Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
118.53. Continue with the measures aimed at eradicating customs involving revenge practices and honour crimes (Argentina); 118.53 продолжать осуществление мер по искоренению обычаев, связанных с практикой мести и совершением "преступлений в защиту оскорбленной чести" (Аргентина);
Although there has been a different political situation in Kurdistan Region since 1991, social customs and traditions have meant that manifestations of violence have not been lacking in the region. Хотя с 1991 года политическая ситуация в Курдистане изменилась, сохранение определенных обычаев и традиций означало, что в регионе по-прежнему имеют место проявления насилия.
138.94. Protect human rights of all individuals without any discrimination based on gender, origin, religion or customs (France); 138.95. 138.94 защищать права человека всех лиц без какой-либо дискриминации по признаку пола, происхождения, религии или обычаев (Франция);
It was also reported that the imposition of these new codes and customs as culturally necessary in North Caucasus has resulted in women being afraid to rely on the Federation's law to defend their rights, as they fear retaliation. Кроме того, сообщалось, что навязывание этих новых правил и обычаев в качестве культурной необходимости на Северном Кавказе привело к тому, что женщины опасаются полагаться на законодательство Федерации в деле защиты своих прав, поскольку боятся возмездия.
I believe that is one of your customs, is it not? Кажется, это один из ваших обычаев, не так ли?
And what are we to do with his customs? А какое нам дело до их обычаев?
It urged Guinea-Bissau to explicitly repeal all discriminatory provisions in national legislation and customary law in the areas of marriage and family relations, and to take appropriate measures to eradicate harmful traditional practices and those customs and traditions which justify and perpetuate them. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау отменить все дискриминационные положения национального законодательства и обычного права в вопросах брака и семейных отношений и принять надлежащие меры в целях искоренения пагубной традиционной практики и тех обычаев и традиций, которые ее оправдывают и закрепляют.
These three monitor attacks on the rights and dignity of women perpetrated in France and all countries of the world under the guise of respect for traditions, customs or religious practices. З. Эти три организации отслеживают во Франции, а также во всех странах мира случаи посягательства на права и достоинство женщин под предлогом существующих традиций, обычаев или религиозных обрядов.
One major challenge is to engage indigenous peoples and communities more actively in the country's political affairs while recognizing their customs and ways, as provided for in the Constitution and the country's electoral laws. В этой связи ключевая задача заключается в наращивании участия коренных народов и общин в политической жизни страны с должным учетом их традиций и обычаев, как это предусмотрено конституционными положениями и нормами избирательного права.
The Constitution also provides for the recognition of indigenous peoples and communities, their social, political and economic organization, their cultures, practices and customs, languages and religions. С другой стороны, КБРВ предусматривает также признание прав коренных народов и общин коренного населения в отношении их социального, политического и экономического уклада, обычаев и традиций, языков и религиозных верований.
Traditional authorities, which administer customary law, in accordance with the usage and customs of each of the country's geographical and sociocultural areas традиционные органы - инстанции, применяющие нормы обычного права с учетом обычаев каждого географического региона и социально-культурных особенностей страны.
The case of Prosecutor v. Ramush Haradinaj et al. is the first retrial at the Tribunal and involves six counts of violations of the laws or customs of war allegedly committed by the three accused. Дело Обвинитель против Рамуша Харадиная и др. является первым повторным разбирательством в Трибунале и касается шести пунктов нарушения законов и обычаев войны, предположительно совершенных тремя обвиняемыми по делу.
Joint Submission 1 (JS1) noted that the 1978 Constitution emphasized fundamental rights and freedoms of Solomon Islands citizens and conformed to all major United Nations instruments regarding representation, customs, traditions, cultural inheritance and land rights. В совместном представлении 1 (СП1) отмечалось, что Конституция 1978 года придает особое значение основным правам и свободам граждан Соломоновых Островов и соответствует всем важнейшим договорам Организации Объединенных Наций в отношении представительства, обычаев, традиций, культурного наследия и земельных прав.
In particular, some provinces has given direction to integration of gender equality into the development and implementation of community rules and regulations at grass-roots level, thus contributing positively to gradually eliminate backward customs and practices that respect men more than women. В частности, некоторые провинции предприняли шаги по внедрению принципа гендерного равенства в разработку и реализацию постановлений и положений на местном уровне, таким образом содействуя эффективному и постепенному упразднению устаревших обычаев и устоев, утверждающих неравенство между мужчинами и женщинами.
Another issue that was raised concerned the effects of TNC operations on the local market structure and the need to safeguard against the crowding out of local companies, products and customs. Были также подняты вопросы о влиянии деятельности ТНК на структуру местного рынка и о необходимости принятия защитных мер против вытеснения местных компаний, товаров и обычаев.
The Committee notes that the prevalence of customary law - certain traditions, customs and cultural practices - leads to substantial discrimination against girls and women, in particular widows, thereby preventing them from fully exercising their rights under the Covenant. Комитет отмечает, что превалирование норм обычного права, определенных традиций, обычаев и культурной практики приводит к проявлениям серьезной дискриминации в отношении девушек и женщин, особенно вдов, тем самым мешая им в полной мере осуществлять свои права, предусмотренные Пактом.
According to official information received from the Ministry of Education, curricula are devised taking into account the age and psychological characteristics of students, universal human values and established ethnic traditions, customs, culture and educational standards. По официальной информации, полученной от Министерства образования Туркменистана, учебные программы составлены с учетом возрастных и психологических особенностей учащихся, общечеловеческих ценностей, сложившихся национальных традиций, обычаев, культуры, стандартов педагогики.
The new law will not only enhance women's rights and legal standing but it will also have a long term impact on altering perceptions, customs and practices that constitute discrimination against women. Новый кодекс не только расширит права женщин и повысит их правовой статус, но и обусловит изменение взглядов, обычаев и практики, носящих дискриминационный характер по отношению к женщине, в долгосрочном плане.
Once in place, the Convention would reduce costs arising from the existence of a variety of different customs and practices applying to contracts for the international carriage of goods. Когда Конвенция будет принята, она позволит минимизировать издержки, возникавшие в связи с наличием разных обычаев и правил, применявшихся к выполнению договоров международной перевозки грузов.
The first of the indictments involves four senior Serbian generals who have been indicted for crimes against humanity and violations of the laws and customs of war allegedly committed in Kosovo during 1998 and 1999. В первом из обвинительных заключений фигурируют четыре высокопоставленных сербских генерала, которым были инкриминированы преступления против человечества и нарушения законов и обычаев войны, предположительно совершенные в Косово в 1998 и 1999 годах.
The lack of an adequate income and the lack of representation reinforce each other in a vicious circle, since only by being able to participate in decision-making processes relating to laws and customs can the poor change the conditions that perpetuate their poverty. Отсутствие адекватного дохода и недостаточное представительство взаимно усиливают друг друга, формируя порочный круг, поскольку лишь благодаря возможности участвовать в процессах принятия решений в отношении законов и обычаев бедные слои населения могут рассчитывать на изменение условий, увековечивающих их нищету.
Governments need to get involved in a massive, culturally sensitive and directed public-awareness campaign addressing traditional customs and pointing out the fact that even time-honoured practices can be dangerous. Правительствам необходимо принять участие в массовой и целенаправленной кампании повышения осведомленности широкой общественности с учетом культурных факторов, традиций и обычаев и того факта, что даже проверенная временем практика может быть опасной.
These gender norms, directly related to social and cultural patterns of male dominance, can be changed by increasing awareness of gender discrepancies through educational programs, the creation of alternative rituals and customs, and urging men to take responsibility for their actions. Такое отношение к женщинам, непосредственно связанное с социальными и культурными традициями мужского доминирования, может быть изменено путем повышения осведомленности о дискриминации в отношении женщин на основе учебных программ, развития альтернативных традиций и обычаев и обращения к мужчинам призывов принимать ответственные решения.
Twenty-three countries mentioned media campaigns to inform citizens about HIV prevention; promote voluntary counselling and testing; raise the awareness of customs and behaviour that increase vulnerability to HIV/AIDS; and relay messages intended to change such behaviours. В 23 странах в средствах массовой информации проводятся кампании по информированию граждан о способах профилактики ВИЧ-инфекции; поощрению добровольного консультирования и тестирования; разъяснению обычаев и способов поведения, которые способствуют усилению подверженности ВИЧ/СПИДу; и пропаганде подходов, призванных изменить такое поведение.
Moreover, efforts must be made to ensure that customs, traditions and laws are interpreted in a manner that ensures women's equal right to inherit land, property and housing irrespective of their marital or other status. Кроме того, следует предпринять усилия по обеспечению такого толкования обычаев, традиций и законов, которое предоставляет женщинам равные права на наследование земли, имущества и жилья вне зависимости от их брачного положения или другого статуса.