| Children of ethnic groups living in dense communities in 13 districts of Azerbaijan are able to study their own languages, traditions, customs and cultures.. | Детям этнических групп, компактно живущих в 13-ти районах Республики созданы все условия для изучения своего языка, своих традиций и обычаев, культуры. |
| Agreement on common terminology (e.g. how to handle problems associated with different legal systems, customs and languages) | Договоренность в отношении единой терминологии (например, как рассматривать проблемы, связанные с различием правовых систем, обычаев и языков) |
| This is the result not of Government policy but of traditions and customs that have continued to influence these regions over the years. | Такое положение дел не является следствием проводимой правительством политики в этой области, а отражением существующих традиций и обычаев, которые на протяжении многих лет по-прежнему продолжают сохраняться в этих провинциях. |
| In order to preserve traditions and customs, an archive of folk and other dances has been created as part of the "Pre-Hispanic Footsteps" project. | В целях возрождения старинных традиций и обычаев в рамках проекта "Доиспанский след" был создан архив танцев и плясок. |
| Moreover, they are guarantors of the practices and customs which, pending their codification, apply in the communities in which they are recognized. | Кроме того, они обеспечивают сохранение традиций и обычаев, которые до их кодификации применяются в общинах, их признающих. |
| The Committee is also gravely concerned at the persistence of inhumane customs and rituals that prevail in the country and at the impunity enjoyed by perpetrators. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен распространением в стране жестоких обычаев и ритуалов и безнаказанностью практикующих их лиц. |
| To avoid infringements of minority-nationality folkways and customs, national legislation contains clear provisions aimed at organizations and their employees in the areas of journalism, publishing, the arts and academic research. | Для того чтобы не допустить возникновения вопроса о нарушении обычаев национальных меньшинств, действующее в стране законодательство устанавливает четкие требования, касающиеся организаций и работников в областях массовой информации, печати, литературы и искусства, образования, науки и исследований. |
| All ethnic groups have the right to maintain and develop their fine customs, traditions and culture of the country and their own communities. | Все этнические группы имеют право на сохранение и развитие своих обычаев, традиций и культуры страны и их собственных общин. |
| However, there continue to be early and forced marriages in some areas of the country because of the influence of customs and religious practices. | Тем не менее, в ряде районов страны еще встречаются ранние и принудительные браки, заключаемые под влиянием обычаев и религиозных традиций. |
| Micronesia's effort in this area would be towards removing the reservations while taking into account the unique customs, culture and traditions of the Micronesian people. | Усилия Микронезии в этой области будут направлены на снятие оговорок при одновременном учете уникальных обычаев, культуры и традиций микронезийцев. |
| At the beginning, it was hard to imagine that achieving agreement between different traditions, customs, legal cultures would be such a long and complex process. | Поначалу трудно было предположить, что согласование различных традиций, обычаев, правовых культур окажется столь сложным и длительным процессом. |
| To that end, there must be a constant dialogue between different countries and peoples, and respect shown for their customs and individual paths of development. | Для этого необходим постоянный диалог различных стран и народов, уважение их обычаев и своеобразных путей развития. |
| Samoa should provide an external mechanism for independent review of police behaviour which should include expertise in cultural behaviours and customs. | Самоа следует предусмотреть внешний механизм для независимого обзора поведения полиции, в состав которого должны войти специалисты в области культурных моделей поведения и обычаев страны. |
| The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations noted that significant gender inequities existed in respect of ownership and control of land as a result of discriminatory traditions and customs. | Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций отметил, что имеется значительное гендерное неравенство в вопросах владения и пользования землей в результате дискриминационных традиций и обычаев. |
| Dissemination and promotion of the cultural traditions and customs of indigenous peoples | распространение и поощрение культурных традиций и обычаев коренных народов |
| The weight of customs that accord men superiority over women | Давление обычаев, диктующих превосходство мужчин над женщинами; |
| The object of the exercise was to attract community support and backing for women's efforts to obtain their rights and abolish customs that restrict those rights. | Смысл этих мероприятий заключался в привлечении общин к оказанию поддержки усилиям женщин в обретении их прав и в отмене обычаев, которые ограничивают эти права. |
| The curricula of schools with Roma pupils make provision for the study of Roma culture, customs and traditions. | В учебных планах школ, где обучаются ученики-ромы, предусмотрено изучение культуры, обычаев и традиций рома. |
| Every citizen shall, in accord with the law, have the rights to freely develop literature, culture, arts, customs and tradition they cherish. | Каждый гражданин в соответствии с законом обладает правом свободно заниматься развитием близких ему литературы, культуры, искусства, обычаев и традиций. |
| This term refers to a range of legal instruments and can include a variety of distinctive customs, spirituality, traditions, procedures and practices. | Это понятие предусматривает целый ряд правовых инструментов и может включать в себя разнообразие конкретных обычаев, верований, традиций, процедур и видов практики. |
| El Salvador recognized the need to combat discrimination against its indigenous peoples and was striving to conserve their cultures, languages, customs and beliefs. | Сальвадор признает необходимость борьбы с дискриминацией в отношении своих коренных народов и предпринимает усилия к сохранению их культур, языков, обычаев и верований. |
| At times the migration of indigenous peoples resulted in the dilution of their customs and cultures and, at other times, it made them more visible. | Временами миграция коренного населения приводит к размыванию его обычаев и культурных традиций, а в иные времена она способствует их более широкому распространению. |
| Human rights must be viewed through the unique experience of each country, taking into account, inter alia, its history, language and customs. | Права человека следует рассматривать в свете уникального опыта каждой страны с учетом, в частности, ее истории, языка и обычаев. |
| Even in cases where domestic legislation provides for women's rights, the prevalence of certain customs may weaken the enjoyment of those rights. | Даже в тех случаях, когда национальное законодательство закрепляет права женщин, распространенность некоторых обычаев может ослабить пользование этими правами. |
| Pace of progress in these matters is determined by the rate of evolution of the customs and traditions of the society and the enabling capacity. | Прогресс в решении упомянутых вопросов зависит от темпов эволюции традиций и обычаев общества и от имеющихся возможностей по оказанию поддержки. |