Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
A number of deeply rooted social customs including polygamy and the payment of bride price, continued to directly affect the well-being of women and children. На положении женщин и детей продолжает прямо сказываться ряд глубоко укоренившихся в обществе обычаев, в том числе многоженство и уплата приданого.
The right of indigenous peoples to preserve their traditions and customs; признание права на сохранение своих традиций и обычаев;
(e) Changes in laws, regulations and customs that constrain women's physical movements. е) изменение законов, регулятивных положений и обычаев, ограничивающих физическое передвижение женщин.
The Republic of Palau has a long, rich and diverse history and is a country of many cultures, customs and traditions. Республика Палау обладает давней, богатой и многообразной историей и является страной, для которой характерно культурное разнообразие и множество обычаев и традиций.
Other difficulties noted by the Committee relate to the high level of illiteracy and the existence of traditional customs and values which have delayed efforts to combat discrimination against girls. В число других трудностей, отмеченных Комитетом, входят высокий уровень неграмотности и существование традиционных обычаев и ценностей, которые сдерживают усилия по борьбе с дискриминацией в отношении девочек.
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом.
The representative of Niger indicated that, owing to the continued existence of certain traditions and customs, Niger is not fully complying with its obligations under the Covenant. Сохранение некоторых традиций и обычаев приводят к тому, что Нигер, по словам его представителя, не в полной мере выполняет те обязательства, которые ложатся на него в соответствии с Пактом.
Respect for the customs and traditions of the local population; уважение обычаев и традиций местного населения;
Genocide, crimes against humanity, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, and international terrorism qualified for inclusion within the jurisdiction of the court. Геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, и международный терроризм отвечают критериям для включения в юрисдикцию суда.
In a wider sense, concerning the protection of popular culture, the role of women is decisive, especially in reviving traditions and customs. В более широком смысле женщины играют решающую роль в охране народной культуры, особенно в сохранении традиций и обычаев.
In that context, the Government must show the political will to achieve gender equality by, inter alia, eradicating discriminatory customs and practices. В сложившихся условиях, чтобы обеспечить гендерное равенство, правительство должно проявить политическую волю и начать борьбу за искоренение дискриминационных обычаев и традиций.
There were a few outstanding issues requiring clarification in section B, dealing with other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict. В разделе В, который касается других серьезных нарушений законов и обычаев, применимых в международных вооруженных конфликтах, осталось несколько нерешенных вопросов, которые требуют разъяснения.
Each pygmy group had the right to speak its own language in addition to French, English or both and to practise its own customs. Каждая группа пигмеев имеет право говорить на своем родном языке, как на французском, английском или обоих этих языках, и придерживаться своих собственных обычаев.
As such activities are invaluable for the survival of society, there can be no justification for applying different and discriminatory laws or customs to them. Поскольку такая деятельность имеет огромное значение для выживания общества, не может быть каких-либо оправданий для применения различных и дискриминационных законов или обычаев по отношению к женщинам.
It is further noted that the persistence of certain traditional practices and customs has had a negative influence on the enjoyment by some children of their rights under the Convention. Отмечается далее, что на осуществлении некоторыми категориями детей своих предусмотренных Конвенцией прав отрицательно сказывается сохранение некоторых видов традиционной практики и обычаев.
The Committee notes the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices in Cameroon which continue to impede the full enjoyment by women of their rights under the Covenant. Комитет отмечает сохранение некоторых традиций, обычаев и культурной практики в Камеруне, которые по-прежнему препятствуют полному осуществлению женщинами своих прав по Пакту.
The State, acknowledging the problem following its establishment, took positive measures aimed at eliminating prejudices, backward customs and other practices in order to achieve gender equality. Государство, сознавая эту проблему с момента своего образования, приняло в целях обеспечения гендерного равенства позитивные меры для устранения предрассудков, отсталых обычаев и другой практики.
Measures taken with a view to eliminating prejudices, regressive customs and practices Меры, принимаемые для устранения предрассудков, отсталых обычаев и практики
(e) Burden of outdated customs and prejudices from family and community; е) бремя изживших себя обычаев и предрассудков в семье и обществе;
Reforms to recognize traditions and customs in criminal and civil proceedings involving indigenous peoples 136 - 137 26 Проведение реформ для признания обычаев и практики коренных народов в уголовном и гражданском судопроизводстве 136 - 137 40
Likewise, there were facilities for learning the French language and customs and for providing good schooling for all immigrant children. Кроме того, существуют возможности для изучения французского языка и обычаев, а также для обеспечения школьного образования для всех детей иммигрантов.
We therefore call for the insertion of a paragraph stating that the cultures, customs and cultural heritage of peoples must be respected. Поэтому мы призываем к внесению в текст пункта, подтверждающего необходимость уважения самобытных культур, обычаев и культурного наследия народов.
The representative of Chile stated that the groups of articles under consideration highlighted the importance of preserving the customs and traditions of indigenous people. Представитель Чили заявил, что обсуждаемые статьи свидетельствуют о важном значении сохранения обычаев и традиций коренных народов.
The recognition of laws, customs and traditional land tenure systems and institutions was related to self-government and should be considered in this context. Вопрос признания законов, обычаев и традиционных систем землевладения и институтов связан с вопросами самоуправления, и рассматривать его следует именно в этом контексте.
True gender equality did not allow for varying interpretations of obligations under international legal norms depending on internal religious rules, traditions and customs. Подлинное равноправие мужчин и женщин не допускает различного толкования обязательств в соответствии с международно-правовыми нормами в зависимости от внутренних религиозных правил, традиций и обычаев.