| A number of deeply rooted social customs including polygamy and the payment of bride price, continued to directly affect the well-being of women and children. | На положении женщин и детей продолжает прямо сказываться ряд глубоко укоренившихся в обществе обычаев, в том числе многоженство и уплата приданого. |
| The right of indigenous peoples to preserve their traditions and customs; | признание права на сохранение своих традиций и обычаев; |
| (e) Changes in laws, regulations and customs that constrain women's physical movements. | е) изменение законов, регулятивных положений и обычаев, ограничивающих физическое передвижение женщин. |
| The Republic of Palau has a long, rich and diverse history and is a country of many cultures, customs and traditions. | Республика Палау обладает давней, богатой и многообразной историей и является страной, для которой характерно культурное разнообразие и множество обычаев и традиций. |
| Other difficulties noted by the Committee relate to the high level of illiteracy and the existence of traditional customs and values which have delayed efforts to combat discrimination against girls. | В число других трудностей, отмеченных Комитетом, входят высокий уровень неграмотности и существование традиционных обычаев и ценностей, которые сдерживают усилия по борьбе с дискриминацией в отношении девочек. |
| In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. | Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом. |
| The representative of Niger indicated that, owing to the continued existence of certain traditions and customs, Niger is not fully complying with its obligations under the Covenant. | Сохранение некоторых традиций и обычаев приводят к тому, что Нигер, по словам его представителя, не в полной мере выполняет те обязательства, которые ложатся на него в соответствии с Пактом. |
| Respect for the customs and traditions of the local population; | уважение обычаев и традиций местного населения; |
| Genocide, crimes against humanity, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, and international terrorism qualified for inclusion within the jurisdiction of the court. | Геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, и международный терроризм отвечают критериям для включения в юрисдикцию суда. |
| In a wider sense, concerning the protection of popular culture, the role of women is decisive, especially in reviving traditions and customs. | В более широком смысле женщины играют решающую роль в охране народной культуры, особенно в сохранении традиций и обычаев. |
| In that context, the Government must show the political will to achieve gender equality by, inter alia, eradicating discriminatory customs and practices. | В сложившихся условиях, чтобы обеспечить гендерное равенство, правительство должно проявить политическую волю и начать борьбу за искоренение дискриминационных обычаев и традиций. |
| There were a few outstanding issues requiring clarification in section B, dealing with other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict. | В разделе В, который касается других серьезных нарушений законов и обычаев, применимых в международных вооруженных конфликтах, осталось несколько нерешенных вопросов, которые требуют разъяснения. |
| Each pygmy group had the right to speak its own language in addition to French, English or both and to practise its own customs. | Каждая группа пигмеев имеет право говорить на своем родном языке, как на французском, английском или обоих этих языках, и придерживаться своих собственных обычаев. |
| As such activities are invaluable for the survival of society, there can be no justification for applying different and discriminatory laws or customs to them. | Поскольку такая деятельность имеет огромное значение для выживания общества, не может быть каких-либо оправданий для применения различных и дискриминационных законов или обычаев по отношению к женщинам. |
| It is further noted that the persistence of certain traditional practices and customs has had a negative influence on the enjoyment by some children of their rights under the Convention. | Отмечается далее, что на осуществлении некоторыми категориями детей своих предусмотренных Конвенцией прав отрицательно сказывается сохранение некоторых видов традиционной практики и обычаев. |
| The Committee notes the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices in Cameroon which continue to impede the full enjoyment by women of their rights under the Covenant. | Комитет отмечает сохранение некоторых традиций, обычаев и культурной практики в Камеруне, которые по-прежнему препятствуют полному осуществлению женщинами своих прав по Пакту. |
| The State, acknowledging the problem following its establishment, took positive measures aimed at eliminating prejudices, backward customs and other practices in order to achieve gender equality. | Государство, сознавая эту проблему с момента своего образования, приняло в целях обеспечения гендерного равенства позитивные меры для устранения предрассудков, отсталых обычаев и другой практики. |
| Measures taken with a view to eliminating prejudices, regressive customs and practices | Меры, принимаемые для устранения предрассудков, отсталых обычаев и практики |
| (e) Burden of outdated customs and prejudices from family and community; | е) бремя изживших себя обычаев и предрассудков в семье и обществе; |
| Reforms to recognize traditions and customs in criminal and civil proceedings involving indigenous peoples 136 - 137 26 | Проведение реформ для признания обычаев и практики коренных народов в уголовном и гражданском судопроизводстве 136 - 137 40 |
| Likewise, there were facilities for learning the French language and customs and for providing good schooling for all immigrant children. | Кроме того, существуют возможности для изучения французского языка и обычаев, а также для обеспечения школьного образования для всех детей иммигрантов. |
| We therefore call for the insertion of a paragraph stating that the cultures, customs and cultural heritage of peoples must be respected. | Поэтому мы призываем к внесению в текст пункта, подтверждающего необходимость уважения самобытных культур, обычаев и культурного наследия народов. |
| The representative of Chile stated that the groups of articles under consideration highlighted the importance of preserving the customs and traditions of indigenous people. | Представитель Чили заявил, что обсуждаемые статьи свидетельствуют о важном значении сохранения обычаев и традиций коренных народов. |
| The recognition of laws, customs and traditional land tenure systems and institutions was related to self-government and should be considered in this context. | Вопрос признания законов, обычаев и традиционных систем землевладения и институтов связан с вопросами самоуправления, и рассматривать его следует именно в этом контексте. |
| True gender equality did not allow for varying interpretations of obligations under international legal norms depending on internal religious rules, traditions and customs. | Подлинное равноправие мужчин и женщин не допускает различного толкования обязательств в соответствии с международно-правовыми нормами в зависимости от внутренних религиозных правил, традиций и обычаев. |