Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Court - Судья"

Примеры: Court - Судья
(b) The Government of Canada's Department of Justice will introduce amendments to the Criminal Code to streamline the application process when specific court orders or warrants need to be issued in relation to an investigation for which a judge has given a wiretap authorization. Ь) Министерством юстиции правительства Канады будут внесены поправки в Уголовный кодекс с целью упорядочения процедуры применения его положений в случаях, когда необходимы специальные судебные постановления или ордеры для проведения расследования, в связи с которым судья выдал разрешение на электронное прослушивание.
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды.
Of critical importance is the provision in the proposed constitution that the Chief Justice shall make rules providing for the court proceedings which shall satisfy the criteria that: Критически важное значение имеет содержащееся в предлагаемой Конституции положение о том, что Главный судья должен устанавливать правила ведения судебного процесса, которые должны отвечать следующим критериям:
3.6 The author claims a separate violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, since the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of his criminal case on 15 September 2000 participated in the proceedings of the first instance court. 3.6 Автор утверждает, что имело место отдельное нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку те же судья и два заседателя, которые вели предварительное рассмотрение его уголовного дела 15 сентября 2000 года, участвовали в разбирательстве в суде первой инстанции.
The innovative element of the Act was the possibility of appealing to an administrative court: a single judge ruled on the appeal within two months and could order the State to provide the complainant with housing if no suitable alternative had been found. Предъявление иска административному судье является новаторским элементом этого закона: единственный судья принимает решение по иску в двухмесячный срок, и если он констатирует, что не поступило никаких подходящих предложений, то он может вынести предписание государству о выделении заявителю жилья.
In other States, however, owing to the lack of a harmonized framework, the length and content of such courses or initiatives depend on the tribunal or court where the judge takes up his or her duty. Однако в других государствах из-за отсутствия унифицированной основы продолжительность и содержание таких курсов или инициатив зависит от трибунала или суда, где судья должен выполнять свои функции.
The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи.
On 15 November 2010, Ms. Sotoudeh had a court hearing where the judge responsible for the case reportedly granted permission for her new lawyer, Abdolfattah Soltani, to meet her. 15 ноября 2010 года состоялось первое слушание по делу г-жи Сотоудех, на котором ведущий дело судья, как утверждается, дал разрешение ее новому адвокату Абдолфаттаху Солтани встретиться с ней.
The judge argues that the fact that a confession was made within a military facility does not make it implausible or illegal. An application for judicial review of the facts was filed against the rejection of the amparo action on 2 June 2011 before the aforementioned collegiate court. Судья утверждает, что факт дачи признательного показания на военном объекте не означает, что оно является неправдоподобным или незаконным. 2 июня 2011 года в упомянутую выше Судебную коллегию было подано ходатайство о пересмотре решения об отклонении данной апелляции по процедуре ампаро.
The substitute judge attends all court hearings and, if the main judge cannot conduct a hearing for a particular reason, the substitute replaces him or her. Запасной судья должен присутствовать на всех судебных заседаниях и, если основной судья не может провести судебное заседание по определенным причинам, он его заменяет.
A judge specialized in family law should be able to discharge her or his functions in a court that corresponds to her or his competence. Судья, специализировавшийся в области семейного права, должен быть в состоянии выполнять свои функции в суде, который соответствует его или ее компетенции.
Appearance before a court or tribunal is considered a protective factor and presiding officers and prosecutors can do much to prevent delay and ongoing detention of children. Доставка в суд или трибунал считается защитной мерой, и председательствующий судья или прокурор обладает широкими полномочиями, чтобы не допустить проволочек и дальнейшего содержания ребенка под стражей.
He requested to have his case examined by three professional judges, but this request was also rejected and the court was composed of one judge and two assistants (assessors). Он обратился с просьбой о рассмотрении его дела тремя профессиональными судьями, но эта просьба также была отклонена, и в состав суда вошли один судья и два помощника (консультанта).
Precisely for this reason, the examining magistrate assigned to this case ordered their provisional release, and the court's indictment division confirmed the magistrate's order. Именно по этой причине следственный судья, занимавшийся данным делом, принял решение об их временном освобождении, а Обвинительная палата Суда подтвердила решение судьи.
During the trial phase, and whatever the method of referral to the court, the judge must read the charges against the accused at the first hearing. На стадии судебного разбирательства и независимо от порядка возбуждения дела в суде судья обязан принять меры к тому, чтобы на первом судебном заседании были оглашены права подсудимого.
Notwithstanding the prosecutor's submissions in related criminal proceedings, the victim or counsel may lodge a claim before the court for compensation on the basis of the moral and material injury suffered. Независимо от требований прокуратуры в рамках уголовного судопроизводства, пострадавшее лицо или его адвокат определяют подлежащую возмещению сумму, исходя из нанесенного морального и материального ущерба, которую должен утвердить судья.
In the judgement in the Application for Arrest Warrant Against General Shaul Mofaz in the United Kingdom, the district court stated: В решении по заявлению об ордере на арест генерала Шауля Мофаза в Соединенном Королевстве окружной судья заявил:
Juveniles were rarely given custodial sentences but when they were, the juvenile court judge of first instance was required to visit the detention centre twice a year and submit regular reports. В отношении несовершеннолетних редко выносятся приговоры о передаче их под опеку, однако в тех случаях, когда это имеет место, судья по делам несовершеннолетних первой инстанции должен посещать центр задержания дважды в год и представлять регулярные доклады.
8.7 Article 4.4 of the Criminal Code provides that the judge or court may suspend a sentence pending a ruling on a request for pardon, if serving the sentence would render the pardon devoid of effect. 8.7 Статья 4.4 Уголовного кодекса предусматривает, что судья или суд может приостановить исполнение приговора, ожидая постановление по ходатайству об условно-досрочном освобождении, если отбывание наказания сделает условно-досрочное освобождение бессмысленным.
According to the author, at this point, the judge requested everyone, except his judicial assistants and the United States Lieutenant and General, to leave the court room. По словам автора сообщения, в этот момент судья потребовал удалить из зала суда всех за исключением его ассистентов и лейтенанта и генерала Соединенных Штатов Америки.
If a court finds that union rights have been violated, the judge will order the worker to be reinstated and lost wages paid, without prejudice to any penalties imposed on the employer under the Labour Code and its supplementing or associated laws. После подтверждения в судебной инстанции факта нарушения профсоюзных прав судья принимает решение о восстановлении работника и о выплате недостающей заработной платы, причем эти меры не смягчают санкции, которые следует применить к работодателю в соответствии с положениями Трудового кодекса и дополняющими его или смежными законами.
After a month and a half of public and judicial struggle, a district court judge determined that the employee was unlawfully fired due to his attempt to form a workers union. После полутора месяцев общественных и судебных баталий судья окружного суда постановил, что работник был уволен незаконно за попытку создать профсоюз.
Article 49 of the Code of Criminal Procedure provides that, where necessary, the judge or the court handling the case has the duty to appoint an interpreter. Поэтому статья 49 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что всегда, когда это целесообразно, судья или судебный орган, проводящий разбирательство, должен назначать устного переводчика.
On completion of its consideration of an application, the court makes one of the following orders: Судья, рассмотрев ходатайство о продлении срока содержания под стражей, выносит одно из следующих определений:
People under administrative prosecution for minor hooliganism or violation of the order of gatherings and other mass events may be detained for no longer than 48 hours while a district court judge or an authorised police officer investigates the case. Лица, подвергшиеся административному преследованию за мелкое хулиганство или нарушение порядка собраний или других массовых мероприятий, могут быть задержаны не более чем на 48 часов, в течение которых судья окружного суда или уполномоченный сотрудник полиции проводит расследование дела.