In the cases of Héctor Óscar Acosta Martínez and Joel Rivera Alejandro in July 2000, United States District Court Judge Salvador Casellas ruled that the death penalty for federal crimes did not apply in Puerto Rico because its people had no vote in federal elections. |
По делам Эктора Оскара Акоста Мартинеса и Хоэля Риверы Алехандро в июле 2000 года судья окружного суда Соединенных Штатов Сальвадор Касельяс постановил, что смертная казнь за нарушение федеральных законов не применяется в Пуэрто-Рико, так как его население не принимает участия в федеральных выборах. |
Education: Law Degree, University of Zaragoza; Judge, Prosecutor and Court Secretary through the national examination system, involving oral and written examinations on 500 items on the subject of law |
Образование: дипломированный юрист, Университет Сарагосы; судья, прокурор и судебный секретарь по итогам единых национальных экзаменов, включающих устные и письменные экзамены по 500 правовым вопросам |
Mr. Luc Lavrysen, Judge at the Belgian Constitutional Court, spoke about the Johannesburg Principles on the Role of Law and Sustainable Development, adopted at the Global Judges Symposium held in South Africa prior to the World Summit on Sustainable Development. |
Г-н Люк Лавризен, судья Бельгийского конституционного суда, говорил о Йоханнесбургских принципах, о роли права и устойчивого развития, принятых на Глобальном симпозиуме судей, который был проведен в Южной Африке до Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Every provision was made to ensure that the Colombians were treated fairly and interpreters were expeditiously supplied to the Colombians during Court sessions and in the prisons, after the presiding Judge brought the need to the attention of the Ministry of Foreign Affairs. |
Тогда были обеспечены все условия для надлежащего обращения с этими колумбийцами, и как только председательствующий судья довел эту проблему до сведения министерства иностранных дел, колумбийцам были оперативно предоставлены устные переводчики, оказывавшие им помощь на судебных заседаниях и в тюрьмах. |
Judge Shi took part in the oral proceedings; he subsequently resigned from the Court with effect from 28 May 2010. I. Jurisdiction and discretion |
В устном производстве принимал участие судья Ши; впоследствии 28 мая 2010 года он вышел в отставку, завершив работу в Суде. |
Appellate judge at the Higher Court in Ljubljana (from 1990 to the end of 1995) |
Судья по апелляционным делам в Высоком суде Любляны (с 1990 года по конец 1995 года) |
The Chief Justice confirmed that the Appeals and Regional Courts at the Banadir Court Compound are operational, as are eight District Courts within areas under the control of the Transitional Federal Government, subject to the day-to-day security situation. |
Верховный судья подтвердил, что апелляционный и региональный суды в судебном комплексе «Банадир» действуют, так же как и восемь окружных судов в районах, находящихся под контролем переходного федерального правительства, в зависимости от каждодневной обстановки в плане безопасности. |
Director of Studies at the National School for the Judiciary and Clerks of the Court and trainer of children's judges |
Заведующая учебной частью национальной школы магистратуры и судебных работников и преподаватель по специальности "судья по делам детей" |
To address the concern that cases are sometimes taking longer to hear than is desirable, the principal Family Court judge launched a new initiative in November 2006, aimed at those 5 per cent of cases that require a defended hearing. |
Учитывая озабоченность в связи с тем, что рассмотрение дел иногда занимает больше времени, чем это было бы желательно, Главный судья Суда по делам семьи выступил с новой инициативой в ноябре 2006 года, относящейся к тем 5% дел, которые требуют рассмотрения с участием защитника. |
2.3 The author alleges that, after having been informed of the Court's judgement, she found out that the reporting judge was an associate lecturer of the Faculty of Law at the university to which she had applied. |
2.3 Автор утверждает, что, после того как она была проинформирована о решении суда, она узнала, что производивший разбирательство судья был младшим лектором на Юридическом факультете того университета, в который она подавала заявление. |
Moreover, the State party maintains that the author failed to refer the matter to the Regional Court, as prescribed by Ordinance No. 72/4 of 26 August 1972 in cases where the examining magistrate denies an application for release on bail. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не обратился в Суд высокой инстанции с ходатайством о предварительном освобождении, как это предусмотрено постановлением 72/4 от 26 августа 1972 года для тех случаев, когда следственный судья отклоняет ходатайство об освобождении. |
Judge Stephen Adler, President of the National Labor Court sought a proper balance between the basic right of employees to organize and to choose their representative organization, and the employer's basic right to property entrenched in Basic Law: Human Dignity and Liberty. |
Председатель Национального суда по трудовым спорам судья Стефан Адлер пытался достичь должного равновесия между основным правом трудящихся на организацию и выбор своей представительной организации и основным правом работодателя на собственность, закрепленными в Основном законе о чести и свободе человека. |
The delegation should explain how it was determined whether a provision of a human rights treaty conferred rights on natural persons: whether an ordinary judge could make the decision or whether it involved a special procedure before the Constitutional Court. |
Делегация должна объяснить, каким образом определяется, предоставляются ли права согласно договору в области прав человека физическим лицам: может ли обычный судья принимать решение или оно принимается в ходе специальной процедуры в Конституционном суде. |
In effect, on taking up office, a judge opting for non-resident status takes into account the fact that, throughout his term of office, he will be entitled to three first-class trips each year between his place of residence and the seat of the Court. |
В сущности, вступая в должность, судья, выбирающий вариант статуса нерезидента, принимает во внимание тот факт, что в течение срока его полномочий он будет иметь право на три поездки первым классом ежегодно между местом его жительства и местопребыванием Суда. |
Examining magistrate (criminal matters); President of District Court, Fribourg; President of the Cour d'Assises (capital crimes), Fribourg (1960-1977). |
Следственный судья (по уголовным делам), председатель районного суда и председатель суда присяжных (по преступлениям, за которые может быть назначена смертная казнь), Фрибург (1960-1977 годы). |
Judges Koroma, Higgins, Kooijmans and Al-Khasawneh appended separate opinions to the Advisory Opinion of the Court; Judge Buergenthal appended a declaration; Judges Elaraby and Owada appended separate opinions. |
Судьи Корома, Хиггинс, Коойманс и аль-Хасауна приложили к Консультативному заключению Суда отдельные мнения; судья Бюргенталь приложил к Консультативному заключению Суда заявление; судьи Эль-Араби и Овада приложили к Консультативному заключению суда отдельные мнения. |
1991-1994 Judge (1991-1994) and Vice-President (1993-1994) of the Vilnius First District Court |
Судья (1991 - 1994 годы) и заместитель председателя (1993 - 1994 годы) первого вильнюсского окружного суда |
Justice Geoffrey Robertson (United Kingdom) was elected presiding judge of the Appeals Chamber and President of the Court, while Judge Bankole Thompson (Sierra Leone) was elected presiding judge of the Trial Chamber. |
Судья Джефри Робертсон (Соединенное Королевство) был избран председательствующим судьей Апелляционной камеры и Председателем Суда, в то время как председательствующим судьей Судебной камеры был избран судья Банколе Томпсон (Сьерра-Леоне). |
Immediately after the inaugural meeting of the Court held in March 2003, the Judges elected the three members composing the Presidency: Judge Philippe Kirsch was elected President, Judge Akua Kuenyehia was elected First Vice-President and Judge Elisabeth Odio Benito was elected Second Vice-President. |
Сразу же после торжественного открытия Суда на заседании, состоявшемся в марте 2003 года, судьи избрали в состав Президиума трех членов: судья Филипп Кирш был избран Председателем, судья Акуа Куеньехиа была избрана первым вице-председателем, а судья Элизабет Одьё Бенито была избрана вторым вице-председателем. |
Thus, the prosecutor cannot use the information in the course of the trial and the trial judge (who is a different judge than the Federal Court judge that ruled on the Canada Evidence Act application) does not have access to the information. |
Таким образом, обвинитель не может использовать информацию в ходе уголовного разбирательства, а судья в разбирательстве (который является другим лицом, чем судья Федерального суда, который вынес постановление по апелляции на основании канадского Закона о доказывании) не имеет доступа к такой информации. |
During his service on the bench of the Special Court, Judge Lussick has acted as Staff Appeals Judge (2005-2006), hearing appeals by staff members against administrative decisions of the Registrar or against disciplinary actions taken against them. |
Во время работы в Специальном суде судья Луссик выполнял функции судьи по апелляциям сотрудников (2005 - 2006 годы), рассматривая апелляции сотрудников на административные решения Секретаря или на дисциплинарные взыскания. |
Prior to his current appointment with the Special Court, Judge Lussick served as Chief Justice of the Republic of Kiribati from 1995 to 2000 and as Judge and Chairman of the Public Service Board of Appeal, Samoa from 1987 through 1995. |
До своего назначения в Специальный суд судья Луссик занимал пост Главного судьи Республики Кирибати (1995 - 2000 годы) и судьи и председателя Апелляционного совета государственной службы Самоа (1987 - 1995 годы). |
The number of Judges to constitute the Labour Court may be determined by the Chief Justice where he considers necessary; but one of the judges shall be designated by Chief Justice as "Judge In-Charge". |
Количество судей Суда по трудовым спорам может устанавливаться Верховным судьей, если он сочтет это необходимым, но один судья назначается Верховным судьей в качестве главного судьи. |
At the Party Headquarters, the committee consists of the Party Secretary, Director of Party Organisation Guidance Department, Ministry of People's Security, the State Security Agency, Chief Justice of the Central Court, and Chief Prosecutor of the Central Prosecutor's Office... |
В центральном партийном аппарате в состав этого комитета входят секретарь партии, директор отдела работы с партийными организациями, министр общественной безопасности, глава агентства государственной безопасности, главный судья центрального суда и главный прокурор центральной прокуратуры... |
In her address at the ceremony marking the tenth anniversary of the International Tribunal for the Law of the Sea, the President of the International Court of Justice, Judge Rosalyn Higgins, noted that they had not proved significant and that some overlap was inevitable. |
В своем обращении на церемонии, посвященной десятой годовщине Международного трибунала по морскому праву, Председатель Международного Суда судья Розалин Хиггинс отметила, что они оказываются несущественными и что некоторое дублирование неизбежно. |