The "Other" and "Miscellaneous" categories consist, respectively, of ethnic groups not classified elsewhere because they do not fit readily into any of the main groups, by reason of their linguistic characteristics and customs, and naturalized foreigners. |
В группы, получившие название "Прочие" и "Различные", вошли, соответственно, народности, которые невозможно было включить в какие-либо иные группы из-за их языковых особенностей и обычаев, а также этнические группы из числа натурализованных граждан Чада. |
In this regard, UN-Habitat is providing decision makers with guidance to implement policies and programmes that involve indigenous peoples in improving their living conditions in urban areas, building on their know-how and customs and thus promoting their right to adequate housing. |
В этой связи ООН-Хабитат предоставляет лицам, ответственным за принятие решений, руководство по реализации политики и программ, которые вовлекают коренные народы в деятельность по улучшению условий их жизни в городских районах с учетом их знаний и обычаев, поддерживая тем самым их право на адекватное жилье. |
support and promote research in ethnic music, literature, traditional customs and oral traditions and the part women play in its survival and creation. |
оказание поддержки и содействия проведению исследований в области этнической музыки, литературы, традиций и обычаев и устного народного творчества, а также поддержка и содействие роли женщин в сохранении и творческом развитии этого культурного наследия. |
Through the new educational programmes that have been implemented and the courses offered at the different levels of education in Cuba, the study of the different civilizations and customs of the diverse cultures of the world has been promoted. |
Благодаря новым просветительским программам и курсам на различных уровнях образования на Кубе начато изучение различных цивилизаций и обычаев самобытных культур мира. |
The Belarusian national revival (Belarusian: Бeлapyckae HaцыяHaлbHae aдpaджэHHe) is a social, cultural and political movement that advocates the revival of Belarusian culture, language, customs, and the creation of the Belarusian statehood at the national foundation. |
Белорусское национальное движение - социальное, культурное и политическое движение, которое выступает за развитие белорусской культуры, языка, обычаев и создание/укрепление государственности на национальном фундаменте. |
To build a diagnosis and informative planning of the reality and local interests, through groups of multi-professionals, considering tribal customs, cultural and geographic aspects and the level of the community's development. |
обеспечить планирование деятельности на основе оценки реалий и местных интересов с привлечением групп специалистов разного профиля и с учетом племенных обычаев, культурных и географических аспектов и уровня развития общины. |
The Accused is charged with 13 counts in relation to crimes alleged to have been committed in Sarajevo, Zagreb, and Srebrenica (eight counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws or customs of war). |
Обвиняемый обвиняется по 13 пунктам в совершении преступлений в Сараево, Загребе и Сребренице (восемь пунктов обвинений в преступлениях против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны). |
In recent years, the Ministry of Interior has seen improvements in the employment of women in police work and the transcending of stereotypes and negative social customs that discourage women from police work. |
В последние годы в Министерстве внутренних дел произошли положительные сдвиги в привлечении женщин для работы в полиции и в преодолении стереотипов и негативных обычаев, отбивавших у женщин желание работать в органах внутренних дел. |
These associations pursue the goals of reviving cultural heritage, preserving and building up national traditions and customs, studying and disseminating languages, traditions, history and unique cultural features, promoting mutually enriching exchanges among cultural groups and consolidating friendship among these groups. |
Указанные общественные объединения ставят своими целями возрождение культурного наследия, сохранение и преумножение национальных традиций и обычаев, изучение и пропаганда языка, традиции, истории, самобытных культур народов и активизация работы по взаимообогащению этих культур, развитие и укрепление дружбы между народами. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognizes the right of indigenous peoples to practise and revitalize their cultural traditions and customs, including the right to maintain, protect and develop the past, present and future manifestations of their cultures. |
В Декларации прав коренных народов признается право коренных народов на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, в том числе права на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры. |
The Committee is concerned about information according to which proof of continuous observance and acknowledgement of the laws and customs of indigenous peoples since the British acquisition of sovereignty over Australia is required to establish elements in the statutory definition of native title under the Native Title Act. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией, согласно которой с момента установления британского суверенитета над Австралией для установления элементов в законодательном толковании земельного титула коренных народов по Закону о земельном титуле коренных народов необходимо наличие доказательства постоянного соблюдения и признания законов и обычаев коренных народов. |
It further recognises the rights of the indigenous Fijians (also known as the iTaukei) and the ownership and protection of their land, culture, tradition, customs and language. |
в Конституции признаются права коренных фиджийцев (также называемых таукеями) и их права собственности и на защиту своих территорий, культуры, традиций, обычаев и языка. |
There seemed to be general agreement that the crimes to be covered by the jurisdiction of the court should be limited to the "core crimes", namely genocide, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts, and crimes against humanity. |
По-видимому, существует общее согласие в отношении того, что охватываемые юрисдикцией суда преступления должны ограничиваться "основными преступлениями", а именно геноцидом, серьезными нарушениями законов и обычаев, применимых в вооруженных конфликтах, а также преступлениями против человечества. |
Persons not belonging to these peoples shall be prevented from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use of land belonging to them. |
З. Необходимо препятствовать лицам, не принадлежащим к указанным народам, в использовании обычаев указанных народов или в использовании незнания закона лицами, принадлежащими к указанным народам, в целях получения в собственность, во владение или в пользование земель, принадлежащих указанным народам. |
They surrendered voluntarily to the Tribunal on 5 April 2004 and pleaded not guilty at their initial appearance on 6 April to a total of 26 counts of war crimes, violations of the laws and customs of war and crimes against humanity. |
Они сдались добровольно Трибуналу 5 апреля 2004 года, и на своей первоначальной явке 6 апреля заявили о том, что они не признают себя виновными по 26 пунктам обвинений в военных преступлениях, в нарушениях законов и обычаев войны и в преступлениях против человечности. |
The Criminal Law specifically refers to "the crime of unlawfully infringing upon the customs and habits of minority nationalities" and designates such action as punishable under the law. |
Уголовный закон предусматривает особую квалификацию преступления "незаконного нарушения традиций и обычаев национальных меньшинств", предусматривая привлечение к судебной ответственности за деяния, представляющие собой нарушение обычаев и традиций национальных меньшинств. |
The proletariat must do the exact opposite: it must meet head-on every challenge of the bourgeoisie in the ideological field and use the new ideas, culture, customs and habits of the proletariat to change the mental outlook of the whole of society. |
В противовес буржуазии пролетариат на любой её вызов в области идеологии должен отвечать сокрушительным ударом и с помощью пролетарской новой идеологии, новой культуры, новых нравов и новых обычаев изменять духовный облик всего общества. |
With regard to education, women and girls were particularly affected by the damage to the educational system resulting from the war, as the customs and traditions had previously placed women and girls at a disadvantage and there had been no possibility for improvement under the circumstances. |
Что касается сферы просвещения, то в результате ущерба, нанесенного войной системе образования, особенно пострадали женщины и девочки, поскольку ранее в силу устоявшихся обычаев и традиций женщины и девочки находились в менее благоприятном положении, и в сложившихся ныне условиях нет никакой возможности улучшить их положение. |
The Mexican Nation has a multi-cultural composition based originally on its indigenous peoples, so that the law shall be an instrument for protecting and promoting their languages, cultures, habits, customs, resources, and specific forms of social organization; |
Культура Мексики отличается многообразием, в основе которого лежит культура коренных народов, в связи с чем законодательство призвано обеспечивать защиту и поощрение развития языков, культуры, обычаев, традиций, ресурсов и особых форм социальной организации этих народов . |
"Laws and Customs among the Eldar" - several essays and legends on the Eldar, particularly mating and naming customs of the Elves, and Tolkien's conceptions of the Fëa and hröa (soul and body). |
«Законы и обычаи Эльдар» - несколько эссе и легенд об эльфах-эльдар, особенно касающиеся обычаев брака и дарования имён у эльфов, а также концепции Толкина о теле и душе. |
In Art. 4.1.3, the time/location of delivery, in the absence of contractual agreement or any customs practices or usage, is defined as "discharge or unloading from the final vessel or vehicle...". |
В статье 4.1.3 момент и место сдачи, в отсутствие договорных положений или любых обычаев, практики или обыкновений, определяются как момент и место "разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства...". |
100.42. Develop policies and actions aimed at modifying or eliminating customs and practices that promote violence and/or discrimination against women, covering family, marital, social and working areas (Mexico); 100.43. |
100.42 разработать политику и меры, направленные на изменение или ликвидацию обычаев и практики, ведущих к насилию и/или дискриминации в отношении женщин, охватив при этом семейные и брачные отношения и социальные и трудовые аспекты (Мексика); |
Factors and obstacles influencing the degree of realization of rights in regard to the customs and laws in Japan concerning the reasonable restrictions on rest, leisure and working hours, as well as periodical |
Факторы и препятствия, которые оказывают влияние на степень осуществления прав с учетом существующих в Японии обычаев и законов, касающихся разумных ограничений на отдых, досуг и ограничение рабочего времени, а также на периодические оплачиваемые отпуска и вознаграждение за праздничные дни |
The weight of customs that give men superiority over women, or, where custom has been replaced by the Family Code, poor observance of the law on the part of men; |
давление традиций и обычаев, диктующих превосходство мужчины над женщиной, в силу чего мужчины уклоняются от надлежащего выполнения новых юридических положений, в том числе Семейного кодекса, упразднившего обычное право; |
The initiative provides support in the creation and structuring of an integral education-participation model, where the Shagra is the centre of understanding the traditions, beliefs and customs of indigenous communities; |
Эта инициатива обеспечивает поддержку в деле разработки и создания комплексной модели образования и участия, в рамках которой Шагре отводится центральная роль в пропаганде традиций, верований и обычаев коренного населения; |