Judge responsible for overseeing expert reports: This judicial officer is appointed either by the court dealing with applications for interim relief or by the court of first instance, to monitor and supervise the procedures for expert reports commissioned by those courts. |
Судья по наблюдению за выполнением просьб о подготовке экспертных докладов: этот судья назначается либо судьей, выносящим решения по срочным вопросам, либо судом первой инстанции для наблюдения и контроля за исполнением просьб о подготовке экспертных докладов, запрашиваемых судами. |
Since the Industrial Court of Botswana, a Superior Court of Law and Equity, is a specialized labour court, Judge Ebrahim-Carstens has had considerable experience in the field of labour law. |
Поскольку Промышленный суд Ботсваны, Высший суд права и справедливости, является специализированным судом по трудовым делам, судья Ибрагим-Карстенс обладает значительным опытом в сфере законодательства о труде. |
The judge of the Leninsky District Court of Brest also concluded that the author had not provided the court with evidence proving that in the course of her detention she had requested officers in charge of preliminary investigation to bring her before a judge. |
Судья Ленинского районного суда Бреста также заключил, что автор не представила суду доказательств того, что в ходе своего задержания она просила должностных лиц, ведущих предварительное расследование, доставить ее к судье. |
A judge of the Federal Court of Justice, the supreme German court in criminal cases, is responsible for the ordering of enforcement measures and the control of Public Prosecution Service measures in preliminary proceedings. |
Судья Федерального уголовного суда - высшей национальной судебной инстанции в уголовных делах - принимает меры пресечения и следит за действиями государственной прокуратуры на этапе предварительного производства. |
In addition, any federal court may request the Constitutional Court to judge on the constitutionality of a law if the law is to be implemented in a case, and a judge is in doubt about whether the law is compliant with the Constitution. |
Кроме того, любой федеральный суд может просить Конституционный Суд вынести решение о конституционности какого-либо закона, если этот закон должен быть осуществлен в том или ином деле, а соответствующий судья сомневается в том, что данный закон соответствует Конституции. |
If the court decides that the application is formally admissible, it orders the submission of the evidence proposed by the applicant within 15 working days, a period that may be extended to 20 working days on substantiated grounds. |
Если же судья сочтет исковое заявление формально приемлемым, он отдает распоряжение исследовать доказательства, представленные истцом, в срок до 15 рабочих дней с возможностью аргументированного продления до 20 рабочих дней. |
If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. |
Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса. |
Where none of these options is feasible, the court alone may place the child in the care of whichever close relative is best able to provide such care, taking account of the child's interests. |
В затруднительных случаях только судья может принять решение о предоставление права попечения о ребенке наиболее подходящему для этой роли близкому родственнику ребенка с учетом интересов последнего. |
Article 4: "In the event of a repeat offence, the court may order the closure of the establishment for a specific period, which shall not exceed two months." |
Статья 4: "В случае рецидива судья может постановить временно закрыть заведение на срок, не превышающий двух месяцев". |
On August 10, 2007, a federal district court judge in SCO v. Novell ruled on summary judgment that Novell, not the SCO Group, is the rightful owner of the copyrights covering the Unix operating system. |
10 августа 2007 года федеральный окружной судья в противостоянии SCO против Novell вынес определение, что компания Novell, а не SCO Group, является полноправным владельцем прав (copyright), относящихся к операционной системе Unix. |
The problem is one of interpretation which the court must resolve, mainly in the light of articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. |
Эту проблему толкования должен решать судья, исходя, в частности, из статей 31-33 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года. |
However, Mr. Bikmukhambetov was never interrogated, at either the trial or the preliminary investigation stage, even though the judge summoned him to the court hearings several times. |
Однако г-н Бикмухаметов допрошен ни разу не был, ни на этапе предварительного следствия, ни в ходе судебных слушаний, хотя судья неоднократно вызывал его в суд. |
Pursuant to article 178 of the new Code of Criminal Procedure, in deciding on the selection of a preventive measure, the investigating judge or the court must assess all the circumstances on the basis of the information supplied by the parties to the criminal justice process. |
Согласно статье 178 нового УПКУ при решении вопроса об избрании меры пресечения следственный судья, суд на основании предоставленных сторонами уголовного процесса материалов обязан оценить в совокупности все обстоятельства. |
In the first instance, the district court judge noted that neither party disputed that the proper law of the contract was the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Судья окружного суда, рассматривавший дело в первой инстанции, отметил, что ни одна из сторон не возражала против того, что правом, регулирующим договор, является Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
Only a judge could direct a person to be held in custody for up to 30 days, and that decision could be appealed to a higher court. |
Только судья может принять решение о содержании под стражей какого-либо лица сроком до 30 дней, и это решение может быть опротестовано судом высшей инстанции. |
If the judge or court does not confirm the precautionary measure, it shall order forthwith the return of the property, documents or bank accounts in question." |
Если судья или суд не подтвердит обоснованность таких мер предосторожности, тем же решением он отдает приказ о возвращении имущества, документов и банковских счетов, к которым были применены эти меры». |
Article 73 states that "a judge from the competent court shall rule on the pre-trial detention within 48 hours of receiving the appeal, unless the accused requests an extension of no longer than the same period to prepare his or her arguments". |
В статье 73 предусматривается, что "судья соответствующего компетентного органа выносит решение о предварительном задержании в течение 48 часов после принятия дела к производству, если только обвиняемый не ходатайствует о предоставлении дополнительного срока, не превышающего 48 часов, для защиты своего дела". |
The decision to grant such authorization rests with the family court judge competent to perform marriages. The judge issues his decision, stating the grounds therefor, after hearing the persons wishing to contract marriage and their representatives. |
Разрешение на это дает судья по семейным делам, занимающийся вопросами брака, на базе обоснованного решения с указанием мотивов, которое выносится после заслушивания лиц, желающих вступить в брак, и их представителей. |
In May 2000 Mr Lorezen, a judge of the Strasbourg court, observed at a colloquy in Strasbourg that it was difficult to determine what was meant by 'very exceptional circumstances'. |
В мае 2000 года г-н Лорезен, судья Страсбургского суда, на коллоквиуме в Страсбурге заметил, что трудно определить, что имеется в виду под "весьма исключительными обстоятельствами". |
The court found in favor of VCX, and the judge ruled that "Weisberg's actions had thrust the film irretrievably into the public domain." |
Суд вынес решение в пользу VCX, и судья постановил, что «действия Вайсберга безвозвратно перевели фильм в общественное достояние (США)». |
Justice Grier said that Texas's claim that she was not a state during the Civil War was the equivalent of making a "plea of insanity" and asking the court to now overrule all her acts "made during the disease". |
Судья Грайер заявил, что претензии Техаса, что он не был штатом во время Гражданской войны были сродни «заявлению о невменяемости» последующей просьбе к суду отменить все свои действия, «сделанные в ходе болезни». |
In pre-colonial and colonial times, lahpet was served after the civil court judge made a verdict; if the arbitrators ate the lahpet, this signified formal acceptance of the verdict. |
В предколониальные и колониальные времена леппет-со подавался после того, как судья гражданского суда выносил вердикт; если арбитры съедали его, это говорило о формальном принятии приговора. |
So if I refused to give him Mateo for Christmas, can a judge use that against me in custody court? |
Итак, если я откажусь отдать ему Матео на Рождество может ли это использовать против меня судья во время слушания об опеке? |
The Committee is of the opinion that, in the circumstances, and bearing in mind that this is a case involving the death penalty, the judge should have adjourned the trial and issued a subpoena to secure the attendance of P. D. in court. |
По мнению Комитета, в данных обстоятельствах и с учетом возможности вынесения по этому делу смертного приговора судья должен был бы отложить процесс и выдать повестку с целью обеспечения присутствия П.Д. в суде. |
Allegedly, D. W. was the only legal aid lawyer available; the author asserts that his lawyer was under the influence of alcohol in court, and that his strange behaviour was noted disapprovingly by the trial judge. |
Как утверждается, Д.В. был единственным имевшимся адвокатом; автор утверждает, что в суде его адвокат был в нетрезвом состоянии и что председательствовавший в ходе процесса судья с неодобрением отметил его странное поведение. |