Now, they tried to get the Mississippi court to honor it, but the judge threw it out. |
Они хотели, чтобы суд Миссисипи поддержал его, но судья отказался. |
He talked to the Minister of Justice by telephone and was informed that because the judge of the civil court was on sick leave, the petition could not be filed. |
Затем он переговорил с министром юстиции по телефону, который ему сообщил, что, поскольку судья гражданского суда находится на больничном, ходатайство не может быть подано. |
Syrian judges may, on reviewing the record of the case, determine that the judgement rendered by the foreign court is in conformity with the law in terms of both form and substance. |
После изучения материалов дела судья может определить, что решение, вынесенное иностранным судом, согласуется с законодательством как с точки зрения формы, так и существа. |
The day of Mr. Neptune's appearance, the judge, who reportedly was not aware of the transfer, was not present in the court building. |
В тот день, когда доставили г-на Нептуна, судья, который, как говорят, не знал об этом, находился за пределами здания суда. |
Third, a judge may order an exception from the general rule of Icelandic law that court sessions are to be public and decide to hold a hearing in camera, either at his/her own discretion or at the request of the victim or the plaintiff. |
В-третьих, судья может сделать исключение из общих норм исландского права, предусматривающих открытые судебные слушания, и вынести постановление о проведении закрытых судебных слушаний по своему усмотрению или по ходатайству потерпевшего или истца. |
The court of considered that the first judge erred in granting the stay without the benefit of an adequate delineation of the issue in dispute. |
Апелляционный суд указал, что первый судья ошибся, отсрочив рассмотрение дела без должного определения спорного вопроса. |
The President of the council or a single judge is obliged to enter into the records the advice of the court and the statement by the party or other participants in the proceedings. |
Председатель судебного совета или единоличный судья обязаны вносить в протокол факт уведомления суда и заявление стороны или других участников судопроизводства. |
According to the State party, when the findings of the court are read in context, it is apparent, that the judge equated a failure to strictly follow the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners with a breach of article 10, paragraph 1. |
По мнению государства-участника, если рассматривать решение суда в контексте, становится очевидным, что судья поставил знак равенства между неспособностью строго соблюдать Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и нарушением пункта 1 статьи 10. |
With regard to detention, the judge shall issue the warrant for the accused to be brought before the court, provided there is justification for examining them (Code of Criminal Procedure, art. 283). |
При проведении задержания судья выдает ордер, согласно которому подозреваемый должен быть лично доставлен к нему, если только есть основания получить показания от подозреваемого (статья 283 УПК). |
The allegation about the insufficient knowledge of Tajik by one of the court's judges is also dismissed, as the person in question adequately mastered the language. |
4.7 Утверждение о том, что один из судей недостаточно владел таджикским языком, также опровергается, поскольку указанный судья имел надлежащую языковую подготовку. |
An administrative court judge may extend the terms provided for in 18 of this Act by up to three days and grant permission for the detention of an alien during such term. |
Административный судья может продлить указанные в статье 18 настоящего Закона сроки не более чем на три дня и дать разрешение на задержание иностранца на указанный срок. |
State court Judge Robin Reese signed an execution warrant on April 23 ordering the state to carry out the death sentence. |
23 апреля судья штата Робин Риз подписал смертный приговор, согласно которому власти штата были обязаны казнить Гарднера. |
However, she welcomed each step in his judicial career: state judge, Solicitor General of the United States, and federal circuit court judge. |
Она приветствовала каждый шаг в его карьере: судья штата, Генеральный поверенный США и Федеральный окружной судья. |
On 7 September 1990, the court upheld the institutional placement decision taken by the Directorate of Child Welfare in the case of all the minors taken into care, granting the parents visiting rights (one day a week). |
7 сентября 1990 года судья подтвердил решение Управления по охране детства о размещении в соответствующем учреждении всех находящихся под опекой несовершеннолетних, предоставив родителям право на свидание с ними (один раз в неделю). |
In the case of more than one, the court shall choose the most suitable; |
Когда таких детей несколько, судья должен определить наиболее подходящего; |
A judge of the same court presided over the technical boards of individual prisons and decided, in the light of the board's advice, on cases of conditional release. |
Судья одного и того же суда председательствует на заседаниях технических советов отдельных тюрем и в свете рекомендаций управления принимает решения по делам об условном освобождении. |
Lord Chief Justice William Murray, 1st Earl of Mansfield, considered wife sales to be a conspiracy to commit adultery, but few of those reported in the newspapers led to prosecutions in court. |
Главный судья лорд Уильям Мюррей, первый граф Мэнсфилда, рассматривал продажу жены как сговор с целью совершения прелюбодеяния, но лишь немногие из упомянутых в газетах случаев такой продажи вели к уголовному преследованию в судебном порядке. |
There were many contradictions among these statements and the confessions made in court by the accused, but Judge Sinnathuray declared that despite the conflicting evidence, "the essential facts of this case are not in dispute". |
Между этими заявлениями и признаниями обвиняемых в суде было много противоречий, но судья Синнатурай заявил, что, несмотря на противоречивые данные, «существенные факты этого дела не оспариваются». |
The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. |
Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
The infuriated judge charged the jury that they "shall not be dismissed until we have a verdict that the court will accept". |
Разъяренный судья заявил присяжным, что они «не будут отпущены, пока не вынесут вердикт, нужный суду». |
When in several court cases in Friesland in 1950 and 1951 the judge denied the defendants the right to speak Frisian, Schurer wrote a sharply worded editorial rebuke in the Friese Koerier newspaper. |
Когда при рассмотрении нескольких судебных дел во Фрисландии в 1950 и 1951 годах судья отказал обвиняемым говорить на фризском языке, Скайрер в газете Friese Koerier выразил протест. |
Judge, a motion has been issued on behalf of my client, and I ask the court to give Mr. Murphy custody of Sam, to live with him at his new home, from which Ms. Keogh will be absent. |
Судья, ходатайство было выдвинуто от имени моего клиента, и я прошу суд предоставить мистеру Мерфи опеку над Сэмом, и совместном проживании в его новом доме, в котором мисс Кео присутствовать не будет. |
[Announcer] There they are, the homecoming king and queen and the AT court. |
(Диктор) А вот и они, король и королева вечера встречи выпускников и судья АСТУ. |
However, even where courts are open, the presiding judge or magistrate has discretion in the interest of justice to exclude persons, other than the advocates and the parties involved in the case, from the court. |
Однако даже при открытом судебном процессе, председательствующий судья или магистрат могут, по своему усмотрению и в интересах правосудия, не разрешить отдельным лицам, за исключением адвокатов и участвующих сторон, присутствовать на заседаниях. |
After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. |
После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |