений, нравственных устоев и обычаев.
Compliance with the principles of international law and respect for international norms and customs are imperative for peace, security and stability in the region. Соблюдение принципов международного права и уважение международных норм и обычаев является непременным условием для обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе.
Perhaps the toolkit of response measures for conflict resolution and peacebuilding should include a realization that local customs and traditions must be better understood. Может быть, в инструментарий ответных мер по урегулированию конфликтов и миростроительству следовало бы включить более совершенное понимание местных обычаев и традиций.
As legal assistance will also need to be provided to locally recruited staff, an in-depth knowledge of local customs and practices will be useful. Поскольку правовую помощь потребуется также предоставлять персоналу, набранному на месте, глубокие знания местных обычаев и традиций будут весьма полезными.
Support grass-roots based initiatives that work within communities to dispel myths and discourage dangerous customs поддерживали массовые инициативы снизу, которые внутри общин способствуют развеиванию мифов и отказу от опасных обычаев;
Efforts to reach and teach those girls are hampered by poverty, local customs, violence and social or religious bias, according to UNICEF. Согласно ЮНИСЕФ, усилия по охвату и обучению таких девочек затрудняются из-за нищеты, местных обычаев, насилия и социальных или религиозных предрассудков.
It officially terminated the implementation of the provisions of the French Civil Code and of various customs in the sphere of marriage, filiation and inheritance. С его принятием прекратилось действие нормативных актов французского Гражданского кодекса и различных обычаев в области брака, родства и наследования.
B. Transformation of customs and traditions that В. Изменение обычаев и традиций, являющихся
The fact that certain customs allow the avoidance of appropriate penalties for such crimes makes them especially reprehensible. Оно является тем более предосудительным, что в силу существования определенных обычаев может не влечь за собой адекватных санкций.
Indigenous peoples demand the right to keep and develop their distinct characteristics, their cultural traditions and their customs; Коренные народы требуют права на сохранение и развитие своих уникальных особенностей, культурных традиций и обычаев;
The consequences provided for in the Model Law flowed from the law but also very definitely from customs and practice. Последствия, предусмотренные в Типовом законе, проистекают из права, но также, весьма определенно, из правил и обычаев.
In certain countries and societies, women are rendered vulnerable or potentially vulnerable as a result of customs which may be prejudicial to their health and/or social well-being. В некоторых странах и обществах женщины становятся уязвимыми или потенциально уязвимыми вследствие бытования обычаев, которые могут наносить ущерб их здоровью и/или социальному благополучию.
It is essential to give peacekeeping forces training in human rights and in the habits and customs of the country where they are to serve. Необходимо, чтобы миротворцы проходили подготовку по вопросам прав человека, а также обычаев и нравов страны, в которой они будут служить.
Definitive abolition of persisting backward customs; ликвидация укоренившихся пагубных обычаев и традиций;
From the point of view of their religions, traditions and customs, these countries form a representative group of States Members of our global Organization. С точки зрения своих религий, традиций и обычаев, эти страны образуют представительную группу государств-членов нашей всемирной Организации.
There is no obstacle to foreigners meeting together, practising their beliefs, speaking their own languages or following their own customs. Не имеется каких-либо ограничений в отношении иностранцев, касающихся проведения собраний, отправления культа, использования своего языка или сохранения своих обычаев.
Faced with entrenched discriminatory laws, policies and customs, many women are barred from playing a significant role in peace processes. В силу укоренившихся дискриминационных законов, стратегий и обычаев, многие женщины не в состоянии играть важную роль в мирных процессах.
"It likewise guarantees the preservation of their cultures, languages, religions and customs." Оно также гарантирует сохранение их культур, языков, религий и обычаев".
The indigenous people of the Republic of Venezuela elect three deputies in accordance with the Electoral Act and in keeping with their traditions and customs. От коренных народов Боливарианской Республики Венесуэлы избираются по три депутата в порядке, установленном избирательным законодательством, и с соблюдением их традиций и обычаев.
The Seminar noted with satisfaction the managed legitimate process of Tokelau's self-determination journey conducted and based on local customs and realities through an intensive consultative process. Участники семинара с удовлетворением отметили законный организованный процесс продвижения Токелау к достижению самоопределения, осуществляемый исходя из местных обычаев и реалий на основе процесса активных консультаций.
Respect for cultures, traditions, customs and religious sentiments of other nations is an important condition for peace, mutual understanding and friendship among peoples and countries. Уважение культур, традиций, обычаев и религиозных особенностей других стран является важным условием мира, взаимопонимания и дружбы между народами и странами.
We live in different countries, speak different languages, have different customs and enjoy different cultures. Мы живем в разных странах, говорим на разных языках, придерживаемся разных обычаев и принадлежим к разным культурам.
A national land policy had therefore been drafted, recommending that all laws, regulations, customs and practices that discriminated against women in land ownership should be outlawed. В связи с этим необходима разработка проекта национальной земельной политики, включающей рекомендации относительно запрещения всех законов, постановлений, обычаев и традиций, допускающих дискриминацию в отношении женщин в сфере собственности на землю.
Twenty years ago, heroin was unknown in most countries of south, south-west and central Asia, and opium was a traditional drug controlled by social customs. Двадцать лет тому назад в большинстве стран Южной, Юго-Западной и Центральной Азии героин был неизвестен, а опий был традиционным наркотиком, который контролировался на основе сложившихся в обществе обычаев.