Children of ethnic groups living in dense communities in 13 districts of Azerbaijan are able to study their own languages, traditions, customs and cultures.. |
Детям этнических групп, компактно живущих в 13-ти районах Республики созданы все условия для изучения своего языка, своих традиций и обычаев, культуры. |
Agreement on common terminology (e.g. how to handle problems associated with different legal systems, customs and languages) |
Договоренность в отношении единой терминологии (например, как рассматривать проблемы, связанные с различием правовых систем, обычаев и языков) |
This is the result not of Government policy but of traditions and customs that have continued to influence these regions over the years. |
Такое положение дел не является следствием проводимой правительством политики в этой области, а отражением существующих традиций и обычаев, которые на протяжении многих лет по-прежнему продолжают сохраняться в этих провинциях. |
In order to preserve traditions and customs, an archive of folk and other dances has been created as part of the "Pre-Hispanic Footsteps" project. |
В целях возрождения старинных традиций и обычаев в рамках проекта "Доиспанский след" был создан архив танцев и плясок. |
Moreover, they are guarantors of the practices and customs which, pending their codification, apply in the communities in which they are recognized. |
Кроме того, они обеспечивают сохранение традиций и обычаев, которые до их кодификации применяются в общинах, их признающих. |
The Committee is also gravely concerned at the persistence of inhumane customs and rituals that prevail in the country and at the impunity enjoyed by perpetrators. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен распространением в стране жестоких обычаев и ритуалов и безнаказанностью практикующих их лиц. |
To avoid infringements of minority-nationality folkways and customs, national legislation contains clear provisions aimed at organizations and their employees in the areas of journalism, publishing, the arts and academic research. |
Для того чтобы не допустить возникновения вопроса о нарушении обычаев национальных меньшинств, действующее в стране законодательство устанавливает четкие требования, касающиеся организаций и работников в областях массовой информации, печати, литературы и искусства, образования, науки и исследований. |
All ethnic groups have the right to maintain and develop their fine customs, traditions and culture of the country and their own communities. |
Все этнические группы имеют право на сохранение и развитие своих обычаев, традиций и культуры страны и их собственных общин. |
However, there continue to be early and forced marriages in some areas of the country because of the influence of customs and religious practices. |
Тем не менее, в ряде районов страны еще встречаются ранние и принудительные браки, заключаемые под влиянием обычаев и религиозных традиций. |
Micronesia's effort in this area would be towards removing the reservations while taking into account the unique customs, culture and traditions of the Micronesian people. |
Усилия Микронезии в этой области будут направлены на снятие оговорок при одновременном учете уникальных обычаев, культуры и традиций микронезийцев. |
At the beginning, it was hard to imagine that achieving agreement between different traditions, customs, legal cultures would be such a long and complex process. |
Поначалу трудно было предположить, что согласование различных традиций, обычаев, правовых культур окажется столь сложным и длительным процессом. |
To that end, there must be a constant dialogue between different countries and peoples, and respect shown for their customs and individual paths of development. |
Для этого необходим постоянный диалог различных стран и народов, уважение их обычаев и своеобразных путей развития. |
Samoa should provide an external mechanism for independent review of police behaviour which should include expertise in cultural behaviours and customs. |
Самоа следует предусмотреть внешний механизм для независимого обзора поведения полиции, в состав которого должны войти специалисты в области культурных моделей поведения и обычаев страны. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations noted that significant gender inequities existed in respect of ownership and control of land as a result of discriminatory traditions and customs. |
Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций отметил, что имеется значительное гендерное неравенство в вопросах владения и пользования землей в результате дискриминационных традиций и обычаев. |
Dissemination and promotion of the cultural traditions and customs of indigenous peoples |
распространение и поощрение культурных традиций и обычаев коренных народов |
The weight of customs that accord men superiority over women |
Давление обычаев, диктующих превосходство мужчин над женщинами; |
The object of the exercise was to attract community support and backing for women's efforts to obtain their rights and abolish customs that restrict those rights. |
Смысл этих мероприятий заключался в привлечении общин к оказанию поддержки усилиям женщин в обретении их прав и в отмене обычаев, которые ограничивают эти права. |
The curricula of schools with Roma pupils make provision for the study of Roma culture, customs and traditions. |
В учебных планах школ, где обучаются ученики-ромы, предусмотрено изучение культуры, обычаев и традиций рома. |
Every citizen shall, in accord with the law, have the rights to freely develop literature, culture, arts, customs and tradition they cherish. |
Каждый гражданин в соответствии с законом обладает правом свободно заниматься развитием близких ему литературы, культуры, искусства, обычаев и традиций. |
This term refers to a range of legal instruments and can include a variety of distinctive customs, spirituality, traditions, procedures and practices. |
Это понятие предусматривает целый ряд правовых инструментов и может включать в себя разнообразие конкретных обычаев, верований, традиций, процедур и видов практики. |
El Salvador recognized the need to combat discrimination against its indigenous peoples and was striving to conserve their cultures, languages, customs and beliefs. |
Сальвадор признает необходимость борьбы с дискриминацией в отношении своих коренных народов и предпринимает усилия к сохранению их культур, языков, обычаев и верований. |
At times the migration of indigenous peoples resulted in the dilution of their customs and cultures and, at other times, it made them more visible. |
Временами миграция коренного населения приводит к размыванию его обычаев и культурных традиций, а в иные времена она способствует их более широкому распространению. |
Human rights must be viewed through the unique experience of each country, taking into account, inter alia, its history, language and customs. |
Права человека следует рассматривать в свете уникального опыта каждой страны с учетом, в частности, ее истории, языка и обычаев. |
Even in cases where domestic legislation provides for women's rights, the prevalence of certain customs may weaken the enjoyment of those rights. |
Даже в тех случаях, когда национальное законодательство закрепляет права женщин, распространенность некоторых обычаев может ослабить пользование этими правами. |
Pace of progress in these matters is determined by the rate of evolution of the customs and traditions of the society and the enabling capacity. |
Прогресс в решении упомянутых вопросов зависит от темпов эволюции традиций и обычаев общества и от имеющихся возможностей по оказанию поддержки. |