In return, international aid agencies working with the Somali people will maintain impartiality in the conduct of their activities, develop a coordinated approach to programme implementation and pay due regard to local social customs and cultural and religious values. |
В свою очередь занимающиеся оказанием помощи международные учреждения в процессе взаимодействия с сомалийским населением будут сохранять беспристрастность при осуществлении своей деятельности, выработают скоординированный подход к осуществлению программ и вопросам оплаты с должным учетом местных обычаев и культурных и религиозных ценностей. |
Encouragement and development of the informal system, drawing upon the traditional customs and practices, and fostering its linkages with the formal finance system should be an integral part of future efforts to further financial intermediation in Africa. |
Поощрение и развитие неформального сектора на основе традиционных обычаев и практики и укрепление его связей с формальным финансовым сектором должны быть неотъемлемой составной частью будущих усилий по развитию финансового посредничества в Африке. |
We believe that the implementation of the policies set out in the Summit's Declaration and Programme of Action should take place within the context of the religious principles, national legislation, customs and traditions of every State. |
Мы считаем, что политика, определенная в Декларации и Программе действий, принятых на этой Встрече, должна проводиться с учетом религиозных принципов, национального законодательства, обычаев и традиций каждого государства. |
In this regard, the view was also expressed that not all violations of the relevant laws and customs amounted to crimes of such seriousness that they should be dealt with by an international court. |
В этой связи было также выражено мнение о том, что не все нарушения соответствующих законов и обычаев равнозначны преступлениям такой тяжести, что их необходимо передавать в международный суд. |
With regard to the specification of the crimes, some delegations felt that the reference to serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict was not sufficiently precise for the purposes of the principle of legality. |
Что касается квалификации преступлений, то, по мнению некоторых делегаций, указание на серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, не является достаточно точным для целей принципа законности. |
It should have jurisdiction only over serious crimes such as genocide, aggression and serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, on those occasions when an international court was seen as the best way of dealing with them. |
Он должен обладать юрисдикцией в отношении лишь таких серьезных преступлений, как геноцид, агрессия и серьезное нарушение законов и обычаев, применимых в ходе вооруженного конфликта, в тех случаях, когда международный суд считается наиболее оптимальным органом для того, чтобы ими заниматься. |
The collective peace-keeping forces shall act under a single command, adhering strictly to the principles of impartiality, compliance with the laws of the host country, and respect for the traditions and customs of the local population. |
Свои задачи КСПМ выполняют под единым командованием, строго руководствуясь принципами беспристрастности, соблюдения законов принимающего государства, уважения традиций и обычаев местного населения. |
Adopted by consensus, the declaration expresses interest in the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili to research the culture, language, customs and tradition of the Territory. |
В принятой на основе консенсуса декларации выражается заинтересованность в создании восточнотиморского культурного центра в Дили для изучения культуры, языка, обычаев и традиций территории. |
Thanks to the values, customs and traditions which made it possible to exercise control over morally reprehensible behaviour, violence against women was an almost unknown phenomenon in Syria. |
Благодаря существующей системе ценностей, обычаев и традиций ведется успешная борьба против нравственной распущенности, а насилие в отношении женщин в Сирии - это практически неизвестное явление. |
A master plan had been drawn up in order to alleviate poverty, eradicate poppy cultivation, develop the economic and social infrastructure of the area, preserve the culture and customs of the national races, establish alternative economic enterprises and maintain security. |
Составлен генеральный план, предусматривающий борьбу с нищетой, ликвидацию выращивания опийного мака, развитие социально-экономической инфраструктуры региона, сохранение культуры и обычаев национальностей, создание альтернативных хозяйственных предприятий и поддержание безопасности. |
It is interesting to note that the Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia of 8 December 1994 states in article 35 (4) that women have the right to protection by the State from harmful customs. |
Весьма примечательно, что в соответствии со статьей 35(4) Конституции Федеративной Демократической Республики Эфиопия, которая была принята 8 декабря 1994 года, женщины имеют право на защиту государства от вредных обычаев. |
The 1992 reform to article 4 of the Constitution marks a step forward in the recognition of the right to be different and, hence, in respect for indigenous legal customs. |
Осуществленная в 1992 году реформа статьи 4 Конституции представляет собой шаг вперед к признанию права на такое различие и, следовательно, уважению правовых обычаев коренных народов. |
Norms, arrangements and procedures to protect and respect indigenous communities' languages, cultures, practices, customs and specific patterns of social organization (provided that they do not contravene the Constitution) must be instituted. |
Поэтому необходимо разработать нормы, принять меры и процедуры, которые обеспечивали бы защиту и уважение языков, культур, практики и обычаев коренных народов, а также специфические формы их социальной организации, если это не противоречит Конституции. |
This activity has encouraged the development of the literary forms specific to those languages, their revival, writing and transmission, with due regard to their traditions and customs. |
Такая деятельность способствует развитию форм литературы, характерных для этих языков, их сохранению, их письменности и их передаче при уважении их традиций и обычаев. |
It is therefore on the basis of the customs and laws by which all States, including France, are bound, that the United Nations considers the Comoros to be a single entity. |
Именно поэтому на основе сложившихся обычаев и законов, обязательных для всех государств, в том числе Франции, Организация Объединенных Наций считает Коморские Острова единым государственным образованием. |
The example was mentioned of the Adivasi peoples in India who were an indigenous people, although their land rights were governed by no written documents but by customs and traditions. |
В качестве примера был приведен случай народов адиваси в Индии, которые относятся к числу коренных народов, несмотря на то, что их права на землю регулируются не письменными документами, а на основе обычаев и традиций. |
The constitutional and legislative principles mentioned above, which are binding on the legislature, no doubt demand efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of certain commonly held ideas and customs which in combination can hold back the development and progress desired. |
Для осуществления вышеуказанных конституционных и законодательных принципов, которые обязаны соблюдаться законодателями, без всякого сомнения, требуются усилия по преодолению препятствий, вытекающих из негативных аспектов некоторых обычаев и бытующих понятий, совокупность которых мешает процессу развития и решению масштабных задач. |
It had created a national races village to encourage cultural diversity and preserve ethnic customs and traditions, and had introduced a master plan for the development of the border areas. |
Были созданы национальные деревни с целью содействия культурному разнообразию и сохранения этнических обычаев и традиций, а также введен в действие план комплексного развития приграничных районов. |
In that sense, the proposal guarantees ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities, without any discrimination, as well as freedom to maintain one's own culture, language, religion and customs, equally before the law. |
В этом смысле предложение гарантирует этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность национальных меньшинств без какой-либо дискриминации, а также свободу сохранения своей культуры, языка, религии и обычаев в условиях равенства перед законом. |
On 10 December 1998, the Tribunal found Anto Furundzija guilty on two counts as a co-perpetrator of torture, a violation of the laws and customs of war, for which he was sentenced to 10 years' imprisonment. |
10 декабря 1998 года Трибунал признал Анто Фурунджию виновным по двум статьям в качестве соучастника пыток, которые рассматриваются как нарушение законов и обычаев войны, и приговорил его за это к 10 годам тюремного заключения. |
The Trial Chamber found him guilty both as an individual and as commander of violations of the laws or customs of war, namely, outrages upon personal dignity. |
Судебная палата признала его виновным как человека и как командира за нарушения законов и обычаев войны, а именно посягательства на человеческое достоинство. |
Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? |
Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
Minimum standards for the protection of human rights concern human beings and transcend religious beliefs, value systems, traditions and customs and are in that sense irrelevant to political systems. |
Минимальные нормы защиты прав человека устанавливаются в интересах людей и выходят за рамки религиозных убеждений, систем ценностей, традиций и обычаев, будучи в этом смысле независимыми от политического строя. |
Such refusal is untenable when the "act of war" is a violation of the laws and customs of war. |
Это является необоснованным в том случае, когда "акт войны" представляет собой нарушение законов и обычаев войны. |
The United Nations, the melting pot of peoples, cultures, civilizations and customs, can only be enriched by the diversity of languages it employs. |
Организации Объединенных Наций, которая является местом сосредоточения народов, культур, цивилизаций и обычаев, разнообразие используемых ею языков может принести лишь пользу. |