Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Court - Судья"

Примеры: Court - Судья
The judge will instruct that the person deprived of liberty appear before the court, together with the authority at whose orders the person is being detained, the public defender and whoever ordered or caused it, as the case may be. Судья вызывает в суд лицо, лишенное свободы, представителя органа власти, по чьему распоряжению это лицо было задержано, адвоката или государственного защитника и лицо, отдавшее приказ или распорядившееся о задержании.
The judge did, however, instruct the author to pay the court costs of the second suit and to post security for costs for the third action within 60 days; otherwise, it would be struck from the docket. Однако судья обязал автора оплатить судебные издержки по второму иску и внести денежный залог в обеспечение судебных расходов по третьему иску в течение 60 дней; в ином случае ее иск будет исключен из списка дел к слушанию.
The document and its contents were used to acquit the author in the lower court, as the judge regarded the document as proof that the author had not intended to steal the money. Содержание этого документа послужило основанием вынесения автору оправдательного приговора в первой инстанции, так как судья посчитал его доказательством того факта, что у автора не было намерения присвоить средства компании.
2.7 In an order dated 2 July 1998, the family court judge appointed a psychologist to look into the psychologist concluded that the interests of the children were best served by maintaining the current situation. 2.7 Постановлением от 2 июля 1998 года судья по семейным делам поручил разобраться в вопросе специалисту-психологу, который пришел к выводу, что в интересах детей нужно оставить сложившееся положение без изменений.
The justice of the peace ordered the police officers detained, but when it tried to notify the accused of the order for their arrest, the court was informed that they had escaped from the holding cells of the San Miguel police unit. Мировой судья отдал распоряжение о задержании полицейских, однако в момент, когда суд готовил постановление об аресте предполагаемых обвиняемых, ему стало известно, что указанные сотрудники полиции бежали из тюрьмы Управления НГП в Сан-Мигеле.
The court in Bir Mourad Rais reopened proceedings and Mr. Midriss was tried a second time for the same offences and on the basis of the same evidence. Однако судья в Бир-Мурад-Раисе возобновил следствие по этому делу, и г-н Медрисс повторно предстал перед судом по обвинению в тех же правонарушениях и на основании тех же доказательств.
The court applies common sense, and on the basis of experience, professional training in criminal law and criminal procedure, and human rights treaties, can determine whether to accept an extrajudicial confession. Судья, опираясь на свой опыт, профессиональные знания в уголовной и в уголовно-процессуальной области, договоров в области прав человека, решает по внутреннему убеждению принять или не принять внесудебное признание.
Mr. Yekhlef Mourad [sic], the subject of an international arrest warrant issued on 7 March 1993 by the examining magistrate of the Sidi M'hamed court in Algiers, was arrested on 1 March 2003 by the Oran airport police while entering Algeria from Canada. Г-н Ихлеф Мурад, на арест которого следственный судья Алжира Сиди Мхамед выдал 7 марта 1993 года международный ордер, был задержан 1 марта 2003 года сотрудниками полиции аэропорта в городе Оран в тот момент, когда он прибыл в Алжир из Канады.
It goes on, "if the accused does not wish to or cannot appoint defence counsel... the court shall on its own authority designate counsel for him" and "the accused shall be entitled to have his counsel present at every stage of the proceedings". Далее говорится что, "если обвиняемый не желает или не может назвать защитника..., судья назначает ему одного из официальных защитников" и "обвиняемый имеет право на то, чтобы его защитник присутствовал при всех процессуальных действиях".
In cases where the law provides that the accused person may be assisted by counsel and he has not appointed or briefed one, the court may appoint a lawyer or lawyer trainee, who will step down as soon as the accused person does appoint counsel. В том случае, когда закон гарантирует обвиняемому право на помощь защитника, который не был им назначен или выбран, судья самостоятельно назначает адвоката или адвоката-стажера, который прекращает выполнять свои функции защитника, как только обвиняемый выберет своего адвоката.
Firstly in 1998, in a case involving Bobruysk customs employees, he asserts he was placed under pressure from an investigator from the Mogilev State Prosecutor's Office, KGB employees, the local justice authorities and the president of the regional court, Judge Popenyuk. Он утверждает, что первый раз в 1998 году в связи с делом сотрудников бобруйской таможни на него оказывали давление следователь из государственной прокуратуры Могилева, сотрудники КГБ, местные судебные органы и председатель областного суда судья Попенюк.
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
If the detainee, suspect, indictee or defendant or their legal representatives or others on their behalf do not appoint a defence counsel, the interrogating officer, investigator, procurator, judge or court are obliged to ensure a defence counsel's participation in the criminal proceedings. Если защитник не приглашен самим задержанным, подозреваемым, обвиняемым, подсудимым или их законными представителями, а также с их согласия другими лицами, дознаватель, следователь, прокурор, суд, судья обязаны обеспечить участие защитника в деле.
Despite the failure of one important defence witness, Gashin, to appear in court and give evidence, the judge failed to take steps to ascertain his whereabouts and compel his appearance. Несмотря на то, что один важный свидетель защиты, Гашин, не явился в суд и не дал свидетельских показаний, судья не предприняла мер к установлению его местопребывания и обеспечению его явки в суд.
The decision must be complied with within the following 48 hours, and the judge can sanction a failure to comply by arrest and fines on the ground of contempt of court, without prejudice to any criminal liability. судебное решение подлежит исполнению в течение последующих 48 часов и судья может применить арест или штраф или санкционировать уголовное наказание за неподчинение закону;
The author notes that he certainly made a statement to the investigating judge of the Taher court regarding the events he had witnessed, but the judge refused to record his testimony against the security officers. Автор отмечает, что следственный судья суда Таэра действительно снял с него показания о событиях, свидетелем которых он являлся, но что при этом судья отказался регистрировать его показания, обвиняющие сотрудников органов безопасности.
If those requirements were satisfied, if the detention period ordered by the court was complete, or if the duration of detention exceeded the established deadline, the judge would order immediate release of the detainee. Если изложенные элементы подтверждаются, если срок содержания под стражей, установленный судами, истек или если срок содержания под стражей превышает установленный срок, судья приказывает немедленно освободить подозреваемое лицо.
As regards the criminal indemnification action itself, article 38 states that the trial court or examining magistrate shall ascertain the admissibility of the criminal indemnification action and, if he so finds, shall declare it inadmissible. Что касается собственно процедуры предъявления гражданского иска, то в статье 38 говорится, что рассматривающая дело судебная инстанция или следственный судья оценивают приемлемость гражданского иска и при нарушении предусмотренных требований объявляют его неприемлемым.
You want me to charge the husband with D.V., so a family court judge will give her a second chance? Хотите обвинить его в домашнем насилии, чтобы судья в домашнем суде дал ей шанс?
The judge did not hear Dr. K., who had been summoned to court by the author but failed to appear, nor did he solicit the testimony any of the other doctors who had assessed the author. Судья не выслушал показаний д-ра К., который был вызван в суд автором, но не явился, а также не вызвал для дачи показаний ни одного из других врачей, осматривавших автора.
In some cases, the judge may rely on physical evidence, such as in the Kim Phal case where the Phnom Penh municipality court recognized Kim Phal's confession to have been obtained by torture, and the confession was dismissed. В ряде случаев судья может руководствоваться физическими доказательствами, как в деле Ким Фала, когда окружной суд Пномпеня согласился с тем, что Ким Фал дал признание под пыткой, и это признание было отменено.
(a) The Juvenile Court judge (juge des enfants), a judge from a court of major jurisdiction, selected for his interest in matters concerning children and his abilities. а) судья по делам несовершеннолетних: он выбирается из числа судей суда большой инстанции с учетом интереса, проявляемого им к проблемам детства, а также его способностей.
If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. Если определенный вывод по фактам дела является именно тем выводом, к которому на разумных основаниях должен прийти судья на основании представленных ему доказательств, то в этом случае нельзя утверждать, что это решение является явно произвольным или представляет собой отказ в правосудии.
Williams and label executive Mike Curb would be in and out of court for the next year before a judge ruled in favor of Williams in the spring of 2005, demanding that Curb release the album. Судебное дело Хэнка и директора Curb Records, Майка Кёрба продолжалось в течение года, прежде чем судья вынес решение в пользу Уильямса осенью 2005 года и обязал Curb выпустить альбом.
On completion of its consideration of an application, the court makes one of the following orders: (a) To extend the period of remand in custody; (b) To reject the application for extension. Судья, рассмотрев ходатайство о продлении срока содержания под стражей, выносит одно из следующих определений: а) о продлении срока содержания под стражей; Ь) об отказе в продлении срока содержания под стражей.