Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
All ethnic groups in the villages enjoy freedom of practising their customs and traditions, food sufficiency, access to electricity and clean water, and permanent employment. Все этнические группы, проживающие в этих деревнях, пользуются свободой соблюдения своих обычаев и традиций, обеспечены продовольствием, электричеством и чистой водой, а также постоянной занятостью.
In the trial of Delić, the accused is charged with four counts of violations of the laws or customs of war in relation to four crime sites. В процессе Делича обвиняемый обвиняется по четырем пунктам нарушений законов и обычаев войны, совершенных в четырех местах.
Although the fundamental principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution, discrimination against women still prevailed, owing to traditional mentalities and negative customs. Хотя в Конституции закреплен основополагающий принцип равенства мужчин и женщин, дискриминация в отношении женщин сохраняется в силу традиционных взглядов и порочных обычаев.
The rights of women, particularly their active participation in social, political and economic spheres, continued to be seriously hampered by culture, customs and the lack of security. Реализация прав женщин, в частности их активное участие в социальной, политической и экономической сферах, продолжает встречать серьезные препятствия в силу культурных особенностей, обычаев и отсутствия безопасности.
Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций.
Government policy on customs and practices constituting social and cultural patterns that hinder the advancement of women and the strengthening of their role in society takes two main approaches: (a) Education and public-awareness activities; (b) Rural development. В своей политике в отношении обычаев и практики, отражающих социальные и культурные устои, которые сдерживают улучшение положения женщин и усиление их роли в обществе, правительство использует два основных подхода: (а) просвещение и пропагандистская деятельность; (Ь) развитие сельских районов.
That was the result of deep-rooted customs which must be stamped out if crimes of honour and other violent crimes against women were to be eliminated. Это является результатом глубоко укоренившихся обычаев, которые необходимо устранить, с целью ликвидировать так называемые преступления в защиту чести и другие насильственные преступления в отношении женщин.
Mr. AL-DURAIBI (Yemen), replying to questions asked by the Committee, said that Yemen was a homogeneous society in terms of religion, language, customs and practices. Г-н Эль-ДУРАЙБИ (Йемен), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что, с точки зрения религии, языка, обычаев и устоев йеменское общество однородно.
Local community organization is often upheld by adherence to a generally accepted system of customs and mores, or customary law, which in numerous countries is not accorded any formal legal recognition and may in fact be considered as competing with the formal State legal system. Организация местной общины часто поддерживается на основе соблюдения общепризнанной системы обычаев и нравов - или обычного права, - которые во многих странах не получили формального юридического признания и по существу могут рассматриваться как противоречащие официальной государственной правовой системе.
Yet what about situations in which the application of positive law entails a violation of community norms and customs? А как быть в тех ситуациях, когда применение позитивного права ведет к нарушению норм и обычаев общины?
In times of conflict, particularly in Africa, Justice Bossa stated that any resolution of a conflict would be unsatisfactory if the judiciary or any other organ dispensing justice did not recognize gender disparities and inequalities underlying some laws, customs and practices. Г-жа Босса заявила, что в нынешние времена многочисленных конфликтов, особенно в Африке, решение любого конфликта было бы неудовлетворительным, если суды или любые другие органы правосудия не будут признавать факт гендерного неравенства, лежащий в основе некоторых законов, обычаев и практических действий.
But it became clear that denying difference did not necessarily improve women's opportunities - especially since that approach precluded examination of deep-seated, unspoken attitudes and customs that work against women. Однако стало ясно, что отрицание различий необязательно приводит к улучшению возможностей для женщин, прежде всего потому, что такой подход мешает изучению глубоко укоренившихся и замалчиваемых отношений и обычаев, направленных против женщин.
The many problems faced by women and the family in those areas should be taken into account together with the nature and specificities of individual societies, particularly their traditions, customs and religious and social values. Необходимо учитывать многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются женщины и их семьи в этих районах наряду со специфическим характером и особенностями отдельных стран, в частности своеобразием их традиций, обычаев, религиозных и общественных ценностей.
The Statutes of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda provide a useful guide to what are now considered serious violations of the laws and customs of war. 110 Ценным руководством по вопросу о том, что в настоящее время понимается под серьезными нарушениями законов и обычаев войны, служат статуты международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде.
The Committee appreciates the approach adopted by the State party that seeks to respect the customs and traditions of various ethnic groups on its territory, while at the same time enhancing the enjoyment of human rights for all. Комитет приветствует подход государства-участника, состоящий, с одной стороны, в уважении обычаев и традиций различных этнических групп, проживающих на его территории, а с другой - в принятии мер к обеспечению более полного осуществления прав человека всем населением.
That prompted the Likud Party's leaders, who flout and ignore the will of the international community to engage in further arrogant acts and to flout laws and customs. Это поощрило лидеров партии Ликуд, которые пренебрегают волей международного сообщества и игнорируют ее, к совершению новых надменных актов в нарушение существующих законов и обычаев.
The Committee notes that the persistence of certain traditions, customs and cultural practices in Senegal continue to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. Комитет отмечает, что полному осуществлению в Сенегале закрепленных в Пакте прав женщин и девочек по-прежнему препятствует сохранение определенных традиций, обычаев и видов культурной практики.
The Committee notes that the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices in the State party continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. Комитет отмечает, что широкая распространенность на территории государства-участника определенных культурных традиций, обычаев и видов практики по-прежнему мешает женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами в соответствии с Пактом.
Ms. Ferrer Gómez, noting that the report acknowledged education and increased sensitivity to women's issues as essential for changing discriminatory traditions and customs, said she could not discern any specific measures or plans to counter stereotypes about women in Kuwait. Г-жа Феррер-Гамеш, отмечая, что в докладе признается факт просвещения и все большего учета женской проблематики в качестве важного элемента изменений дискриминационных традиций и обычаев, говорит, что она не смогла узнать о каких-либо конкретных мерах или планах по преодолению стереотипов в отношении женщин в Кувейте.
Another important aspect of this shared office is the encouragement it gives to the preservation of indigenous customs and knowledge, fostering research into the medicinal plants native to the region and their cultivation. Другой важный момент такой совместной консультации - укрепление и сохранение обычаев и знаний коренных жителей, что способствует изучению и культивированию лекарственных растений, произрастающих в данном регионе.
Publicizing family traditions and the values of Belarusian folk education, achieved through traditional folk festivities, customs, rituals, kinship relations and relations within families. широкая пропаганда семейных традиций, ценностей белорусской народной педагогики (традиционных народных праздников, обычаев, обрядов, родовых чувств, внутрисемейных отношений).
Captain Vladimir Kovačević was indicted together with Pavle Strugar and Admiral Jokić and charged with six counts of violations of the laws and customs of war for the bombardment of Dubrovnik on 6 December 1991. Капитану Владимиру Ковачевичу обвинительное заключение было предъявлено совместно с Павле Стругаром и адмиралом Джокичем, и он обвинялся по шести пунктам в нарушении законов и обычаев войны за артиллерийский обстрел Дубровника 6 декабря 1991 года.
The Appeals Chamber found Mr. Krnojelac guilty as a co-perpetrator of persecution as a crime against humanity, and of cruel treatment as a violation of the laws or customs of war. Апелляционная камера признала г-на Крноелаца виновным в качестве соучастника в совершении преступления против человечности и в нарушении законов или обычаев войны.
Enlightened religious officials have an important role to play in informing women of their rights, especially when such rights, which have been established by religious precepts, are misunderstood, infringed or manipulated by conflicting patriarchal traditions or customs. Просвещенные религиозные деятели также должны сыграть важную роль в информировании женщин об их правах в том случае, когда эти права, освященные религиозными заповедями, неправомерно толкуются, нарушаются или становятся объектом манипуляции вследствие бытования диаметрально противоположных патриархальных обычаев и традиций.
It has urged States parties to ensure adequate health care for rural women and to address the particular disadvantages they face due to lack of infrastructure and education, environmental pollution and customs and stereotypes. Он настоятельно призвал государства-участники обеспечивать адекватное медицинское обслуживание для женщин, проживающих в сельской местности, и бороться с особыми трудностями, с которыми они сталкиваются в силу отсутствия инфраструктуры и образования, загрязнения окружающей среды и существующих обычаев и стереотипов.