The only hope we have of resolving them lies in respect for multilateralism, support for local customs, observance of international norms and conventions by all countries, and, of course, the full realization of human rights. |
Единственная наша надежда на их разрешение заключается в проявлении уважения к многостороннему подходу, в поддержке местных обычаев, в соблюдении международных норм и соглашений всеми странами и, разумеется, в полном осуществлении прав человека. |
As a result, this created an ambivalent cultural, psychological and political legacy, where people of other customs and faiths were looked at with both mistrust and fear. |
В результате это создало раздвоенное культурное, психологическое и политическое наследие, когда на людей иных обычаев и верований смотрели с недоверием и страхом. |
The 1997 Constitution places great emphasis on fundamental rights, freedoms and representation, and is in conformity with the major United Nations instruments relating to land rights, customs, traditions and cultural inheritance. |
В Конституции 1997 года уделяется большое внимание основополагающим правам, свободам и принципам представительной демократии, и ее положения соответствуют основным договорам Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, обычаев, традиций и культурного наследия. |
Indeed, in one part of the country, the taboo had been part of usages and customs based on ignorance, fear and a lack of education. |
Действительно, в одном из районов страны это табу было частью практики и обычаев, основанных на невежестве, страхе и недостатке образования. |
In other words, it is a competition over water and pastures, sporadically accentuated or defused because of other social interactions, and usually settled in the context of tribal customs for the settlement of disputes. |
Другими словами, ведется борьба за источники воды и пастбища, которая то обостряется, то ослабевает под воздействием тех или иных социальных факторов и, как правило, разрешается в рамках применения обычаев улаживания споров между племенами. |
To provide equal rights to women and men as guaranteed in Article 7 of the Draft Constitution, Bhutan has adopted measures for change, and nullification of laws, customs, and practices, which are discriminatory against women. |
В целях обеспечения женщинам и мужчинам равных прав, гарантированных статьей 7 проекта Конституции, Бутан принял меры, направленные на изменение и упразднение законов, обычаев и практики, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
However, she noted that such women continued to suffer the consequences of backward customs and practices and wondered whether the 2002 government decree on the application of the Marriage and Family Law to ethnic minorities had been effective. |
Вместе с тем, она отмечает, что такие женщины по-прежнему страдают от последствий устаревших обычаев и традиций, и спрашивает, насколько эффективным в этой связи оказался правительственный указ от 2002 года о распространении действия Закона о браке и семье на этнические меньшинства. |
Principle 10: Governments should provide for a central geo-referenced information system of landowning groups, their claims, customs and customary laws, and a registry of land dealings and other selected land use and management related information. |
Принцип 10: Правительства должны обеспечить наличие центральной геосправочной информационной системы групп землевладельцев, их исков, обычаев и обычного права, а также регистрацию земельных сделок и других отдельных форм землепользования и связанную с вопросами управления информацию. |
There is also the Laws of War Act, which criminalizes violations of "the laws and customs of war". |
Кроме того, существует Закон о правилах ведения войны, в котором предусмотрена уголовная ответственность за нарушения «законов и обычаев войны». |
The juxtaposition of people who often share neither a common language nor a common religion, or who have very different customs, makes unusual demands on human tolerance and understanding. |
Непосредственное соседство людей, не имеющих зачастую ни общего языка, ни общей религии либо придерживающихся совершенно различных обычаев, порождает необычные требования к человеческой терпимости и пониманию». |
Changing customs to empower girls and women takes time, but this type of campaign has taken root in various parts of the world with positive results. |
Изменение обычаев для обеспечения и расширения прав девочек и женщин занимает время, однако такой вид кампании стал распространенным в различных частях мира и приносит позитивные результаты. |
Because of social customs, women do not freely interact with men and cannot, therefore, benefit from extension services to the desired extent; |
Из-за социальных обычаев женщины свободным образом не взаимодействуют с мужчинами и поэтому не могут в желаемых масштабах пользоваться выгодами, связанными с услугами по распространению знаний; |
Its formation was a response to the particular features of the socio-economic situation and the common history, customs, traditions and culture of the peoples of the region. |
Образование его обусловлено особенностями социально-экономической ситуации, общности истории, обычаев, традиций и культуры народов региона. |
There are 79 Roma cultural associations in Ukraine, which have as their primary task the revival of the language, culture, traditions and customs of the Roma people. |
В Украине создано 79 цыганских национально-культурных обществ, основными задачами которых есть возрождения языка, культуры, традиций и обычаев собственного этноса. |
President Al-Bashir made clear his view that a lasting solution to the problem in Darfur could only be found through the traditions and customs of the peoples of the region. |
Президент Башир четко разъяснил свою точку зрения о том, что долговременное решение для проблемы в Дарфуре может быть найдено только на основе соблюдения традиций и обычаев народов региона. |
The Nicaraguan Constitution is the first to recognize that the peoples of these communities are an inseparable part of the State, as well as recognizing their autonomy on the basis of their origins and ancestral customs. |
Никарагуанская конституция стала первой конституцией, в которой признавалось, что жители соответствующих общин составляют неотъемлемую часть никарагуанского общества, а также признавалась их автономия на основе их традиционных ценностей и обычаев. |
While she welcomed the reporting State's commitment to do more to change those customs and traditions that contravened article 16, she wondered whether it had sufficient resources to do so. |
Хотя она приветствует стремление отчитывающегося государства добиваться изменения тех обычаев и традиций, которые противоречат статье 16, она хотела бы знать, располагает ли государство достаточными для этого ресурсами. |
15.2 There is nothing in the laws that provide differential recognition between men and women save for the references to traditional customs and values. |
15.2 В законодательстве нет ничего, что приводило бы к дифференцированному подходу к мужчинам и женщинам, за исключением упоминаний традиционных обычаев и ценностей. |
It was further noted that any additional requirement for "consent" on the part of the consignee could have very serious consequences in respect of commercial practices or customs of a particular trade. |
Было также отмечено, что любое дополнительное требование о "согласии" со стороны грузополучателя может иметь весьма серьезные последствия для торговой практики или обычаев в конкретной отрасли. |
However, failure to get the marriage registered will not invalidate the marriage particularly in India with its variety of customs, religions and level of literacy. |
Вместе с тем, незарегистрированный брак не будет считаться недействительным, особенно в условиях разнообразия обычаев, религий и уровней грамотности, существующих в Индии. |
The Constitution of Chile recognizes freedom of religion and conscience for all religions "so long as they do not violate moral standards, customs or public order". |
Конституция Чили признает свободу религии и совести применительно ко всем религиям "если они не нарушают моральных норм, обычаев или общественного порядка". |
The implementation of the Declaration by indigenous peoples may also require them to develop or revise their own institutions, traditions or customs through their own decision-making procedures. |
Процесс осуществления положений Декларации коренными народами может также потребовать от них развития или пересмотра их собственных институтов, традиций или обычаев на основе их собственных процедур принятия решений. |
My Government considers this act a grave aggression against my country's sovereignty and should be condemned in the strongest terms on the basis of the principles and provisions of international law and customs. |
По мнению моего правительства, этот факт является грубым посягательством на суверенитет моей страны, который должен быть самым решительным образом осужден в соответствии с принципами и положениями международного права и международных обычаев. |
We also commit ourselves to the promotion of tourism based on community development and absolute respect for our cultural heritage, customs and traditions. |
Мы обязуемся также содействовать развитию туризма, руководствуясь необходимостью общинного развития и безусловного уважения нашего культурного наследия, наших обычаев и традиций; |
In similar language, those constitutions recognized the indigenous and campesino authorities' jurisdictional power (to administer justice or settle disputes), according to their customary law or customs. |
Данные конституции содержат схожие положения, признающие за органами власти коренных и сельских общин юрисдикционные правомочия (в плане отправления правосудия или разрешения споров) с учетом местных обычаев и традиций. |