If the presence of the requested person must be ensured in the extradition proceedings in the territory of the Slovak Republic the presiding judge of the regional court panel shall take the person into extradition custody. |
Если присутствие требуемого лица на территории Словацкой Республики должно быть обеспечено для рассмотрения вопроса о выдаче, председательствующий судья краевого суда принимает решение о содержании данного лица под стражей на предмет выдачи. |
Section 7 of that Ordinance empowers a magistrate to issue a warrant for the arrest of a person suspected of such acts and further requires that a person so arrested be brought as soon as practicable before a magistrate sitting as the court of committal. |
В соответствии со статьей 7 этого Указа судья уполномочен выдавать ордер на арест лица, подозреваемого в таком преступлении, а лицо, арестованное согласно этому ордеру, должно быть как можно скорее доставлено к судье, рассматривающему дела в суде первой инстанции. |
If, in the cases referred to in article 46, third paragraph, of the Code, a defence lawyer is not appointed by those persons, he is designated by the person conducting the inquiry, the investigator the court or the judge. |
Если в случаях, предусмотренных частью третьей статьи 46 этого Кодекса, защитник не будет приглашен указанными лицами, его назначает лицо, которое проводит дознание, следователь, суд или судья. |
When the health, safety and character of a child are at risk, a youth court may order such educational measures as are necessary for the child and the family. |
Если здоровье, безопасность или психика ребенка находятся под угрозой, судья по делам несовершеннолетних может распорядиться об оказании воспитательной помощи и принять педагогические меры, необходимые для ребенка и его семьи. |
After the court has received the request for extradition a judge will decide, on the basis of a reasoned order of a preliminary investigator or prosecutor of the Public Prosecutor's Office, whether to grant permission to take the person to be extradited into custody. |
После получения судом запроса на экстрадицию судья, исходя из мотивированного постановления лица, производившего предварительное расследование, или прокурорского работника Государственной прокуратуры, решает вопрос о санкционировании взятия под стражу лица, подлежащего выдаче. |
The judge also exempted the author from court costs in recognition of "the existence of legitimate right to bring an action and discuss the disputed issue on which perhaps not everything has yet been said", as stated in her ruling. |
Кроме того, судья освободила автора от уплаты судебных издержек, так как признала за ней "законное право на судебную тяжбу и на обсуждение спорного вопроса, по которому, возможно, не все еще сказано", как говорится в тексте ее решения. |
One judge and two prosecutors for the court of appeals in Bouaké were installed in June, pursuant to the 5 June presidential decree, but the remaining personnel for the courts have yet to be appointed. |
Указом президента от 5 июня были введены в должность один судья и два прокурора в апелляционном суде в Буаке, однако остальные работники судов до сих пор не назначены. |
Besides, the investigating judge delivered to the parents an unsigned statement which the pathologist allegedly made in court when they were not present and which contradicts the one he had made in writing on 18 July 1995. |
Кроме того, следственный судья препроводил родителям неподписанное заявление, которое патолог якобы представил в суд в их отсутствие и которое противоречило его письменному заявлению от 18 июля 1995 года. |
All suspects can be detained for 24 hours by law enforcement forces and, should the case be referred to the court, the judge can rule for their 24 hours detention. |
Все подозреваемые лица могут быть задержаны на 24 часа сотрудниками правоохранительных органов, и судья, если дело передано в суд, может вынести постановление об их задержании на 24 часа. |
In the course of the proceedings, the judge observed that there were two conflicting points in the Advisory Opinion and inquired whether the Malaysian court had to be bound by a decision "when it is conflicting in itself". |
В ходе слушаний судья отметил, что в консультативном заключении имеются два противоречивых момента, и поднял вопрос о том, имеет ли для малайзийского суда обязательную силу решение, "которое само по себе является противоречивым". |
Firstly, article L. 521-1 provides that in urgent cases and where a serious doubt has been established as to the lawfulness of a disputed decision, the urgent applications court can suspend the enforcement of a decision or of some of its effects. |
Во-первых, в статье L. 521-1 предусматривается, что в чрезвычайных обстоятельствах или в случае установления серьезного сомнения относительно законности оспариваемого решения судья, выносящий решения по срочным вопросам, может временно приостановить выполнение данного решения или некоторых его компонентов. |
In court proceedings in which a lawyer is required and is not already retained, the judge is expected to turn to the Association which will nominate four or five lawyers from among whom the judge will make a choice. |
Когда в ходе судебного разбирательства, в котором требуется наличие адвоката, такой адвокат не привлекается, то предполагается, что судья обращается в Ассоциацию, которая предлагает кандидатуры четырех или пяти адвокатов, из числа которых судья сделает свой выбор. |
The judge or court that hands down a sentence for the crime of money-laundering shall, in that sentence, declare the extinction of the sentenced person's ownership rights to assets that were acquired illicitly. |
Судья или суд, выносящий обвинительный приговор в связи с преступлением в виде отмывания денег, объявляет в том же приговоре об отмене права собственности в отношении имущества осужденного лица, приобретенного незаконным образом». |
How long does it take in practice to freeze funds and other financial assets following an order of the pre-trial judge, the government attorney or the court? |
Сколько на практике требуется времени для замораживания средств или других финансовых активов после того, как судья, прокурор или суд издадут соответствующее распоряжение? |
When, in court, he and other accused challenged the voluntary character of the confessions they made during the investigation, the judge allegedly cut them short, stating that they were inventing things and asking them to "tell the truth". |
Когда в суде он и другие обвиняемые пытались опротестовать добровольный характер сделанных ими во время следствия признаний, судья якобы оборвал их, заявив, что это является их выдумками, и потребовал, чтобы они "говорили правду". |
Hence a statement that could be shown to have been obtained under torture would have been obtained unlawfully, and the court could not hold it against the defendant. |
Так, если было установлено, что какое-либо заявление было получено под пыткой, это означает, что оно было получено в нарушение закона, и судья не может использовать его против обвиняемого. |
Although on 15 May 2010 the court found that there were no grounds for keeping Mr. al-Lami in detention and therefore ordered his unconditional release, the Lebanese authorities arbitrarily kept him in detention. |
Несмотря на то, что 15 мая 2010 года судья постановил, что не было оснований удерживать г-на аль-Лами под стражей, и, соответственно, распорядился о его безусловном освобождении, ливанские власти продолжили произвольно удерживать это лицо под стражей. |
Guardianship judge: The functions of the guardianship judge are carried out by a judge from the court of first instance, appointed for a three-year period by order of the Director of Judicial Services. |
Судьи по делам опеки: функции судьи по делам опеки выполняет какой-либо судья суда первой инстанции, назначаемый на три года Директором судебных органов. |
The judge indicated that the relief granted was without prejudice to the creditors' rights, if any, to assert in the Danish bankruptcy court their rights to the previously garnished funds. |
Судья указал, что предоставленная помощь не наносит ущерба правам кредиторов, если таковые имеются, на защиту в датском суде по делам о банкротстве своих прав на средства, на которые был ранее наложен арест. |
The judge also observed that the turnover of the funds to the foreign representative would be more economical and efficient in that it would permit all of Atlas' creditors worldwide to pursue their rights and remedies in one court of competent jurisdiction. |
Этот судья также отметил, что передача средств иностранному представителю будет представлять собой более экономичное и эффективное решение, поскольку она позволит всем кредиторам "Атласа" во всем мире продолжить защиту своих прав и добиваться удовлетворения в одном суде компетентной правовой системы. |
The court did not consider: (a) that the defendants had revoked their confessions and (b) that the prosecutor and the judge turned down the request on the medical examination. |
Суд не принял во внимание следующее: а) подсудимые отказались от своих признаний, и Ь) прокурор и судья отклонили ходатайство о проведении медицинского осмотра. |
Under exceptional circumstances, a juvenile judge can decide to relinquish a case when it involves a minor under 16 years of age at the time of the incident and when the juvenile court deems that a protective or educational measure would be insufficient. |
В исключительных случаях судья по делам несовершеннолетних может прекратить производство по какому-либо делу, если на момент совершения деяния соответствующему лицу исполнилось 16 лет и если трибунал сочтет нецелесообразными меры по защите и воспитанию. |
An investigative judge is appointed for a limited period of time by the chair of a district (city) court to control, in cases and in accordance with the procedure prescribed by law, the observance of human rights within criminal proceedings. |
Следственным судьей является судья, которому председатель районного (городского) суда на определенный срок в установленных законом случаях и определенном законом порядке поручает контроль за соблюдением прав человека в уголовных процессах. |
In court, however, when the presiding judge was reading the charges, it transpired that his son was also charged with a count of involvement of minors into criminal activities (article 165 of the Criminal Code of Tajikistan). |
Однако в суде председательствовавший судья зачитал пункты обвинения, из которых вытекало, что его сын был также обвинен в вовлечении несовершеннолетних в совершение преступления (статья 165 Уголовного кодекса Таджикистана). |
The reasons for the prolonged trial included the fact that the trial court judge was changed several times and the accused filed several motions before the appellate courts. |
Такая продолжительность разбирательства объяснялась, в частности, тем, что несколько раз менялся рассматривающий дело судья, а обвиняемый посылал целый ряд ходатайств в апелляционные суды. |