Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Court - Судья"

Примеры: Court - Судья
If the suspect has been so detained and the charges are not brought within 10 days from the application of the detention, the judge of a county or city court is entitled to extend the restraint up to 30 working days. Если подозреваемый был задержан по вышеуказанным соображениям и в течение десяти дней с момента его задержания ему не были предъявлены обвинения, то волостной или городской судья вправе продлить срок содержания под стражей на срок до 30 рабочих дней.
In any criminal proceedings in which it is demonstrated that damages have been caused by the offence under investigation, the court shall authorize compensation in accordance with the terms of the claim and shall pass sentence on the perpetrator of the damages caused by the criminal offence. Если в ходе уголовного процесса доказано наличие убытков, причиненных расследуемым деянием, судья обязан предусмотреть их возмещение в соответствии с фактами, подтвержденными при разбирательстве, и вынести обвинительный приговор ответственному за убытки, вызванные уголовно наказуемым поведением.
Other delegations emphasized the importance of expertise in criminal law, consistent with the character of the court, some of them suggesting that every judge should have criminal law qualifications and experience. Другие делегации подчеркнули важность опыта в области уголовного правосудия, принимая во внимание характер суда, а некоторые из них высказали мысль о том, что квалификацией и опытом в области уголовного права должен обладать каждый судья.
No less important was the need to ensure that all officers of the court were subject to the same ethical rules, and that the judge, the prosecutor and the defence counsel were all ministers of justice. Не менее важным является необходимость обеспечить, чтобы одни и те же этические нормы распространялись на всех должностных лиц суда и чтобы судья, прокурор и защитник действительно находились на службе правосудия.
This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, so... I think that another judge has to determine whether or not this case can remain before this court. Это может стать конфликтом интересов для меня и привести к аннуляции процесса, так что, думаю, другой судья должен решать, может ли это дело оставаться в суде.
In this context, he argues that while Section 13, paragraph 1, of the Code of Judicial Procedure provides that a judge cannot sit in court if he was previously involved in the case, it does not distinguish between career and lay judges. В этой связи он заявляет, что пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса не только предусматривает, что судья не имеет права участвовать в судебном разбирательстве, если до этого он имел к делу какое-либо отношение, но и не делает при этом различия между профессиональными и непрофессиональными судьями.
In issuing a warning, the juvenile court draws the attention of the minor, his parents or persons responsible for him to the offence committed and urges him to abide by and respect the normal values of family and community life in future. Предупреждением называется такая процедура, когда судья по делам несовершеннолетних извещает родителей подростка или его опекунов о совершенном им правонарушении и требует, чтобы в последующем он изменил свое поведение и соблюдал нормы жизни в семье и обществе.
It was alleged that the magistrate hearing the case had reportedly stated at another hearing of the case in November 1997 that he would convict the defendants regardless of the evidence produced in court "because they are troublemakers". Судья, ведущий это дело, якобы заявил в ходе другого слушания данного дела в ноябре 1997 года, что он признает подсудимых виновными независимо от представленных на суде доказательств, "так как они являются нарушителями порядка".
He first appeared before a judge on 20 July 1991; on the third court appearance (the author does not remember the exact date), the judge ordered him transferred to the General Penitentiary. Перед судьей он впервые предстал 20 июля 1991 года; когда его доставили в суд в третий раз (точную дату автор не помнит), судья отдал распоряжение о переводе его в Общую тюрьму.
He points out that the State party admits the events which occurred prior to Ms. Laureano's disappearance, i.e., that she had been detained by the military and that the judge on the civil court in Huacho himself held the military responsible for her abduction. Он указывает, что государство-участник признает факты, имевшие место до исчезновения г-жи Лауреано, а именно тот факт, что она была задержана военными властями и что судья гражданского суда в Уачо возложил на них ответственность за ее похищение.
In this context, the State party submits that the transcripts show that the judge drew counsel's attention to the fact that the purpose of the hearing was to determine whether the author could attend court, not to dwell on the details of the ceremony. В этом контексте государство-участник отмечает, что материалы дела свидетельствуют о том, что судья обратил внимание адвоката на тот факт, что целью слушания было установить, мог ли автор присутствовать в Суде, а не вдаваться в подробности обряда.
Depending on the stage of the proceedings, either the judge who ordered the pre-trial detention or the court that tries (or last tried) the case is competent to hear such an application (art. 114). В зависимости от стадии процесса либо судья, выдавший ордер на досудебное заключение, либо суд, рассматривающий (или рассматривавший в последний раз) это дело, компетентен проводить слушание по такому ходатайству (статья 114).
The transfer appeared to be related to the fact that the judge had issued a summons against the local police commissioner because the latter had failed on several occasions to appear in court. Этот перевод, как представляется, связан с тем фактом, что судья выдал ордера на принудительный привод местного комиссара полиции, так как последний несколько раз уклонился от явки в суд.
From among the persons appointed to the post of judge there were 21 judges of the appellate court, 149 judges to the regional courts and 392 judges to the district courts. Среди назначенных был 21 судья апелляционного суда, 149 судей воеводских судов и 392 судьи районных судов.
Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса?
The judge is therefore not bound by a statement (confession or testimony), even if it is made in court, if he believes that other evidence casts doubt on its truthfulness. Судья может не принимать во внимание какое-либо заявление (признание или свидетельские показания), даже если это заявление сделано в ходе судебных заседаний и если другие элементы следствия заставляют его усомниться в правдивости этого заявления.
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 6.6 Судья должен поддерживать порядок и соблюдать этикет в ходе всех судебных разбирательств и вести себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве.
If a judge considers that his decision is flawed or that he is not competent, he may refer the case to a higher court for appeal or annulment (Code of Criminal Procedure, art. 235). Если судья считает, что им было вынесено ошибочное решение или что он не компетентен, он может обратиться в вышестоящий судебный орган с апелляцией или кассационной жалобой (статья 235 УПК).
In the case of the Code of Criminal Procedure under which the court that sentenced Mr. Kindler operates, the imposition of the death penalty is definite, since the judge cannot change the jury's decision. Если учитывать характер уголовно-процессуальных норм судопроизводства, в соответствии с которыми был осужден г-н Киндлер, то факт вынесения приговора в виде смертной казни не вызывает сомнений, поскольку судья не вправе изменять решения суда присяжных.
The competent court will, for family reasons, set a maintenance figure according to the liable person's ability to pay and the needs of the recipient. Компетентный судья, принимая во внимание нужды семьи, назначает размер алиментов, принимая во внимание соответствующие нужды и возможности.
Once an application for divorce has been made, the court will reject the application if the other spouse establishes that divorce, particularly in view of the respondent's age and the length of the marriage, would have material or moral consequences of exceptional harshness. В случае подачи заявления на развод судья отклоняет заявление, если другой супруг докажет, что, учитывая особенно возраст супруга и продолжительность брака, развод будет иметь чрезвычайно тяжелые материальные и моральные последствия.
A court may order the confiscation of any property over which a criminal organization exercises a power of disposal, irrespective of any evidence of the criminal origin of such property. Судья может распорядиться о конфискации всех активов, находящихся в распоряжении преступной организации, причем независимо от наличия каких бы то ни было доказательств незаконного происхождения этих активов.
If it is the employer who engages in such conduct, the worker may terminate the employment contract and demand legal compensation, as well as moral damages to be established by the court. Если подобным образом ведет себя работодатель, то работник/работница могут прервать трудовой договор и потребовать выплаты компенсации в соответствии с законом, а также компенсации за моральный ущерб, которую может определить судья.
The author states he complained of the beatings and showed his bruises to the court before which he was brought on 10 February 1987, and that the judge ordered that he be taken to hospital after the hearing, but that he nonetheless was denied treatment. Автор заявляет о том, что он жаловался на побои и показывал кровоподтеки в суде 10 февраля 1987 года, после чего судья распорядился о том, чтобы его отвезли в больницу, но ему тем не менее не оказали медицинской помощи.