In 2002, CESCR noted that the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices, including those set down in the 1931 Dahomey Code of Customary Law, leads to substantial discrimination against women and girls and prevents them from fully exercising their rights under the Covenant. |
В 2002 году КЭСКП29 отметил, что существование некоторых традиций, обычаев и культурной практики, в том числе перечисленных в Дагомейском кодексе обычного права 1931 года, ведет к существенной дискриминации в отношении женщин и девочек и препятствует полному осуществлению ими своих прав согласно Пакту. |
Every possible condition has been established to enable members of minorities to safeguard and develop their culture, traditions and customs, and the study of their language. |
Для представителей меньшинств созданы все условия для развития и сохранения своей культуры, традиций, обычаев, изучения языка. |
There are currently about 150 national cultural centres in Uzbekistan; their chief function is to preserve and develop national cultures, traditions and customs, and to teach the native languages. |
Сегодня в Узбекистане действуют около 150 национальных культурных центров, основными задачами которых являются развитие и сохранение национальной культуры, традиций, обычаев, изучение родного языка. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that the societal change desired by the State Party which, in addition to legislative measures, required certain attitudes, customs and traditions to be called fundamentally into question, should not cause the past to be forgotten. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что те изменения, к которым стремится государство-участник и для которых, помимо законодательных мер, необходим коренной пересмотр ряда убеждений, обычаев и традиций, не должны позволить предать прошлое забвению. |
Please also indicate further actions that are envisaged to address discriminatory societal attitudes, practices, customs and attitudes and their impact on women's equality. |
Просьба также указать, какие планируются дополнительные меры для ликвидации дискриминационных представлений, практики, обычаев и традиций, распространенных в обществе, и обеспечения равенства женщин. |
As customary law is not codified, the traditional jurisdictions apply unwritten rules that vary according to the region and the customs of the parties to a dispute. |
Поскольку обычное право не является кодифицированным, традиционные судебные органы применяют неписанные правила, характерные для соответствующих областей Камеруна и обычаев сторон в судебном процессе. |
Progress has been made, but a number of problems, social obstacles, and inherited customs prevent women from enjoying and exercising their full rights in rural communities. |
В данной области достигнут прогресс, однако ряд проблем, социальных препятствий и унаследованных обычаев мешают женщинам пользоваться и осуществлять в полной мере свои права в сельских общинах. |
Women in some rural villages do not participate in sports activities in the same way as urban women due to rural traditions and customs. |
В некоторых деревнях женщины не участвуют в спортивных мероприятиях в той же мере, что и городские женщины, в силу сельских традиций и обычаев. |
Please provide information on legislation, policies and programmes that address the modification of customs and practices that result in direct or indirect discrimination against women or perpetuate such discrimination. |
Просьба представить сведения о законах, стратегиях и программах, направленных на изменение обычаев и практики, которые влекут за собой прямую или косвенную дискриминацию в отношении женщин или закрепляют такую дискриминацию. |
The challenge before us today is to transform the wealth and diversity of civilizations, cultures, religions, traditions and customs into a unifying force rather than a cause for division. |
Стоящая сегодня перед нами задача заключается в том, чтобы преобразовать богатое содержание и разнообразие цивилизаций, культур, религий, традиций и обычаев в объединяющую силу, а не в повод для раскола. |
CEDAW was concerned about the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, widowhood practices, levirate and the use of the dowry, as well as the prevalence of stereotypes that discriminate against women. |
КЛДЖ был обеспокоен сохранением глубоко укоренившихся негативных культурных норм, обычаев и традиций, включая принудительные и ранние браки, обращение с вдовами, женитьбу на вдове покойного родственника и выплату приданного, а также широкое распространение стереотипов, дискриминирующих женщин. |
In addition, piracy, serious violations of the laws and customs of war, crimes against humanity and genocide are generally recognized as subject to the universality principle. |
Кроме того, пиратство, серьезные нарушения законов и обычаев войны, преступления против человечности и геноцид, по общему признанию, подпадают под действие принципа универсальности. |
The endeavour is to enable women, especially from disadvantaged groups, to seek knowledge and information to make informed choices, to address and deal with problems of isolation and lack of self confidence, oppressive social customs, survival concerns, all of which inhibit their learning. |
Это попытка дать возможность женщинам, особенно из обездоленных групп, получить необходимые знания и информацию, чтобы делать осознанный выбор, поднимать и решать проблемы изоляции и неуверенности в себе, жестоких социальных обычаев, физического выживания - противостоять всему тому, что ограничивает их познания. |
I think that everything I just explained to you will help you better understand the relativity of customs and laws. |
Мне кажется, всё, что я вам только что объяснил, поможет вам лучше понять относительность обычаев и законов. |
The Committee is concerned about the prevalence of harmful traditional practices, such as early marriages, and expresses its particular concern about the persistence of customs and traditions regarding access to land and inheritance that adversely affect women's equality and advancement. |
Комитет обеспокоен широким распространением вредной традиционной практики, в частности ранними браками, и выражает особое беспокойство по поводу сохранения обычаев и традиций в области земельных отношений и наследования имущества, которые оказывают отрицательное воздействие на достижение женщинами равенства и улучшение их положения. |
Parliament may provide for the manner of the ascertainment of relevant roles of customs, and may in particular provide for persons knowledgeable in customs to sit with the judges of the supreme court or the court of appeals and take part in its proceedings . |
Парламент может предусмотреть порядок установления соответствующей роли обычаев и может, в частности, предоставлять лицам, располагающим знаниями в области обычаев, возможность участвовать в слушаниях вместе с судьями Верховного суда или апелляционного суда и принимать участие в их процессуальных действиях . |
The High Court noted that, while demonstrating the content of traditional laws and customs may present difficult problems of proof, it is open to a court to infer the content of traditional laws and customs in earlier times from the evidence. |
Высокий суд отметил, что, хотя демонстрация содержания традиционных законов и обычаев может быть связана с трудными проблемами доказывания, суд вправе экстраполировать содержание существовавших ранее традиционных законов и обычаев из представленных доказательств. |
Legislation, draft laws and revised laws all respect the principle of respecting and promoting fine customs, practices and traditions and of modifying and eventually eliminating regressive customs, practices and traditions that run counter to the law. |
В законодательстве, законопроектах и пересмотренных законах соблюдается принцип уважения и поощрения полезных обычаев, практики и традиций и корректирования, а со временем и искоренения отсталых обычаев, практики и традиций, которые противоречат закону. |
These have been classified into 13 main ethnic groups, based on similarities of language, social customs, habits and practices, and use of shared spaces. |
Эти народности разделены на 13 основных этнических групп с учетом схожести языков, нравов, обычаев и расселения на одной территории. |
States where such practices take place should be encouraged to conduct exhaustive studies with a view to developing strategies aimed at eliminating all harmful customs and practices, especially in areas where adverse cultural practices and customs are more deeply seated. |
Необходимо поощрять государства, в которых бытуют такие виды практики, к проведению всесторонних исследований в целях разработки стратегии, направленных на ликвидацию любых предосудительных обычаев и видов практики, в частности в той среде, где вредоносные обычаи и виды культурной практики наиболее глубоко укоренились. |
Our experience in peace operations shows that understanding of the situation in the field, knowledge of local languages and understanding of local customs and culture is indeed also very important for the success of mediation activities. |
Наш опыт участия в миротворческих операциях свидетельствует о том, что понимание ситуации на местах, знание местных языков и местных обычаев и культурных традиций действительно имеют важное значение для посреднической деятельности. |
Minority rights require a broad protection of the culture, languages, traditions and customs of religious minorities and understanding of leadership and customary law structures that might result, for example, in consideration of special or autonomous arrangements. |
Права меньшинств подразумевают широкую защиту культуры, языков, традиций и обычаев религиозных меньшинств и понимание структур лидерства и обычного права, которые могут приводить, например, к рассмотрению особых или автономных механизмов. |
Given the recognition in the Declaration of the specificities of the laws and customs of indigenous peoples, business enterprises should consider identifying adequate and culturally and gender-appropriate remedy mechanisms as an integral part of any contractual relationship with indigenous peoples. |
С учетом признания в Декларации специфики законов и обычаев коренных народов предприятиям следует рассмотреть вопрос об определении адекватных и уместных в культурном и гендерном плане механизмов правовой защиты как составной части любых договорных отношений с коренными народами. |
He asked if students at the ethnic primary and secondary schools established in all the provinces were instructed in both their mother tongue and the country's official language, and how the State party preserved and promoted ethnic groups' culture, traditions and customs. |
Эксперт хотел бы знать, ведется ли в созданных во всех провинциях страны "этнических начальных и средних школах" преподавание и на родном, и на официальном языках и какие меры принимает государство-участник для сохранения и развития культур, традиций и обычаев этнических групп. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that article 4 did not necessarily entail adopting legislation, as the aims of the article might be achieved through other means such as policies or the establishment of traditions or customs. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в статье 4 не предусматривается обязательное принятие законов, поскольку указанные в этой статье цели могут быть достигнуты другими средствами, такими как проведение соответствующей политики и формирование традиций или обычаев. |