Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
Children of ethnic groups living in dense communities in 13 districts of Azerbaijan are able to study their own languages, traditions, customs and cultures.. Детям этнических групп, компактно живущих в 13-ти районах Республики созданы все условия для изучения своего языка, своих традиций и обычаев, культуры.
Agreement on common terminology (e.g. how to handle problems associated with different legal systems, customs and languages) Договоренность в отношении единой терминологии (например, как рассматривать проблемы, связанные с различием правовых систем, обычаев и языков)
This is the result not of Government policy but of traditions and customs that have continued to influence these regions over the years. Такое положение дел не является следствием проводимой правительством политики в этой области, а отражением существующих традиций и обычаев, которые на протяжении многих лет по-прежнему продолжают сохраняться в этих провинциях.
In order to preserve traditions and customs, an archive of folk and other dances has been created as part of the "Pre-Hispanic Footsteps" project. В целях возрождения старинных традиций и обычаев в рамках проекта "Доиспанский след" был создан архив танцев и плясок.
Moreover, they are guarantors of the practices and customs which, pending their codification, apply in the communities in which they are recognized. Кроме того, они обеспечивают сохранение традиций и обычаев, которые до их кодификации применяются в общинах, их признающих.
The Committee is also gravely concerned at the persistence of inhumane customs and rituals that prevail in the country and at the impunity enjoyed by perpetrators. Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен распространением в стране жестоких обычаев и ритуалов и безнаказанностью практикующих их лиц.
To avoid infringements of minority-nationality folkways and customs, national legislation contains clear provisions aimed at organizations and their employees in the areas of journalism, publishing, the arts and academic research. Для того чтобы не допустить возникновения вопроса о нарушении обычаев национальных меньшинств, действующее в стране законодательство устанавливает четкие требования, касающиеся организаций и работников в областях массовой информации, печати, литературы и искусства, образования, науки и исследований.
All ethnic groups have the right to maintain and develop their fine customs, traditions and culture of the country and their own communities. Все этнические группы имеют право на сохранение и развитие своих обычаев, традиций и культуры страны и их собственных общин.
However, there continue to be early and forced marriages in some areas of the country because of the influence of customs and religious practices. Тем не менее, в ряде районов страны еще встречаются ранние и принудительные браки, заключаемые под влиянием обычаев и религиозных традиций.
Micronesia's effort in this area would be towards removing the reservations while taking into account the unique customs, culture and traditions of the Micronesian people. Усилия Микронезии в этой области будут направлены на снятие оговорок при одновременном учете уникальных обычаев, культуры и традиций микронезийцев.
At the beginning, it was hard to imagine that achieving agreement between different traditions, customs, legal cultures would be such a long and complex process. Поначалу трудно было предположить, что согласование различных традиций, обычаев, правовых культур окажется столь сложным и длительным процессом.
To that end, there must be a constant dialogue between different countries and peoples, and respect shown for their customs and individual paths of development. Для этого необходим постоянный диалог различных стран и народов, уважение их обычаев и своеобразных путей развития.
Samoa should provide an external mechanism for independent review of police behaviour which should include expertise in cultural behaviours and customs. Самоа следует предусмотреть внешний механизм для независимого обзора поведения полиции, в состав которого должны войти специалисты в области культурных моделей поведения и обычаев страны.
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations noted that significant gender inequities existed in respect of ownership and control of land as a result of discriminatory traditions and customs. Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций отметил, что имеется значительное гендерное неравенство в вопросах владения и пользования землей в результате дискриминационных традиций и обычаев.
Dissemination and promotion of the cultural traditions and customs of indigenous peoples распространение и поощрение культурных традиций и обычаев коренных народов
The weight of customs that accord men superiority over women Давление обычаев, диктующих превосходство мужчин над женщинами;
The object of the exercise was to attract community support and backing for women's efforts to obtain their rights and abolish customs that restrict those rights. Смысл этих мероприятий заключался в привлечении общин к оказанию поддержки усилиям женщин в обретении их прав и в отмене обычаев, которые ограничивают эти права.
The curricula of schools with Roma pupils make provision for the study of Roma culture, customs and traditions. В учебных планах школ, где обучаются ученики-ромы, предусмотрено изучение культуры, обычаев и традиций рома.
Every citizen shall, in accord with the law, have the rights to freely develop literature, culture, arts, customs and tradition they cherish. Каждый гражданин в соответствии с законом обладает правом свободно заниматься развитием близких ему литературы, культуры, искусства, обычаев и традиций.
This term refers to a range of legal instruments and can include a variety of distinctive customs, spirituality, traditions, procedures and practices. Это понятие предусматривает целый ряд правовых инструментов и может включать в себя разнообразие конкретных обычаев, верований, традиций, процедур и видов практики.
El Salvador recognized the need to combat discrimination against its indigenous peoples and was striving to conserve their cultures, languages, customs and beliefs. Сальвадор признает необходимость борьбы с дискриминацией в отношении своих коренных народов и предпринимает усилия к сохранению их культур, языков, обычаев и верований.
At times the migration of indigenous peoples resulted in the dilution of their customs and cultures and, at other times, it made them more visible. Временами миграция коренного населения приводит к размыванию его обычаев и культурных традиций, а в иные времена она способствует их более широкому распространению.
Human rights must be viewed through the unique experience of each country, taking into account, inter alia, its history, language and customs. Права человека следует рассматривать в свете уникального опыта каждой страны с учетом, в частности, ее истории, языка и обычаев.
Even in cases where domestic legislation provides for women's rights, the prevalence of certain customs may weaken the enjoyment of those rights. Даже в тех случаях, когда национальное законодательство закрепляет права женщин, распространенность некоторых обычаев может ослабить пользование этими правами.
Pace of progress in these matters is determined by the rate of evolution of the customs and traditions of the society and the enabling capacity. Прогресс в решении упомянутых вопросов зависит от темпов эволюции традиций и обычаев общества и от имеющихся возможностей по оказанию поддержки.