Look, every few months, a judge in juvenile court sends me a few kids she's released on good behavior. |
Слушайте, пару раз в месяц, судья по делам несовершеннолетних присылает мне несколько детей, выпущенных за хорошее поведение. |
Or you can hear it from a judge in court. |
И судья скажет то же самое. |
The judge, who was about to be transferred to another court, allegedly issued an order that the author would have to appear before him in whatever court he was transferred to. |
Судья, которого должны были перевести в другой суд, якобы издал постановление о том, что автор должен будет предстать перед тем судом, в который его переведут. |
On the first occasion, an administrative court judge may grant authorization for involuntary treatment of a person for up to 30 days as of the date of receipt of the application by the court. |
При получении первого заявления судья административного суда может издать постановление о недобровольном лечении соответствующего лица в течение не более 30 дней с даты получения судом указанного заявления. |
The president of the court or a judge authorised by the court is obliged to visit the detainees, at least once a week, and to keep informed about treatment of the detainees and their needs. |
Председатель суда или назначенный судом судья обязан посещать задержанных по крайней мере один раз в неделю и получать информацию об обращении с ними и об их потребностях. |
If a defendant remanded in custody refuses to appear in court proceedings, the court and the judge may examine the case in his or her absence with the mandatory participation of the defence counsel. |
При отказе подсудимого, содержащегося под стражей явиться в судебное заседание, суд, судья вправе рассмотреть дело в его отсутствие с обязательным участием защитника. |
Should it become evident that pre-trial detention has assumed the nature of a sentence, the enforcement judge shall so inform the trial court immediately, and the court shall issue a decision on the matter within 24 hours. |
Если становится очевидно, что досудебное задержание приобретает характер приговора, то судья по исполнению судебных решений обязан незамедлительно информировать об этом суд и суд должен принять решение по этому вопросу в течение 24 часов. |
On 27 June 2002, despite the fact that the civil case was still pending with a different court, the judge of the district court on her own initiative resumed the hearing of the case with regard to the third claim. |
27 июня 2002 года, несмотря на тот факт, что решение другого суда по гражданскому иску все еще не было принято, судья районного суда по своей собственной инициативе возобновила слушание дела в отношении третьей жалобы. |
A judge shall devote the judge's professional activity to judicial duties, which include not only the performance of judicial functions and responsibilities in court and the making of decisions, but also other tasks relevant to the judicial office or the court's operations. |
Судья посвящает свою профессиональную деятельность выполнению судебных функций, в которые входят не только исполнение судебных и должностных обязанностей в судебном разбирательстве и вынесение решений, но и другие задачи, имеющие отношение к судебной должности или деятельности суда. |
I want a judge in open court to hear a typical day for our kids. |
Я хочу, чтобы судья узнал об обычном дне наших детей. |
I don't see a circuit court judge being able to argue... the city homicide commander out of three murders... even if the cases are all weak sisters. |
Не думаю, чтобы судья стал спорить... с начальником убойного отдела из-за трех убийств... даже если все эти дела слабо связаны. |
In the same ruling, the court informs the respondent that he or she has ten days in which to challenge the decision. |
В этом же постановлении судья назначает ответчику срок в 10 дней, в течение которых можно обжаловать решение. |
If the challenge is filed, the court convenes the parties for a settlement and evidentiary hearing within ten days. |
Если заявлено возражение, то судья в срок до 10 дней созывает стороны для их заслушивания и достижения примирения. |
The court endeavours at the hearing to bring about a settlement between the parties. The evidence is produced and the grounds supporting the claims are heard. |
Стремясь добиться примирения сторон, судья проводит заслушивание представленных ими доводов и оснований для претензии. |
Although the only evidence against them was their confessions extracted under torture, the fifth district court found them guilty on 28 August 2000. |
Несмотря на то, что единственными доказательствами вины были признания, полученные под пыткой, судья пятого округа вынес 28 августа 2000 года обвинительный приговор. |
This concept constitutes the "nexus" of military justice, particularly as regards field operations, when the territorial court cannot exercise its jurisdiction. |
Это понятие представляет собой "ось" военного правосудия, когда речь идет, в частности, о полевых операциях, когда территориальный судья не может осуществлять свои полномочия. |
That a court Jester is right as rain! |
Что судья Джестер прав, как всегда. |
These are the court files on the people that I remember thinking, when they get out, Judge Kleiner wouldn't want to bump into them. |
Вот материалы дел на тех людей, о которых я подумал, что вряд ли судья Кляйнер захотел бы с ними столкнуться, когда они выйдут. |
And I've never had anyone, let alone a judge I've never met, address me as Harvey in open court. |
И еще никто, ни один судья, с которым я работал не позволял себе обращаться ко мне по имени в зале суда. |
Mr. Chief Justice, and may it please the court, the security of American citizens is the reason our drone program and other covert operations exist. |
Господин главный судья и уважаемый суд, безопасность американских граждан является причиной существования нашей программы беспилотников и других тайных операций. |
If it was sub judice, the complaint wouldn't be pursued till after her court case. |
Если бы дело рассматривал судья, то ее жалоба не могла бы приниматься до завершения ее дела в суде. |
However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts. |
Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами. |
Determination by a court that the judge is legally incompetent or of limited legal competence; |
вынесенное судом определение, согласно которому судья признается недееспособным или ограниченно дееспособным; |
The judge of the district court who had received the request for the detention order had the right to examine the suspect beforehand. |
Судья окружного суда, получивший запрос о выдаче приказа о помещении под стражу, имеет право заблаговременно допросить подозреваемого. |
1988-1990: Investigating judge, Bohicon district people's court |
1988-1990 годы: следственный судья в окружном народном суде Бохикона |