Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
Account should also be taken of the fact that in many if not the vast majority of cases, indigenous peoples continue to claim rights to subsurface resources within their territories on the basis of their own laws or customs, despite State law to the contrary. Следует также учитывать то обстоятельство, что во многих случаях, даже в их подавляющем большинстве, коренные народы продолжают претендовать на ископаемые ресурсы, находящиеся на их территориях, исходя из своих собственных законов и обычаев, несмотря на противоречащее им законодательство государства.
In the light of the strong Swedish bias towards emphasizing natural and geological concerns over Sami cultural rights, practices and customs, the final result did not come easily and required assertive action on the part of the Sami peoples to advance their rights and interests. С учетом сильного шведского пристрастия к подчеркиванию обеспокоенности с природной и геологической точек зрения по поводу культурных прав, практических методов и обычаев саамов окончательный результат был достигнут непросто и потребовал напористых действий со стороны саамов для отстаивания своих прав и интересов.
In both cases, the Court established that the States were obligated to provide effective protection that took into account the particularities, the economic and social characteristics and the special situation of vulnerability of indigenous communities, as well as their common law, values and customs. В обоих случаях Суд постановил, что указанные государства обязаны обеспечивать эффективную защиту общин коренных народов с учетом их самобытности, экономических и социальных особенностей и особого положения с точки зрения уязвимости, а также их общинного права, ценностей, традиций и обычаев.
As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения.
(a) Respect for and promotion of the language, customs and traditions of all nations and ethnic groups; а) Республика Узбекистан на своей территории обеспечивает уважение языка, обычаев и традиций всех наций и народностей, создает условия для их развития;
The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав.
The Norwegian Government, like the Committee members, was convinced of the importance of respect for the culture, language and customs of the Sami people and their right to live by their ancestral traditions in a modern world. Правительство Норвегии, как и члены Комитета, убеждено в необходимости уважения культуры, языка и обычаев саамского народа, а также права саамов на сохранение своего исконного жизненного уклада в условиях современного мира.
The Committee is also concerned about the existence of discrimination with respect to ownership, sharing and inheritance of land and at the prevalence of customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property, in particular in rural areas. Комитет также обеспокоен существованием дискриминации в отношении прав, касающихся владения, совместного пользования и наследования земли, а также широкой распространенностью обычаев и традиционных видов практики, которые препятствуют наследованию вдовами имущества, в особенности в сельских районах.
Since independence, new opportunities have arisen for promoting all forms and genres of folk art and amateur cultural activities. Culture has acquired a new role that is concerned primarily with rediscovering the roots of Kyrgyz cultural traditions and customs. С обретением независимости Кыргызстана открылись новые возможности для развития всех видов и жанров народного творчества, любительского искусства, определилась новая роль культуры, которая в первую очередь обращена к возрождению истоков кыргызской культуры, ее традиций и обычаев.
The main principle of these projects is promotion of various handicrafts and their authenticity, which were basis for preservation and existence of various autochthonous nations, their culture and customs. Главный принцип этих проектов заключается в том, чтобы развивать различные ремесла и сохранять их подлинность, которые составляют основу для сохранения и существования различных коренных народов, их культуры и обычаев.
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение.
Under the Leadership Code Act 2007, every leader must recognise that the stability of Tuvaluan society and the happiness and welfare of the people of Tuvalu, both present and future, depend largely on the maintenance of Tuvaluan values, customs and tradition. Согласно Закону о кодексе руководителей 2007 года каждый руководитель должен признавать, что стабильность общества, а также счастье и благосостояние народа Тувалу - как сегодня, так и в будущем, - зависят главным образом от сохранения моральных ценностей, обычаев и традиций Тувалу.
The accused is charged under article 7(1) of the Statute with two counts of violations of the laws or customs of war and under article 7(3) of the Statute with four counts of violations of the laws or customs of war. Обвиняемому предъявляются по статье 7(1) Устава два пункта обвинения в нарушении законов или обычаев войны и по статье 7(3) Устава четыре пункта обвинения в нарушениях законов или обычаев войны.
The Committee takes note of the recognition and application of the indigenous justice system within the local justice system by evoking "usage and customs", particularly in the election of local representatives. Комитет принимает к сведению признание и применение правовой системы местных коренных народов в качестве "обычаев и традиций", в частности при выборах представителей на местном уровне.
Animism, which represents the traditional religions based mainly on ways and customs, is practised less in the cities than in the rural societies, in which the traditional customs are preserved: 5.5 per cent as against 94.5 per cent. Анимизм, объединяющий традиционные религии, во многом зависящие от обычаев и традиций, менее распространен в городах, чем в сельской местности, где общины, судя по всему, сохраняют свои традиции: 5,5% по сравнению с 94,5%.
CERD noted with concern that Armenia's programmes and activities in favour of national minorities had failed to address conservative customs determining relationships between men and women, and between adults and children, within the Yezidi and Kurdish communities. КЛРД с озабоченностью отметил, что осуществляемые Арменией программы и мероприятия в интересах национальных меньшинств не смогли решить проблему консервативных обычаев, определяющих отношения между мужчинами и женщинами и между взрослыми и детьми в общинах езидов и курдов.
While affirming the right of indigenous peoples to promote, develop and maintain their juridical systems or customs, article 34 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples states that this must be done "in accordance with international human rights standards". Подтверждая право коренных народов на поощрение, развитие и сохранение своих правовых систем или обычаев, статья 34 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов указывает, что это должно осуществляться "в соответствии с международными стандартами в области прав человека".
108.65 Take a policy in order to guarantee effective application of the law on real estate ownership and overcome the customs which make it impossible for women to inherit land (Belgium); 108.65 проводить политику, гарантирующую эффективное применение закона о собственности на недвижимость и отказ от обычаев, лишающих женщин возможности наследовать землю (Бельгия);
(a) Develop and adopt comprehensive awareness-raising programmes to challenge and change cultural and social attitudes, traditions and customs that underlie forms of behaviour that perpetuate harmful practices; а) разрабатывать и принимать комплексные программы по повышению осведомленности в целях противодействия и изменения культурных и социальных подходов, традиций и обычаев, которые лежат в основе моделей поведения, способствующих сохранению вредной практики;
The Committee is concerned at the prevalence of customs and traditional practices that prevent rural women, especially women from scheduled castes and scheduled tribes, from inheriting or acquiring land and other property. Комитет обеспокоен распространенностью обычаев и традиционной практики, которые не позволяют сельским женщинам, особенно женщинам из зарегистрированных каст и племен, наследовать или приобретать земельную и иную собственность.
The activities of Chechen Republic authorities, who devote a great deal of attention to the status of women in Chechen society and in work with the family, could serve as an example of the eradication of obsolete customs. Примером искоренения отживших обычаев может служить деятельность органов власти Чеченской Республики, которые уделяют большое внимание положению женщин в чеченском обществе и работе с семьей.
The Circular of the Ministry of Culture on Further Invigorating the Cultural Life of the Masses proposes that local ethnic customs in ethnic-minority areas should be respected, primarily to undertake ethnic cultural and artistic activities in their traditional forms. В циркуляре Министерства культуры о дальнейшем развитии культурной жизни населения на местах ставится задача уважения национальных обычаев в районах проживания меньшинств, развития различных традиционных видов национальной культуры и искусства.
The Ministry of Education is responsible for drafting procedures and instruments to gather, organize, register and disseminate studies and research and material in general on the customs and cultural practices of these communities, as an aid to the public education service. Министерство национального образования несет ответственность за разработку процедур и механизмов по сбору, структурированию, регистрированию и распространению обзоров и исследований и в целом и документов, касающихся собственных культурных процессов и обычаев этих общин в качестве вспомогательного учебного материала.
The round table meeting noted that the concept of tolerance has developed over the course of many centuries and that this process was on-going and reflected the history, traditions, customs and day-to-day realities of each State. Участниками "круглых столов" было отмечено, что понятие толерантности формировалось на протяжении многих веков и этот процесс продолжается до сих пор, с учетом истории, традиций, обычаев и реалий каждого государства.
Specifically, in the 2012 - 2013 school year, a course was introduced for persons attending the Centre of Secondary Special Vocational Education entitled "The Eastern Family", part of which will involve the study of the customs and traditions of eastern and western peoples. В частности, с 2012 - 2013 учебного года для слушателей Центра среднего специального профессионального образования введен курс "Восточная семья", в рамках которого планируется изучение обычаев и традиций восточных и западных народов.