With regard to pre-trial detention and police custody, she noted that the Public Prosecutor's Office, the investigating judge and the trial court tended to consult each other about the apportionment of responsibilities. |
Что касается досудебного задержания и задержания полицией, то она отмечает, что государственная прокуратура, следственный судья и суд имеют тенденцию консультироваться друг с другом по вопросу о распределении обязанностей. |
If necessary, the investigator, the procurator or the judge, by means of a reasoned decision, or the court, by means of a ruling, may issue instructions to the interior affairs agencies to ensure the protection of those persons and their property. |
В случае необходимости следователь, прокурор, судья своим мотивированным постановлением, а суд - своим определением вправе давать указание органам внутренних дел об обеспечении безопасности этих лиц и об охране их имущества. |
The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. |
З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. |
Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
The Government reports that reform of the law on child protection has greatly expanded the number of measures available to the juvenile court judge, and provides issue factors which the judge must prioritize in making a decision. |
Правительство сообщает, что реформа законодательства о защите ребенка значительно расширила круг мер, которые доступны для судьи, заседающего в суде для несовершеннолетних, и определила перечень основных факторов, которые судья должен использовать в первую очередь в обоснование принятого им решения. |
An official who has received a complaint concerning his or her or own actions or decisions is required to refer the complaint, within 24 hours, to the appropriate procurator; similarly, a judge must do so to a higher court. |
Должностное лицо, к которому поступила жалоба на его собственные действия или решения, обязано в течение 24 часов направить жалобу соответствующему прокурору, а судья - в вышестоящий суд. |
The last time a permanent judge sat on the bench in Kabkabiya, was in 2007, before members of the counter-insurgency attacked the court house and later, in another incident, attacked the local prison and freed all their imprisoned relatives. |
В последний раз постоянный судья работал в Кабкабии в 2007 году, когда силы по борьбе с мятежниками напали на здание суда и позднее, в рамках другого инцидента, на местную тюрьму и освободили из нее своих родственников. |
It was alleged that the judge presiding the trial did not allow Liu Xianbin to read out to the court his defence statement and interrupted his lawyers speaking in Liu Xianbin's defence. |
Как утверждается, судья, председательствующий на судебном заседании, не позволил Лю Сяньбиню зачитать суду заявление в свою защиту и прервал выступления адвокатов в его защиту. |
The court is obliged to hear the case within five days from receiving the complaint and the judge shall pass a decision to confirm or dismiss the complaint. |
Суд обязан заслушать дело в течение пяти дней со дня получения жалобы, и судья выносит решение об удовлетворении или об отклонении жалобы. |
In the case of persons who have been arrested and brought before a court but who are not the subject of a detention order, the examining magistrate may suspend consideration of the application for up to 48 hours. |
В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов. |
In the event of partial or complete agreement, and having sought the opinion of the crown procurator pursuant to the law, the court will check whether the interests of the children are protected. |
В этом случае и после получения заключения от королевского прокурора во исполнение положений Законодательства судья проверяет, соблюдены ли интересы детей. |
A judge shall not knowingly permit court staff or others subject to the judge's influence, direction or control to differentiate between persons concerned, in a matter before the judge, on any irrelevant ground. |
Судья не должен сознательно допускать, чтобы сотрудники суда или другие лица, находящиеся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором, допускали дифференцированный подход в отношении указанных лиц по делу, рассматриваемому судом, на любых не относящихся к делу основаниях. |
On 24 March, a municipal court judge and his co-conspirator were convicted of extortion and were sentenced to three years in jail, in a case where the judge was convicted of accepting a bribe. |
24 марта при рассмотрении дела по обвинению судьи в получении взятки судья муниципального суда и его сообщник были признаны виновными в вымогательстве и приговорены к трем годам тюремного заключения. |
Liberian juvenile justice legislation provides a special structure and procedure, which requires that all juvenile cases at the circuit court level be heard by a specialist juvenile judge. |
Либерийское законодательство об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает специальную структуру и процедуру, в соответствии с которой всеми делами несовершеннолетних, рассматриваемыми на уровне окружных судов, должен заниматься специальный судья по делам несовершеннолетних. |
It would also be interesting to know whether the primacy of provisions of the Covenant could be decided directly by a judge at the initial trial or if that judge had to refer the case to a higher court. |
Было бы интересно узнать, может ли судья первой инстанции самостоятельно принять решение о главенстве положений Пакта, или же он должен обратиться в вышестоящие судебные органы. |
Ideally, one court and one judge should hear all aspects of a divorce case, and there should be a system of family courts, with specially trained personnel who were aware of the complexity of matrimonial matters. |
В идеале один суд и один судья должны рассматривать все аспекты дела о разводе, и должна действовать система семейных судов со специально подготовленным персоналом, знакомым с матримониальными делами во всей их сложности. |
Depending on the child's age and other circumstances, the judge calls the child in for an informal interview at or outside the court, through the services of the social work centre or a school counsellor. |
В зависимости от возраста ребенка и других обстоятельств судья приглашает его на неофициальные собеседования в помещении или вне помещения суда при содействии центра социального обеспечения или школьного наставника. |
2.3 According to the author, in order to conceal that the investigators had acted incompetently, the judge refused to allow Strakhov's mother and his wife to testify on his behalf in court. |
2.3 Автор утверждает, что судья, с тем чтобы скрыть некомпетентность следователей, не разрешил матери и жене Страхова дать показания в суде в его пользу. |
She also alleges that the court did not resolve contradictions in the testimonies of the witnesses and that the judge "distorted" the testimonies of some witnesses and misrepresented some of the evidence in the verdict. |
Она также отмечает, что суд проигнорировал противоречия в показаниях свидетелей, а судья "исказил" показания ряда свидетелей и неправильно истолковал некоторые показания в своем вердикте. |
Trial proceedings against the remaining three accused commenced in June 2012 and were completed on 6 September 2012. On 1 October 2012, the single judge issued the written trial judgement, entering convictions against the three accused on two counts of contempt of court. |
Судебное разбирательство в отношении остальных трех обвиняемых началось в июне 2012 года и завершилось 6 сентября 2012 года. 1 октября 2012 года единоличный судья вынес судебное решение в письменной форме, в котором признал трех подсудимых виновными по двум пунктам обвинения в неуважении к суду. |
A judge may not consider a matter with which he previously dealt as a lawyer or adviser for any of the parties, or as a member of a domestic or international court, or of a panel of inquiry or arbitration, or in any other capacity. |
Судья не вправе рассматривать дела, в которых он ранее принимал участие в качестве адвоката или советника любой из сторон, в качестве члена национального или международного суда либо следственной или арбитражной коллегии или же в любом ином качестве. |
The investigative judge of the competent court must be informed of the custody of a person immediately and may order that the person kept in custody be brought in immediately (art. 229, para. 4). |
Судья компетентного суда, проводящий судебное следствие, должен быть незамедлительно проинформирован о задержании соответствующего лица и может дать распоряжение о том, чтобы содержащее под стражей лицо было незамедлительно к нему доставлено (пункт 4, статья 229). |
The investigator, procurator, investigating judge and the court must provide detainees or persons held in custody with assistance in communicating with their counsel or persons who may be invited to act as counsel, and allow them to make use of means of communication to retain counsel. |
Следователь, прокурор, следственный судья, суд обязаны предоставить задержанному лицу или лицу, которое держится под стражей, помощь в установлении связи с защитником или лицами, которые могут пригласить защитника, а также предоставить возможность использовать средства связи для приглашения защитника. |
A detention period could not initially exceed three months and could not be renewed for more than six months, although the judge of a higher court could extend that period for a further three months if the prosecutor could provide justification for doing so. |
Срок содержания под стражей не может изначально превышать три месяца и не может продлеваться по истечении шести месяцев, хотя судья суда более высокого уровня может продлить этот срок ещё на три месяца, если прокурор может представить обоснование для такой меры. |
The chairman of the court or the council or the examining judge or examining official may fix an increased fee if the length of the defence task performed by the attorney so warrants. |
Председатель суда или судебного совета, или же судья или должностное лицо, рассматривающие это дело, могут установить более высокий гонорар, если это оправдано продолжительностью функций защиты, выполняемых адвокатом. |