| She suggested that the Government should consider adopting policies to promote change in ideas and customs in those areas. | Она высказывает мнение о том, что правительству следует рассмотреть возможность принятия стратегий для стимулирования изменения взглядов и обычаев в этих областях. |
| In the past, unfamiliarity with indigenous customs had bred minor incidents of racial discrimination, but that was no longer the case. | В прошлом незнание коренных обычаев приводило к незначительным фактам расовой дискриминации, однако теперь дело обстоит иначе. |
| Application of systematic laws and customs to relations between pastoralists and farmers. | Применение органических законов и обычаев в отношениях между скотоводами и земледельцами. |
| Some indigenous representatives recalled the link between self-determination and the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs. | Ряд представителей коренных народов напомнили о взаимосвязи между самоопределением и правом на соблюдение и возрождение их культурных традиций и обычаев. |
| Some of their customs were discriminatory and based on notions of racial superiority and domination. | Некоторых из их обычаев носят дискриминационный характер и основаны на понятиях расового превосходства и господства. |
| The Committee is concerned about the prevalence of discriminatory traditions and customs which accentuate stereotypes and resist all change. | Комитет обеспокоен преобладанием дискриминационных традиций и обычаев, которые закрепляют стереотипы и сопротивляются любым переменам. |
| Hence the need for mutual tolerance, to safeguard our respective customs and traditions. | Отсюда возникает необходимость проявления взаимной терпимости, сохранения обычаев и традиций. |
| There is a whole body of conventions and customs, including diplomatic protection, that together comprise international human rights law. | Существует целый комплекс конвенций и обычаев, включая дипломатическую защиту, которые в совокупности составляют международные стандарты в области прав человека. |
| Turning to paragraph 59, he would welcome additional information about any incompatibility of customs. | Обращаясь к пункту 59, от приветствовал бы дополнительную информацию о какой бы то ни было несовместимости обычаев. |
| Citizens who belong to ethnic communities shall have the right to foster their language, culture, and customs. | Граждане, принадлежащие к национальным общинам, имеют право на развитие своего языка, культуры и обычаев. |
| The only restriction was the writer's own conscience, for some traditions and customs had to be taken into account. | Единственным ограничением является собственная совесть писателя, поскольку необходимо учитывать ряд традиций и обычаев. |
| It has also highlighted the impact of harmful local customs and practices that perpetuate discrimination, including societal and domestic violence. | Он также уделил особое внимание проблеме наносящих вред местных обычаев и практики, которые укрепляют дискриминацию, включая насилие в обществе и в семье. |
| The socio-economic changes in the post-war period brought about changes in Polish customs and culture. | Социально-экономические перемены в послевоенный период привели к изменению обычаев и традиций в Польше. |
| Nevertheless, all complaints regarding language or customs relating to ethnic origin are automatically reported to the Ombudsman. | Однако следует отметить, что все жалобы, касающиеся языка или обычаев, связанных с этническим происхождением, автоматически передаются омбудсмену. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| Key elements of the project are a sustained teacher-training programme and the use of local customs for conflict resolution and peacemaking. | Ключевыми элементами этого проекта являются осуществление программы постоянной подготовки инструкторов и использование местных обычаев в целях урегулирования конфликтов и миротворчества. |
| Governments were urged to work towards the transformation of discriminatory customs and traditions that deny women such rights. | Правительствам было настоятельно предложено добиваться изменения обычаев и традиций, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам и лишающих женщин таких прав. |
| The Advisory Council has taken measures to remedy the effects of customs under which women are generally prevented from exploiting collectively owned land. | Совет по опеке принял ряд мер по исправлению негативных последствий отдельных обычаев, препятствующих сельским женщинам использовать коллективные земли. |
| In addition, the Government supports many research projects on regional languages and local customs and provides assistance for publishing projects. | С другой стороны, правительство поддерживает многие исследовательские проекты в сфере региональных языков и местных обычаев и оказывает помощь в публикации результатов исследований. |
| Teaching would also include teaching of various customs and traditions. | В программу обучения будет включено также изучение различных обычаев и традиций. |
| Designated contact persons in the various villages would attempt to convince their fellow-villagers of the need to abandon taboos and other negative customs. | Назначенные контактные лица в различных деревнях будут пытаться убедить своих односельчан в необходимости отказа от табу и других отрицательных обычаев. |
| Commission of such offence, often based on local customs and traditions are social ills and the delinquents are also punished wherever possible under the existing laws. | Совершение таких правонарушений, нередко под влиянием местных обычаев и традиций, представляет собой социальную проблему, и правонарушители также подвергаются, когда это возможно, наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
| The world is home to a myriad of different peoples, languages, cultures, customs and traditions. | В мире существует великое множество различных народов, языков, культур, обычаев и традиций. |
| Diploma in overseas laws and customs, 1963, University of Dakar. | Диплом в области права и обычаев зарубежных стран, 1963 год, Дакарский университет. |
| Respecting international laws and customs regulating peaceful co-existence and good-neighbourly relations among countries and peoples. | Соблюдение международного права и обычаев, регулирующих мирное сосуществование, добрососедские отношения между странами и народами. |