On 20 April 2010 the criminal judge of the Al Metn court reportedly delivered a final verdict on the charges of violating an administrative decision. |
Сообщается, что 20 апреля 2010 года единоличный судья по уголовным делам эль-Метна вынес окончательный приговор по обвинению в нарушении административного решения. |
While visitors inside the court grew audibly distressed at this news, the judge only recorded that she had lodged a complaint of "morally improper treatment". |
Услышав такую новость, публика в зале суда стала выражать возмущение, однако судья лишь зафиксировал в протоколе, что подсудимая подала жалобу на «непристойное обращение с ней». |
Rather than approving a new trial, on December 17, 2014, circuit court Judge Carmen Mullen vacated Stinney's conviction. |
Вместо того, чтобы начать новое судебное разбирательство, 17 декабря 2014 года судья окружного суда Кармен Маллен отменила приговор Стинни из-за процессуальных нарушений. |
Mr. Holtzmann (United States of America) said that in his view, a court could not issue a subpoena for something covered by article 11 any more than a judge could order it to be heard in court. |
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) говорит, что с его точки зрения суд не может выдавать повестку с требованием раскрыть какие-либо элементы, предусматриваемые статьей 11, в большем объеме, чем того может требовать судья при слушании дела. |
Well, there's a family court judge I know through the youth center committee, Judge Deaver. |
Я знаю одного судью по гражданским делам, из комитета по молодёжным центрам, судья Дивер. |
This demonstrates, according to the author, that the court failed in its duty of objectivity and impartiality. |
2.15 В начале процесса обвиняемые подверглись запугиванию и угрозам со стороны родственников жертв, но председательствующий судья ничего в этой связи не предпринял. |
To ensure compliance with constitutional amparo, the court may adopt the measures it considers appropriate, including assistance by law enforcement agencies. |
Для целей эффективного применения процедуры "конституционное ампаро" судья вправе принять необходимые с учетом конкретных обстоятельств меры, вплоть до обращения за содействием в правоохранительные органы. |
The court said that if they both wanted the money, they had to remain married and prove they can make it work. |
Судья заявил, ёсли они хотят получить дёньги то должны жить вмёстё. |
The court will issue its finding in the form of an order after interviewing the individual concerned in the presence of his/her counsel, who can challenge the extension. |
Судья выносит официальное постановление после заслушивания заинтересованного лица в присутствии его адвоката; адвокат имеет право опротестовать содержание в зоне ожидания. |
The court then requests the Public Prosecution Service to state the grounds for its closure of the case, and decides within five working days whether to ratify or quash the decision. |
В данном случае судья обязан запросить у Прокуратуры объяснения причин ее бездействия, и по прошествии пяти рабочих дней принять решение, подтвердив либо отменив передачу дела в архив. |
The single judge court shall accept or reject the appeal, making its decision through one single provision that shall be adopted within 20 days of the date the appeal is lodged. |
Единоличный судья принимает апелляцию к рассмотрению или отклоняет ее, принимая решение по апелляции в течение 20 дней с момента ее подачи. |
Judge Hodge adjudicated the now-15-year-old Jordan Brown to be delinquent (the juvenile court equivalent of a guilty verdict). |
Судья Ходж оценил 14-летнего на тот момент Джордана Брауна как провинившегося (англ. delinquent), что в суде по делам несовершеннолетних эквивалентно обвинительному приговору. |
He was in court, appearing before judge cleland just before his body was found. |
Он выступал на заседании суда, который вел судья Клиланд, как раз перед тем, как его нашли мертвым. |
The case went to the local court, where the judge ruled it an "accidental traffic disturbance" and gave the driver a two-year suspended sentence. |
Дело было передано в местный суд, где судья постановил, что это было "случайное нарушение регулярности движения" и приговорил водителя БМВ к двум годам условного наказания. |
They may require the employer to enter a bond for his appearance in a court until he has paid to the employee the full amount of the debt. |
Судья может потребовать от работодателя внести денежный залог в порядке обеспечения его явки в суд, который не возвращается до тех пор, пока он полностью не рассчитается с работниками. |
Sources state that Thet Oo was not brought to court; a judge is said to have come to Prome prison, where he issued the verdict. |
По сообщениям источников, Тхет У даже не был доставлен в суд и, как утверждается, судья сам явился в тюрьму Пром, где и зачитал вынесенный ему приговор. |
Judges shall not be removed except by public impeachment unless declared by a court to be mentally or physically incompetent to perform their official duties. |
Судьи не могут быть отстранены от должности без публичного разбирательства в порядке импичмента, за исключением тех случаев, когда судья в судебном порядке объявляется умственно или физически неспособным исполнять свои служебные функции. |
Yeager, who presided over the plea and sentencing, also ordered the youths to avoid criminal activity, and not to disavow the statement made on their behalf in court. |
Председательствующий судья Егер также приказал молодежи избегать преступной деятельности и не отказываться от заявлений сделанных от их имени в суде. |
They're still bounded by legal goals and principles: Theteacher is accountable to the principal, the judge is accountableto an appellate court, the president is accountable tovoters. |
Они по-прежнему будут связаны правовыми целями ипринципами. Учитель отвечает перед директором школы, Судья отвечаетперед апелляционным судом. Президент отвечает передизбирателями. |
Under the current rules on interference with the secrecy of communications, the district judge may decide, at the request of the police, that letters, telegrams and other consignments to or from a suspect must be surrendered to the court. |
В соответствии с действующими нормами об ограничении тайны сообщений окружной судья может по запросу полиции вынести постановление о передаче в суд писем, телеграмм и других отправлений подозреваемого или подозреваемому. |
Moreover, if a judge does not comply with legal precedents, a person who is disadvantaged by his ruling may, by virtue of the second hearing principle, appeal to a higher court. |
Помимо этого, если судья нарушает эти решения, то потерпевшая в результате этого сторона может в соответствии с процессуальными нормами обратиться в вышестоящую инстанцию для повторного рассмотрения дела. |
On January 4, 2011, a judge in the Superior Court of Georgia's Fulton County ordered Davis to a psychiatric hospital, according to court documents. |
4 января 2011 года судья Высшего суда округа Фултон штата Джорджия приказал заключить рэпера в психиатрическую клинику, согласно документам, предоставленным судом. |
An initial appeal was rejected, but in a subsequent court proceeding in 1918, the birth control movement won a victory when Judge Frederick E. Crane of the New York Court of Appeals issued a ruling which allowed doctors to prescribe contraception. |
Первая апелляция была отклонена, второй суд состоялся в 1918 году, и движение по контролю над рождаемостью одержало победу, когда судья Нью-Йоркского Апелляционного суда Фридерик Крэйн издал закон, разрешающий врачам предписывать контрацепцию. |
In 2009, for the first time, Sh. Shodiev, judge of a Shohmansur province court, presented to the Constitutional Court a claim of incompatibility between the Family Code, the Constitution and ratified international human rights instruments regarding the prohibition of gender discrimination. |
В 2009 г. впервые судья суда района Шохмансур Ш. Шодиев подал в Конституционный суд представление о несоответствии норм Семейного кодекса РТ Конституции страны и ратифицированным Международным документам в области прав человека в части запрета дискриминации мужчин и женщин. |
Earlier, in March, the regional magistrate's court dismissed charges against other residents of Maandagshoek whose demonstration in June 2006 had been dispersed by police using excessive force. |
Ранее, в марте, местный мировой судья оправдал других жителей Маандагшека, чью демонстрацию полиция разогнала с применением чрезмерной силы в июне 2006 года. |