The case was assigned to Trial Chamber I, composed of Judges Liu Daqun, Amin El Mahdi and Alphonsus Orie. Radovan Stanković is charged with crimes against humanity and violations of the laws or customs of war. |
Его дело было передано на рассмотрение Судебной камеры I в составе судей Лю Дацюня, Амина Эль-Махди и Алфонсуса Ори. Радовану Станковичу было предъявлено обвинение в преступлениях против человечности, а также в нарушениях законов или обычаев войны. |
Without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices as prescribed by paragraph (f) of article 2, none of the Convention's substantive provisions can be successfully implemented. |
Ни одно из узловых положений Конвенции не может быть успешно выполнено без принятия мер, направленных на изменение или отмену действующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики, как это предусмотрено в пункте (f) статьи 2. |
Cyprus noted that in the field of discrimination, much emphasis is given to the building of a positive approach by police towards all individuals, regardless of their culture and customs. |
Кипр отметил, что для решения проблем дискриминации большое внимание уделяется формированию у сотрудников полиции позитивного отношения ко всем лицам, независимо от культуры и обычаев людей. |
Acknowledging that confronting and changing the harmful attitudes, customs, practices and gender stereotypes that underlie and perpetuate violence against women are fundamental to ensuring effective protection, |
признавая, что изменение пагубных взглядов, обычаев, практики и гендерных стереотипов, порождающих и увековечивающих насилие в отношении женщин, и борьба с ними имеют основополагающее значение для обеспечения эффективной защиты, |
The Military Criminal Code also gives precedence to "crimes against the laws and customs of war", described in the Book of Crimes. |
Приоритетное место в военном уголовном кодексе также отдается «преступлениям против законов и обычаев войны», о которых идет речь в Кодексе преступлений. |
Nowruz is a celebration that consists of various ceremonies, rituals, cultural events and customs, including traditional games, culinary traditions, music and dance. |
Навруз - это праздник, состоящий из различных церемоний, ритуалов, культурных мероприятий и обычаев, включая традиционные игры, кулинарные традиции, музыку и танцы. |
Given the diversity of their cultures, customs and lifestyles, our peoples must survive in order to pass on everything they have learned to future generations and the collective memory of our Mother Earth. |
С учетом разнообразия своей культуры, обычаев и образа жизни наши народы должны выжить ради того, чтобы передать будущим поколениям все усвоенное и коллективную память нашей Матери-Земли. |
(b) To ensure that the design and implementation of development programmes are evidence-based and grounded in a thorough analysis of local socio-economic realities, practices, knowledge and customs. |
Ь) обеспечения того, чтобы программы развития разрабатывались и осуществлялись на основе фактических данных и тщательного анализа местных социально-экономических особенностей, практики, знаний и обычаев. |
Mental torture includes a threat of physical torture, terrifying behavior, abuse, false accusation, banishment from home, act likely to result in mental harm, and discrimination on the basis of thought, religion, culture or customs. |
Психическая травма включает в себя угрозу применения физического насилия, запугивание, надругательства, ложные обвинения, изгнание из дома, действия, которые с большой вероятностью могут нанести вред психическому здоровью, и дискриминацию на основании убеждений, религии, культуры или обычаев. |
There are no customs or traditions that restrict women from exercising their right to freedom of movement in the Bahamas as is enshrined in Article 6 of the Constitution. |
Нет никаких обычаев или традиций, которые бы ограничивали право женщин на свободу передвижения на Багамских Островах, и это закреплено в статье 6 Конституции. |
Intercultural programmes which foster the mutual appreciation by both the newcomers and local residents of the richness of one another's traditions and customs. |
межкультурные программы, помогающие вновь прибывшим и местным жителям понять богатство традиций и обычаев друг друга. |
Given that the customs and language of the Berber people were different, it appeared that they belonged to a different ethnic community, which would be covered by the Convention. |
С учетом отличного характера обычаев и языка берберов представляется, что они относятся к иной этнической общине, подпадающей под действие положений Конвенции. |
Every nationality has the freedom to use and develop its own language and writing system, as well as the freedom to preserve or reform its own folkways and customs. |
Каждая национальность имеет право на свободное пользование своим языком и письменностью и их развитие и пользуется свободой сохранения или переустройства своих обычаев. |
For example, the Convention provides for respecting the customs of indigenous and tribal peoples in criminal punishment and for giving priority to punishments other than imprisonment for indigenous peoples. |
Например, Конвенцией предусмотрено уважение обычаев коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в сфере преследования в уголовном порядке, в частности в том, что касается предпочтительности применения к коренным народам таких видов наказания, которые не предусматривают тюремного заключения. |
For analytical purposes and because they are so numerous and diverse, these communities have been grouped on the basis of linguistic and geographical criteria, way of life, and practices and customs. |
С целью проведения анализа и ввиду большого числа народностей они были объединены в группы на основании лингвистических и географических критериев, образа жизни, обычаев и традиций. |
While it was a developing country pursuing modernization, Kuwait would like to respect its own system, traditions and customs, of which it was proud. |
Хотя Кувейт и является развивающейся страной, которая стремится к обновлению, он хотел бы исходить из своей собственной системы традиций и обычаев, которыми он гордится. |
Accept. The recommendation does not enjoy the support of the Federated States of Micronesia given the challenges faced stemming from the diversity of customs, cultures, and languages within the federation. |
Данная рекомендация не пользуется поддержкой Федеративных Штатов Микронезии в силу существующих проблем, которые обусловлены разнообразием обычаев, культур и языков в рамках Федерации. |
At the same time, the existence of such entrenched gender roles or local customs does not relieve the State of its responsibility to respect, protect and fulfil the rights of minority women. |
В то же время существование глубоко укоренившихся гендерных ролей или местных обычаев не освобождает государства от обязанности соблюдать и защищать права женщин и мужчин из числа меньшинств и обеспечивать их осуществление. |
He wished to know what recommendations the Special Rapporteur had with regard to changing discriminatory customs and mindsets, which was so much more difficult than revising laws. |
Он хотел бы узнать, какие рекомендации может предложить Специальный докладчик в плане изменения дискриминационных обычаев и взглядов, которые намного труднее поддаются изменениям, чем законы. |
War crimes, crimes against humanity and other serious violations of the laws and customs of warfare will not be the object of an amnesty. |
Военные преступления, преступления против человечности и другие серьезные нарушения законов и обычаев ведения войны амнистии подлежать не будут. |
Take measures to amend or to eliminate cultural or traditional customs and practices, which discriminate against women. (Republic of Moldova); |
100.40 принять меры по изменению или ликвидации культурных или традиционных обычаев и практики, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам (Республика Молдова); |
Several such projects revitalized traditional agricultural systems and handicraft techniques, while others aimed at valuing and strengthening indigenous peoples' communities' identities, traditional customs and languages. |
Одни проекты способствовали восстановлению традиционных сельскохозяйственных систем и ремесел, другие - направлены на популяризацию и укрепление самобытности и традиционных обычаев и развитие языков общин коренных народов. |
In the Lao PDR's justice system, cases of a trivial nature are solved without resort to the court but by referring to local customs and traditions, especially through village mediation units, established throughout the country. |
В судебной системе ЛНДР дела о незначительных проступках разрешаются во внесудебном порядке на основе местных обычаев и традиций, в частности, деревенскими посредническими группами, учрежденными по всей стране. |
It noted that significant gender inequities existed in respect of ownership and control of land, as a result of discriminatory traditions and customs which could affect women's capacity to engage in economic activities. |
Он отметил, что в результате дискриминационных традиций и обычаев в вопросах владения землей и распоряжения ею существуют факторы, создающие значительное гендерное неравенство, которые могут затрагивать способность женщин заниматься экономической деятельностью. |
This has created a growing awareness of gender issues which has brought about a change of mentality, with the aim of encouraging people to abandon or modify discriminatory customs and practices. |
Это привело к росту осведомленности о гендерных вопросах, что вызвало изменение менталитета, в целях стимулирования людей к отказу или изменению дискриминационных обычаев и практики. |