Specifically, a court will disregard any statements made by an arrested person in the presence of arresting personnel who have failed to comply with these obligations, and will forward details of such cases to the appropriate authorities so that the applicable disciplinary measures can be imposed. |
Конкретно, судья обязан отказать в приобщении к делу показаний, данных задержанным должностным лицам, которые при производстве задержания не выполнили такие обязанности, а также направить соответствующее представление компетентному органу для наложения соответствующих дисциплинарных взысканий. |
Any arrest is reported to the Public Procurator's Department and the court and it is from that time on that the Procurators carry out their task of monitoring and surveillance. |
О любом случае задержания в известность ставятся Государственная прокуратура и соответствующий судья, и начиная с этого момента представители прокуратуры осуществляют свои функции по контролю и надзору. |
Under paragraph (8), the law would not apply to cases where a judge or an arbitrator, in the course of a court or arbitral proceeding, attempted to facilitate a settlement. |
В соответствии с пунктом 8 Закон не приме-ним к случаям, когда судья или арбитр в ходе судеб-ного или арбитражного производства стремится со-действовать урегулированию. |
Said newly appointed lawyer also withdrew, whereupon the Chief Judge appointed first one clerk of the court and then another, neither one of whom had the minimum conditions to assure the defence. |
Вышеуказанный вновь назначенный адвокат также отказался от ведения данного дела, после чего главный судья для выполнения этих функций вначале назначил одного, а затем - другого секретаря суда, ни один из которых не обладал даже минимальными возможностями для обеспечения защиты. |
It has also been suggested that a civil law judge could enter into a cross-border agreement with a foreign court on the basis of its statutory obligation to prevent actions detrimental to the estate. |
Было также высказано мнение о том, что судья в стране гражданского права может заключать соглашение о трансграничной несостоятельности с иностранным судом исходя из своего установленного законом обязательства предотвращать совершение действий, способных нанести ущерб имущественной массе. |
An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. |
Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов. |
On subsequent occasions, an administrative court judge may extend the authorization for involuntary treatment of a person for up to 90 days as of the day following the end of the previous period. |
Затем судья административного суда может продлить свое разрешение на принудительное лечение до 90 дней с момента завершения предшествующего периода. |
This article reads as follows: "(I) If an investigation is not completed within a period of six months, the investigating judge shall be bound to inform the president of the court of the reasons for this. |
Эта статья звучит следующим образом: "I) В том случае, если в течение шестимесячного срока следствие не завершено, следственный судья обязан информировать о причинах этого председателя суда. |
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". |
Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
That evidence was submitted to the court and the judge decided on that basis whether the person could be accused of the crime. |
Эти доказательства передаются в суд, и судья решает на их основании, может ли это лицо быть обвинено в совершении преступления. |
The chairman was a judge and the other members were: four lawyers, two physicians, a public prosecutor, a businessman, a hospital manager, a court secretary, a sociologist and a former union president. |
Председателем совета является судья, а в качестве членов в состав входят четыре адвоката, два врача, государственный прокурор, бизнесмен, администратор больницы, секретарь суда, социолог и бывший президент профсоюза. |
1973-1980 Clerk, then judge "ad hoc" at the juvenile court, Fribourg |
1973-1980 годы Секретарь, а затем "временный" судья в суде по делам несовершеннолетних, Фрибур |
A retired judge or other suitable neutral acts as a private judicial arbiter and will give the parties his non-binding view of the merits of the dispute should it go to a formal court or arbitration hearing. |
Вышедший в отставку судья или другое подходящее нейтральное лицо выступает в качестве частного судебного арбитра и излагает сторонам свое необязывающее мнение по существу спора на тот случай, если он будет передан для заслушания в официальный суд или арбитраж. |
A court could not allow a voluntary acceptance of a penalty unless it had other convincing evidence of the guilt of the accused; the judge could not rely solely on a confession. |
Суды могут прибегнуть к процедуре добровольного признания обвиняемым обоснованности меры наказания лишь в том случае, если они располагают, помимо этого, неопровержимыми доказательствами его вины; судья не может руководствоваться только своим собственным мнением. |
It referred to article 245, paragraph 1, of the Civil Procedure Code stipulating that a judge shall refuse to institute proceedings when the applicant is not entitled to file a suit in court. |
Он сослался на пункт 1 статьи 245 Гражданского процессуального кодекса, в котором предусматривается, что судья должен отказывать в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
When the torture claim was made in court, the judge replied that the accused had to repeat their confession from the preliminary investigation and should "not play drama". |
Когда на суде было заявлено о применении пыток, судья ответил на это, что обвиняемые должны повторить признательные показания, данные ими на предварительном следствии, и "не ломать комедию". |
According to the guidelines, the police lawyer in charge of the case must regularly evaluate whether it is necessary to continue the restrictive measures, even during the time period established by the court. |
Согласно этим руководящим принципам, полицейский судья, ведущий то или иное дело, должен регулярно оценивать необходимость продолжения применения ограничительной меры даже в течение срока, установленного судом. |
If continued detention appears necessary at the end of this time, the examining magistrate may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the Crown Prosecutor. |
Если по истечении этого срока представляется необходимым оставить данное лицо под стражей, следственный судья может продлить его специальным мотивированным постановлением по мотивированному ходатайству королевского генерального прокурора. |
A decorated World War II veteran, Justice Stevens may well have thought that he was at least as qualified as the civilians in the Bush Justice Department to forecast the impact of the court's ruling on military efficiency. |
Увешенный наградами ветеран Второй Мировой Войны, Судья Стивенс, вполне возможно, думал, что он был, по крайней мере, так же компетентен как и штатские в Министерстве Юстиции Буша для того, чтобы предсказать воздействие решения суда на военную эффективность. |
After the questioning time, the lawyers and the appellants were ordered to leave the court while the Judge remained there with the GSS representative in order to examine the classified information. |
По завершении допроса адвокатам и апеллянтам было приказано покинуть суд, а судья остался с представителем СОБ для изучения секретной информации. |
This law makes both parents responsible for the care of their children, except in the case of separation, where responsibility will lie primarily with the mother, although the court may grant it to the father under justified circumstances. |
Закон устанавливает, что воспитанием детей должны заниматься оба родителя, если только они не проживают раздельно, и в этом случае детей оставляют на воспитание главным образом матери, хотя при наличии определенных ограничений судья может оставить ребенка с отцом. |
In future the court alone will make a decision on the basis of evidence of the applicant's financial position in accordance with the regulations currently governing such evidence. |
Следовательно, в будущем решения будет принимать исключительно судья на основе документов, подтверждающих имущественное положение заявителя и требуемых в настоящее время. |
In its evaluation, the court determines whether it has been made against the accused's will or under pressure, obliging them to make a statement against themselves. |
При оценке признания судья указывает, было ли оно дано против воли или с использованием средств принуждения, вынудивших обвиняемого дать показания против себя. |
As a result of the threats he received from the armed forces, this particular judge was forced into hiding; he was eventually dismissed from his post by the appellate court. |
В результате угроз, полученных со стороны вооруженных сил, судья был вынужден скрываться; в конечном итоге он был отстранен от должности апелляционным судом. |
Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. |
В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |