She asked how the Ministry of Women's Affairs intended to promote changes in customs and traditions that hindered women's participation in public life, such as the law authorizing husbands to stop their wives from engaging in paid work. |
Она спрашивает, каким образом министерство по делам женщин намерено добиваться изменения обычаев и традиций, которые мешают участию женщин в общественной жизни, например, законов, разрешающих мужьям запрещать своим женам заниматься оплачиваемым трудом. |
For a long time, the State has taken care to ensure the residential stability of its citizens by providing them with appropriate housing consistent with the size of their family and with their customs and traditions. |
В течение длительного времени государство стремилось создавать для своих граждан стабильные условия жизни путем предоставления им надлежащего жилища в соответствии с размером их семей, а также с учетом их обычаев и традиций. |
It invites the international community to recognize that the promotion of culture, tolerance and dialogue between diverse cultures and civilizations will help to enrich their culture and customs and allow them to benefit from the sharing of scientific, intellectual, moral and material achievements. |
Оно далее предлагает международному сообществу признать, что поощрение культуры, терпимости и диалога между различными культурами и цивилизациями будет содействовать обогащению их культуры и обычаев и позволит им пользоваться научными, интеллектуальными, нравственными и материальными достижениями. |
It was established by the Security Council in 1993 and has jurisdiction over four categories of crimes under international law: grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, violations of the laws and customs of war, genocide and crimes against humanity. |
Он был учрежден в 1993 году Советом Безопасности, и его юрисдикция распространяется на четыре категории преступлений в соответствии с международным правом: серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, нарушения законов и обычаев войны, геноцид и преступления против человечности. |
(c) The fact that girls in rural areas drop out of school can also be attributed to certain social customs, such as early marriage; |
с) отсев девочек из школы в сельских районах можно также отнести на счет некоторых социальных обычаев, таких, как раннее вступление в брак; |
Because of the failure on the part of the mainstream justice system to provide this community with adequate access to justice, their demand for recognition of their customs and practices is understandable. |
С учетом отсутствия у этой части населения достаточного доступа к официальной судебной системе становятся понятными их требования о признании их обычаев и принятой практики. |
In the United States, a court in Oklahoma held that the legal question concerning occupancy of the land would be solved in accordance with the way of life, customs and usages of the indigenous people who are its users and occupiers. |
Суд в штате Оклахома, Соединенные Штаты Америки, постановил, что правовой вопрос в отношении занятия земельного участка будет решен "с учетом образа жизни, обычаев и привычек коренного народа, который является его пользователем и который занимает его". |
The UNESCO LINKS programme combines field-based action with efforts to raise awareness and build dialogue among indigenous knowledge holders, scientists, government agencies and the public at large, contributing to due recognition of indigenous peoples' laws, traditions, customs and land tenure systems. |
В рамках программы ЛИНКС ЮНЕСКО одновременно осуществляются мероприятия на местах и прилагаются усилия по повышению информированности и укрепления диалога между хранителями знаний коренных народов, учеными, государственными учреждениями и широкой общественностью, что способствует надлежащему признанию законов, традиций, обычаев и систем землепользования коренных народов. |
The above environmental legislations and their implementation have not only direct bearing on the environmental protection for the people but also for the improvement of customs, culture and habits etc., particularly on environmental aspect. |
Приведенные выше законы, касающиеся окружающей среды, и их осуществление не только оказывают непосредственное воздействие на охрану окружающей среды в интересах людей, но и способствуют улучшению обычаев, культуры, привычек и т. п., особенно связанных с окружающей средой. |
The Secretary-General further mentions that the rights of women continue to be seriously hampered by culture, customs and the lack of security and notes that many civil society groups believe that the current draft constitution does not provide sufficient guarantees for women's rights. |
Далее Генеральный секретарь отметил, что права женщин по-прежнему серьезно нарушаются в результате сохранения культурных традиций и обычаев и отсутствия безопасности и что многие группы гражданского общества считают, что нынешний проект конституции не содержит четких гарантий соблюдения прав женщин. |
Other participants said that while indigenous peoples held their heritage as inalienable, heritage could be shared under certain circumstances as each indigenous people had its laws and its own core values of generosity and reciprocity which informed their own customs, traditions and expectations of benefit. |
Другие участники отметили, что, хотя коренные народы рассматривают свое наследие как неотъемлемое, при определенных обстоятельствах наследие может распределяться, поскольку каждый коренной народ имеет свои законы и собственные неотъемлемые ценности великодушия и взаимности, лежащие в основе их обычаев, традиций и устремлений. |
The Convention on the Rights of the Child calls for the protection of every child against all forms of discrimination, including from traditions or customs which harm their health. |
Конвенция о правах ребенка призывает обеспечивать защиту каждого ребенка от всех форм дискриминации, в том числе от традиций или обычаев, которые отрицательно влияют на их здоровье. |
As codification has not yet been completed, the application of customs requires consent among the parties in family matters and inheritance; it must not run counter to public order or to the principle of equality. |
Поскольку кодификация еще не завершена, то для применения обычаев требуется согласие сторон в спорах, касающихся семейных вопросов и вопросов наследования; применение обычаев не должно противоречить общественному порядку и принципу равноправия. |
The evolution of market relations should be accompanied by the realization of effective pre-emptive measures for the social protection of the population of the Republic that reflect the Republic's demographic specifics and the traditions, customs, mentality and lifestyle of its people. |
Постепенное развитие рыночных отношений должно сопровождаться осуществлением эффективных упреждающих мер по социальной защите населения Республики, с учетом демографических особенностей, традиций, обычаев, менталитета и уклада жизни народа. |
Often divisions along national lines enter the religious sphere, and the religious needs of believers are met through services in their language in accordance with the religious traditions and customs of those ethnic groups. |
Во многих случаях дифференциация по национальному признаку также происходит в пределах религиозных организаций, а духовные потребности верующих удовлетворяются в форме богослужений на национальном языке с соблюдением религиозных традиций и обычаев, которые присущи этим этносам. |
The Committee also calls on the State party to study the impact of the implementation of the Traditional Authorities Act and the Community Courts Act so as to ensure that customs and cultural and traditional practices that are harmful to and discriminate against women are discontinued. |
Комитет призывает также государство-участник изучить последствия осуществления Закона о традиционных органах власти и Закона об общинных судах в целях обеспечения отказа от обычаев и культурной и традиционной практики, которые наносят ущерб женщинам и представляют собой дискриминацию. |
My country has undertaken to attain the objectives set at the 1994 Cairo Conference within the context of our national population strategy and with a revised plan of action, in accordance with the specifics of Yemeni experience in this field and with religious tradition and customs. |
Моя страна приняла на себя обязательство достичь целей, определенных на Каирской конференции 1994 года, в контексте нашей национальной стратегии в области народонаселения и с учетом пересмотренного плана действий, исходя из особенностей и опыта Йемена в этой области, а также с учетом религиозных традиций и обычаев. |
This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. |
Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики. |
The elderly are considered to be wise and are venerated as the repositories of ancestral wisdom, the guardians of our customs and traditions, and the regulators of the daily life of clans and families. |
Пожилых людей считают мудрыми и чтут их как хранителей мудрости предков, блюстителей наших обычаев и традиций, а в повседневной жизни - как глав кланов и семей. |
We are also concerned that the decision undermines the Secretary-General's prerogative as chief administrative officer of the Organization, to establish the holidays observed at the different duty stations, on the basis of the customs and practices of the various host countries. |
Мы также обеспокоены тем, что это решение подрывает прерогативу Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации устанавливать отмечаемые в различных местах службы праздники на основе обычаев и практики различных принимающих стран. |
Inspired by the tolerant Islamic sharia in this respect, my country would like to stress the importance of respect for religious and cultural preferences and the social customs and mores of States and societies. |
Вдохновляемая в этом отношении преисполненным терпимости исламским шариатом, моя страна хотела бы подчеркнуть важное значение уважения религиозных и культурных преференций и общественных обычаев и нравов государств и обществ. |
Globalization which means only the imposition of the interests, language, culture, values and customs of the one and only Power at the top is not globalization. |
Глобализация, которая означает только навязывание интересов, языка, культуры, ценностей и обычаев одной и только одной державы, занимающей лидирующее положение, - это не глобализация. |
Mexico's respect for and support of the habits, customs and lifestyles of minority groups, indigenous peoples and the immigrants who come to Mexico for various reasons enriches its own culture and provides an identity for the different groups which make up the nation. |
Уважение и сохранение традиций, обычаев, образа жизни национальных меньшинств, коренного населения и иммигрантов, которые по различным причинам прибыли в Мексику, позволяет нашей стране обогащать собственную культуру и обеспечивать самобытность различных групп, которые образуют ее население. |
The educational renaissance that has taken place in the country has greatly helped to bring about change in customs and traditions that were prejudicial to the health of individuals and of society. |
Повышение уровня образованности катарцев во многом способствовало изменению тех обычаев и традиций, которые наносили ущерб здоровью отдельных лиц и обществу в целом. |
Thanks to the progress that has already been made and to the maturity the modern world has achieved during this century, many beliefs and customs that formerly harmed the health of women and children have disappeared forever. |
Благодаря тем успехам и той степени развития, которых достиг современный мир в текущем столетии, целый ряд верований и обычаев, наносивших в прошлом ущерб здоровью женщин и детей, отошли в прошлое. |