| Many women were facing violence in their lives because of harmful traditions, customs, or religious or cultural practices or armed conflicts. | Многие женщины подвергаются риску насилия в своей жизни ввиду вредных традиций, обычаев или религиозной или культурной практики или военных конфликтов. |
| Such an attitude, she has stated, has led to the exploitation of women under the cover of age-old traditions and customs. | Она считает, что такое отношение ведет к эксплуатации женщин под прикрытием вековых традиций и обычаев. |
| In order for the Fund to fulfil its mandate, discriminatory laws, policies, practices and customs must be removed. | Для того, чтобы дать Фонду возможность для выполнения его мандата, необходимо отказаться от дискриминационных законов, политики, практики и обычаев. |
| Their laws still contain many measures which discriminate against women based on norms, customs and socio-cultural prejudices. | Законы этих стран по-прежнему предусматривают многочисленные меры, направленные на дискриминацию в отношении женщин на основе правил, обычаев и социально-культурных предубеждений. |
| Maybe you trod on one of their ridiculous customs without knowing it. | Может, ты нарушила один из их глупых обычаев, даже не догадываясь об этом. |
| Serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict should also be brought within the court's purview. | Юрисдикция суда должна также распространяться на серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в условиях вооруженных конфликтов. |
| The Committee was well aware that the rules of commerce were ultimately forged by the customs and traditions of each society. | Как известно, нормативная база в области торговли формируется на основе обычаев и традиций соответствующих стран. |
| Our world is characterized by a diversity of religions, civilizations, cultures and customs. | Наш мир характеризуется разнообразием религий, цивилизаций, культур и обычаев. |
| Many Sorbian traditions, in particular most customs, are by tradition closely linked to the calendar of Church holidays. | Многие традиции этого народа, в частности большинство его обычаев, издавна тесно связаны с календарем церковных праздников. |
| Most of these customs, such as Easter rides, continue to be practised today. | Большая часть этих обычаев, таких, как крестный ход на Пасху, продолжают соблюдаться и сегодня. |
| The Government of China attaches great importance to protecting the rights of the scattered minority communities and preserving their customs. | Правительство Китая придает большое значение вопросу об охране прав разрозненных групп представителей национальных меньшинств и сохранении их обычаев. |
| Others reported a lack of quantified indicators related to customs, traditions and cultural issues. | Другие респонденты сообщали о нехватке количественно определяемых показателей, касающихся обычаев, традиций и культурных вопросов. |
| There is also the tendency towards undermining our social customs and mores. | Наблюдается также тенденция в направлении подрыва наших социальных обычаев и традиций. |
| No effort should be spared to maintain their customs, traditions and cultures and to grant them self-governance. | Необходимо сделать все возможное для сохранения их обычаев, традиций и культуры и обеспечения их самоуправления. |
| Their laws still contain many measures which discriminate against women based on norms, customs and socio-cultural prejudices. | Эти законы все еще содержат множество мер, которые дискриминируют женщин на основе норм, обычаев и социально-культурных предрассудков. |
| Disregard for the existing national and local customs and way of life necessarily leads to increasing polarization, ambitions for secession and large-scale migrations. | Игнорирование существующих национальных и местных обычаев и образа жизни неизбежно ведет к усилению поляризации, стремлению к отделению и широкомасштабной миграции. |
| The indigenous communities must become active participants in development, which should be based on their cultural diversity, traditions and customs. | Коренные жители должны стать активными участниками процесса развития, предполагающего учет их культурного разнообразия, традиций и обычаев. |
| Owing to Sudanese customs and traditions, the problem of violence against women was absent from society. | В силу сложившихся в Судане обычаев и традиций проблемы насилия в отношении женщин в обществе не существует. |
| The negative impact of customs on women; | ∙ Влияние обычаев и традиций, которые ставят женщину в неблагоприятные условия. |
| The events usually seek to revive the ancient traditions and customs of German settlers in the territory of the Czech Republic. | Мероприятия обычно преследуют цель сохранения древних обычаев и традиций немецких поселенцев на территории Чешской Республики. |
| Further definition of such crimes as serious violations of laws and customs of war and crimes against humanity was also required. | Необходимы также дополнительные определения таких преступлений, как серьезные нарушения законов и обычаев ведения войны и преступления против человечности. |
| His country offered all the conditions needed to allow the family to live honourably while following social customs and social and religious traditions. | Бахрейн создает все условия, необходимые для того, чтобы семья могла жить в достоинстве на основе социальных и религиозных традиций и обычаев. |
| In fields other than employment, there had been instances of customs and practices that discriminated against women. | Проявления обычаев и практики, имеющих дискриминационный по отношению к женщинам характер, отмечались и в других областях. |
| The modern adaptations of bride -price customs have continued to result in a commodification of women. | Варианты современной адаптации обычаев, связанных с выкупом за невесту, продолжают превращать женщин в товар. |
| However, the whole issue was very sensitive, as it involved customs based on cultural and religious values. | Однако сам вопрос очень щекотливый, поскольку касается обычаев, основанных на культурных и религиозных ценностях. |