The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women; |
Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине; |
The predominance of various customs and traditions limiting such participation, including the male-biased mindset; |
преобладание обычаев и традиций, ограничивающих такое участие, в том числе патриархального менталитета; |
In El Salvador there exists a national network of cultural centres that promote popular participation in culture (without any discrimination) and are responsible for maintaining customs and traditions. |
В Сальвадоре существует система домов культуры, которые образуют национальную сеть, созданную с целью приобщения населения к культуре (без каких-либо различий), и призваны заботиться о сохранении обычаев и традиций. |
It was also noted that Mauritius being a multicultural society with many religious customs, favours a male dominated social system thereby reducing the impact of measures taken to eliminate discrimination. |
Отмечалось также, что Маврикий - общество, характеризующееся многообразием культур и множеством с давних времен сложившихся религиозных обычаев, - отдает предпочтение социальной системе, где доминируют мужчины; тем самым снижается эффективность воздействия мер, осуществляемых в целях ликвидации дискриминации. |
Reforms to recognize traditions and customs in |
Проведение реформ для признания обычаев и практики |
That was important in view of the great differences between the regions in traditional customs, the status of women, and so forth. |
Это имеет большую важность с учетом заметных различий между регионами с точки зрения обычаев, положения женщин и т.п. |
Paragraph 212 of the periodic report referred to the fact that specific measures had been taken to guarantee indigenous peoples differentiated schooling in order to preserve their customs. |
В пункте 212 периодического доклада говорится, что были приняты конкретные меры, чтобы гарантировать коренным народам раздельное школьное обучение для сохранения их обычаев. |
It would be useful to learn whether the right of indigenous people to maintain their customs, languages and traditions was protected under the Constitution. |
Было бы полезно узнать, защищает ли Конституция право коренного населения на сохранение их обычаев, языков и традиций. |
Title II defines "Offences against the laws and customs of war". |
В его втором разделе определяются "Правонарушения против законов и обычаев войны"; |
These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. |
Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
Ms. Coker-Appiah acknowledged the Government's efforts to change the discriminatory customs, attitudes and stereotypes that hindered women's enjoyment of their human rights in all areas of life. |
Г-жа Кокер-Аппиа высоко оценивает усилия правительства по изменению дискриминационных обычаев, отношений и стереотипов, препятствующих реализации женщинами своих прав человека во всех областях жизни. |
The activities of these groups creates a proper framework for the preservation and development of the authentic folklore, customs and traditions of this ethnic group. |
Деятельность этих групп создает надлежащие рамки для сохранения и развития подлинного фольклора, обычаев и традиций этой этнической группы. |
There had been progress, but inequality persisted in matters of retrograde taboos and customs, such as widow rites and levirate. |
Определенный прогресс достигнут в отношении ликвидации запретов и некоторых устаревших обычаев, таких, как ритуалы вдовства и левират, однако полностью преодолеть неравенство в этих областях еще не удалось. |
In pursuit of family planning objectives, the Tibetan government ensures full respect for the cultural tradition, ethical values, religious faith and customs of the Tibetan nationality. |
Выполняя задачи политики в области планирования семьи, тибетское правительство обеспечивает всемерное уважение культурных традиций, этических ценностей, религиозных убеждений и обычаев тибетской национальности. |
Guest houses, hotels and other public places are not allowed to turn away citizens of ethnic minorities on the ground of different customs and habits. |
Запрещается не допускать граждан из числа этнических меньшинств в пансионы, гостиницы и другие места общественного пользования под предлогом их иных обычаев и привычек. |
Future plans and programmes for the reconstruction and development of Afghanistan require an understanding of the country's past, as well as its traditions and customs. |
Будущие планы и программы восстановления и развития Афганистана должны основываться на понимании прошлого страны, а также ее традиций и обычаев. |
At her behest, a reference threatening the "undermining of native religions and customs" was replaced by a passage guaranteeing religious freedom. |
По её воле место, угрожающее «подрывом коренных религий и обычаев», было заменено на пассаж с гарантией свободы вероисповедания. |
Writings of Tertullian indicate that a number of different customs of dress were associated with different cults to which early Christians belonged around 200 CE. |
Сочинения Тертуллиана указывают на то, что ряд обычаев ношения платья ассоциировался с различными культами, к которым примерно в 200 году относились ранние христиане. |
This can be seen in adherence to national epics, particular religious customs, and focus on the importance of language as the determiner of national identity. |
Это можно увидеть в соблюдении национальных эпосов, конкретных религиозных обычаев, и важности языка в качестве определителя национальной идентичности. |
According to one of our village customs, a new building must have... a red cloth wrapped around its beam for good luck. |
Согласно одному из наших деревенских обычаев, на новом здании должен висеть... кусок красной ткани, намотанный на балку, на удачу. |
I don't know about the customs of your planet, but here on Earth the value of a life is priceless. |
Я не знаю обычаев вашей планеты,... но здесь на Земле жизнь бесценна. |
There were also instances of discriminatory customs and practices in areas other than employment owing to stereotypes regarding gender roles; however, their number was declining. |
Были также случаи дискриминационных обычаев и практики в областях, не связанных с трудоустройством, которые обусловлены стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин, хотя число их и сокращается. |
Violations of the laws and customs of war applicable to conflicts of an international character are contained in a number of international instruments. |
Положения о нарушениях законов и обычаев войны, применимые к конфликтам международного характера, содержатся в ряде международных документов. |
Much more work needed to be done on the definition of war crimes, taking into account the comments and views of States and the laws and customs of armed conflict. |
Определение военных преступлений нуждается в гораздо большей проработке с учетом комментариев и мнений государств и законов и обычаев вооруженного конфликта. |
Benin was a poor, developing country, and its traditions and customs could not be expected to change overnight. |
Бенин является бедной развивающейся страной, и вряд ли можно ожидать, что он в один день сможет преодолеть прошлое, отказавшись от обычаев и традиций. |