| Penalties were therefore imposed only exceptionally, and strictly subject to a court order. | Таким образом, санкции носили исключительный характер, к тому же решение об их применении может принять только судья. |
| I barely presided over the court. | Я совсем не тамошний верховный судья. |
| Sir Fizbolot, royal court jester, at your service. | Сэр Физболот, королевский судья Джестер, к вашим услугам. |
| I'm confident that the court will see this cheap ploy by the district attorney for what it is. | Я убежден, что судья разглядит дешевую уловку окружного прокурора. |
| The court renders the final decision on restitution, reparation or compensation or rejects the application. | По итогам заслушивания судья выносит окончательное постановление о реституции, возмещении материального или морального вреда, компенсации ущерба либо отказывает в иске. |
| It follows from these two provisions that the court is bound only by statements made during a hearing. | Из этих двух положений следует, что судья руководствуется только заявлениями, сделанными в ходе судебного заседания. |
| The court hears evidence presented solely by the Department of Justice. | Судья рассматривает исключительно улики, предоставляемые Министерством юстиции. |
| The court said they wouldn't release me until I saw a medical professional. | Судья сказал, что меня не освободят, пока я не увижусь с медицинским специалистом. |
| The court may grant a dispensation from the age requirement if there are serious and substantiated grounds . | Судья может давать разрешение на вступление в брак до достижения этого возраста в особых и оправданных случаях . |
| Consequently, in accordance with the principles mentioned above, direct applicability is a matter that must be settled by the court. | В связи с этим в соответствии с вышеизложенными принципами судья должен решать проблему о прямой применимости. |
| A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. | Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
| The court shall be entitled to safeguard the right or guarantee and immediately restore the proper legal situation. | Судья правомочен обеспечить соблюдение таких прав или гарантий или принять меры к немедленному восстановлению законности . |
| No judge of any Canadian superior court has ever been so removed. | За всю историю Канады ни один судья не был отстранен от должности на основе этой процедуры. |
| Otherwise, the court summons the juvenile to appear before it. | Во всех других случаях судья возбуждает дело. |
| Any other judge would have thrown Sharkey out of court. | Любой другой судья вышвырнул бы Шарки из зала суда за такие фокусы. |
| She contends that the first instance court judge also failed to address in substance the issues she had raised. | Она заявляет, что судья суда первой инстанции также не рассмотрел по существу затронутые ею вопросы. |
| Some countries leave review of complaints to the court of the judge under investigation. | В некоторых странах рассмотрение жалоб производится судом, в котором работает судья, находящийся под следствием. |
| The single judge entered convictions on eight counts of contempt of court and imposed a sentence of two years imprisonment. | Единоличный судья представил обвинения по восьми пунктам неуважения к суду и вынес приговор о лишении свободы сроком на два года. |
| A new judge was also confirmed and assigned to the circuit court in River Cess county. | Новый судья был также утвержден и назначен в окружной суд в графстве Ривер-Сесс. |
| A judge of the specialized financial court of Almaty city. | Судья специализированного финансового суда города Алматы. |
| It is facilitated and presided over by the court judge. | Ведет и возглавляет эту процедуру судья. |
| A judge responsible for supervising the serving of sentences was appointed for every court of first instance. | Во всех судах первой инстанции имеется судья, отвечающий за наложение наказаний. |
| On their taking the matter to court, the judge informed them that the boy was at a private hospital. | После направления дела в суд судья информировал их, что мальчик находится в частной больнице. |
| The investigation may be conducted by the judge or by the prosecution if so instructed by the court. | В дальнейшем следствие может вести тот же судья или прокуратура, если суд делегирует ей такие полномочия. |
| The magistrate may not override that objection and must rule that the court does not have jurisdiction. | Судья не может игнорировать это возражение и, следовательно, обязан объявить суд неправомочным. |