| Under the old code, the court had very broad powers to institute criminal proceedings, either following a complaint or accusation, or ex officio. | Согласно положениям предыдущего Кодекса судья располагал широкими полномочиями для возбуждения уголовного процесса на основе заявления, обвинения или по собственной инициативе. |
| That law also obliges the court, in the case of dependent workers, to order the employer to withhold support payments from pay. | Кроме того, если речь идет о служащих, судья обязан отдать распоряжение об удержании, в качестве формы уплаты, алиментов работодателем из заработной платы. |
| This was the main penalty, and the one the court was obliged to impose. | Речь идет об основной мере наказания, которую судья обязан назначить. |
| Absent a customary rule of international law, however, there was no authoritative point of reference to which a domestic court judge could turn for guidance. | Однако в отсутствие обычной нормы международного права, нет и авторитетного источника, к которому судья может обратиться в качестве руководства. |
| If the examining magistrate decides not to bring the accused to court, he is released as a matter of right and the examination proceedings continue. | Если следственный судья не принимает решение о предании обвиняемого суду, то по закону это лицо освобождается из-под стражи, а следствие продолжается. |
| Article 289 of the Code further states that the judge may base his decision only on evidence produced in court and discussed orally before him. | В Кодексе также говорится (статья 289), что судья может обосновывать свое решение лишь доказательствами, представленными в судебном заседании и обсуждавшимися устно в его присутствии. |
| The judge or court conducting the proceedings may order the lifting of such measures at any time, provided there is legal justification for doing so. | Судья или суд, ведущий соответствующий процесс, может в любой момент времени отдать распоряжение об отмене таких мер, когда возникают правовые основания для этого». |
| He was subsequently taken by UNMIK police to the Mitrovica North court house where he was charged by an international judge with leading a violent demonstration and related offences. | Впоследствии он был доставлен сотрудниками полиции Миссии Организации Объединенных Наций в Косово в здание суда в северной части Митровицы, где международный судья предъявил ему обвинение в организации демонстраций, приведших к насилию, и совершении других связанных с этим правонарушениий. |
| It is on this basis that one court stated that a judge may well attribute more weight to a written document than to oral testimony. | Именно на этом основании один суд заявил, что судья вполне может придать большее значение письменному документу, чем устным свидетельским показаниям. |
| At the court sessions the only witnesses to the injuries were the lawyer, the judge and the prosecutor. | На заседаниях суда единственными очевидцами наличия следов телесных повреждений являются адвокат, судья и прокурор. |
| The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. | Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным. |
| Article 25 states that a judge may not delay the commencement of legal proceedings against a person who commits a breach of conduct in a court. | Согласно статье 25, "судья обязан принимать необходимые правовые меры в отношении любого лица, совершившего неправомерное действие в качестве члена суда". |
| Evidence of these acts must be provided in court, in which case the judge may declare the contract to be terminated. | Эти условия должны быть доказаны в ходе судебного процесса, чтобы судья по делам найма жилья вынес решение о расторжении договора. |
| If there are sufficient grounds for so doing, the judge or court institutes criminal proceedings and refers the case to the procurator for investigation. | В случае, когда имеются достаточные основания для возбуждения уголовного дела, судья или суд возбуждает уголовное дело и направляет его прокурору для проведения соответствующего расследования. |
| However, the provisions of the Convention could be invoked in court if the judge in question deemed them applicable to the case. | Однако на положения Конвенции можно ссылаться в суде, если судья, занимающийся данным вопросом, считает их применимыми к данному делу. |
| Judge Shaw is currently an employment court judge in Wellington, a position she has held since 1999. | Судья Шоу в настоящее время является судьей в суде по трудовым вопросам в Веллингтоне, занимая эту должность с 1999 года. |
| 1996-2002 Judge, Port-au-Prince court of first instance, children's judge. | 1996-2002 годы Судья суда первой инстанции, Порт-о-Пренс, судья по делам несовершеннолетних |
| They asked the court to examine the registry and the judge allegedly accepted to do so, but never in fact did. | Они просили суд изучить записи журнала, и судья вроде бы согласился это сделать, но так и не сделал. |
| In a court case the judge may decide that the whole of the evidence is not sufficient to convict implicated officers. | При рассмотрении дела в суде судья может решить, что доказательственная база в целом не достаточна для осуждения обвиняемых должностных лиц. |
| If the offence is sufficiently serious the hearing adjudicator and Visiting Justice may both decline to hear the case and refer it to a court. | Если правонарушение является достаточно серьезным, то арбитр и надзорный судья могут отказаться от рассмотрения дела и передать его в суд. |
| The court may extend the term of imprisonment for a period or consecutive periods of not more than 45 days in total. | Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не превышает 45 дней. |
| The court must rule within 48 hours on whether pre-trial detention is to continue or the accused is to be released (Code of Criminal Procedure, art. 73). | Судья должен в течение 48 часов принять решение о продлении предварительного заключения или освобождении обвиняемого (статья 73 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The court president and the investigative judge may at any time visit all detainees, speak with them and receive complaints from them. | Председатель суда и участвующий в судебном следствии судья могут в любое время посещать любого из заключенных, беседовать с ними и принимать от них жалобы. |
| If the case was judged in a primary court, there was no lawyer and only the magistrate was present. | Если же дело рассматривает первичный суд, там адвоката нет, и весь процесс ведет только судья. |
| Justice Goldstone, speaking for the court, said: | Судья Голдстоун, выступая от имени суда, заявил следующее: |