In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. |
В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
The Court was prepared to hold the United States responsible for conduct of the contras in the course of specific operations over which the United States was shown to have "effective control", whereas Judge Ago required nothing less than specific authorization of the wrongful conduct itself. |
Суд был готов признать ответственность Соединенных Штатов за поведение "контрас" в ходе конкретных операций на основании имевшихся доказательств того, что Соединенные Штаты осуществляли над ними "эффективный контроль", а судья Аго требовал не меньше, чем доказательства санкционирования самого противоправного поведения. |
The Government of Senegal has therefore decided to nominate him, in the firm belief that, once elected, Judge Ndir will make a great contribution to the work of the Court and to efforts to combat impunity. |
Поскольку г-н Дуду Ндир отвечает требованиям, предъявляемым к судьям Международного уголовного трибунала, правительство Сенегала приняло решение выдвинуть его кандидатуру, будучи твердо убеждено в том, что в случае его избрания судья Ндир внесет заметный вклад в обеспечение качественной работы Суда и в борьбу с безнаказанностью. |
In his dissenting opinion, Judge Ignacio-Pinto, while expressing the view that the Court lacked jurisdiction to deal with the case, stated that: |
В своем особом мнении судья Игнасио Пинто, излагая точку зрения, согласно которой Суд не обладает юрисдикцией для рассмотрения этого дела, заявил, что: |
On 20 March 2007, Ms. Tomoiling Marx Yu, Mr. Zhu Wei Yi's sister-in-law, filed an application for amparo against the preventive custody order, which was granted by the Fourteenth District Criminal Amparo Court of the Federal District. |
20 марта 2007 года Томоилин Маркс Ю, сноха Чжу Вэя И, подала апелляцию по процедуре ампаро относительно этого ордера на арест, в отношении которой 14 мая 2007 года Четырнадцатый окружной судья по вопросам процедуры ампаро в уголовных делах Федерального округа принял положительное решение. |
Mr. Srgian Kerim, President of the General Assembly of the United Nations delivered a video message, while Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice delivered a keynote address. |
Председатель Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций г-н Срджан Керим выступил с посланием в видео-формате, а Председатель Международного Суда судья Розалин Хиггинс выступила с основным докладом. |
On 1 March, the Criminal Judge of the Court of First Instance of Escuintla ordered the release of the officers, accepting a writ of habeas corpus from the defence. |
Когда официант Обдулио Исраэль Фунес Васкес поднял патрон, полицейский застрелил его. 1 марта судья уголовного суда первой инстанции Эскуинтлы распорядился освободить указанных сотрудников полиции, основываясь на представленных защитой личных показаниях указанных сотрудников. |
It is also theoretically possible for a judge, even after serving full-time, to revert to non-full-time status because of reduced workload in the Court. |
Также теоретически возможно, что судья, выполнявший свои функции на постоянной основе в течение определенного времени, перейдет в разряд судей, выполняющих свои функции не на постоянной основе по причине сокращения рабочей нагрузки в Суде. |
In this context, it is said that the judge allowed the jury to remain in Court during a submission by Garfield's lawyer of "no case to answer", and the judge then dismissed that submission in the presence of the jury. |
В этой связи говорится, что судья разрешил присяжным остаться в зале суда, когда адвокат Гарфилда сделал представление о недостаточности улик для возбуждения дела, и затем судья отклонил это представление в присутствии присяжных. |
An investigative judge from the Novi Sad Municipal Court has taken the needed investigative actions, upon proposal of the Novi Sad Municipal Prosecutor, but the investigative actions have not resulted in the identification of perpetrators. |
По предложению городского прокурора Нови-Сада следственный судья городского суда Нови-Сада предпринял необходимые следственные действия, но эти действия не позволили установить виновных лиц. |
Noting that the faculty of reservation to article 6 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf was not excluded by article 12 on reservations, as it was in the case of articles 1-3, the Court considered it "normal" and |
Выступивший с особым несогласным мнением судья Морелли не оспаривает этот тезис, утверждая следующее: "Естественно, что право делать оговорки касается лишь договорного обязательства, вытекающего из Конвенции. |
Justice Shahabbudeen has served as a judge on the International Court of Justice and is currently a judge in the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda, as well as a judge on the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Судья Шахаббудин был судьей Международного Суда, а в настоящее время является судьей Апелляционной палаты Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Based on the trial judge's reasons and comments, the Court found that the trial judge did not hear the accused's application with an open and dispassionate mind and thus ruled that the trial judge demonstrated a reasonable apprehension of bias in dismissing the claim. |
Проанализировав доводы и комментарии судьи первой инстанции Суд посчитал, что этот судья не воспринял заявление подсудимого с требующейся непредубежденностью и беспристрастностью, и, исходя из этого, определил, что, отклонив жалобу подсудимого, судья дал основание усомниться в собственной беспристрастности. |
As of December 31, 1998 (MCLE data), there were a total of 1,451 judges in the courts of First and Second Level (Municipal and Regional Trial Courts, and Court of Appeals). |
На 31 декабря 1998 года (данные ОНЮО) в судах первой и второй инстанции (муниципальные и региональные суды первой инстанции и апелляционные суды) работал в общей сложности 1451 судья. |
Since the Court concluded that there was no agreement to arbitrate included in the agreement between the parties, he refused to order a stay of proceedings despite the existence of the arbitral proceedings at the I.C.C. |
Поскольку суд постановил, что соглашение между сторонами не содержало соглашения об арбитраже, судья отказался удовлетворить ходатайство о приостановлении судебного разбирательства, несмотря на проведение арбитражного разбирательства в МТП. |
Judge Rasheed Mezhar of that Court undertook overall responsibility for the management and investigation of the crime, including crime scene management and preservation and collection of evidence by the competent local authorities. |
Выполнение общих функций по организации следственных действий и расследованию преступления, включая совершение следственных действий на месте преступления и сохранение и сбор вещественных доказательств компетентными местными органами, взял на себя судья этого Суда Рашид Межар. |
On being admitted to Cambridge, he was recorded as being the son of John Toler Brinkley, a vintner, but it is strongly suggested that his real father was John Toler, 1st Earl of Norbury, Chief Justice of the Irish Court of Common Pleas. |
При поступлении в Кембридж Джон Бринкли был записан сыном винодела Джона Тоулера Бринкли, хотя есть основания считать, что его настоящим отцом был Джон Тоулер, 1-й граф Норбери (англ.)русск., впоследствии - главный судья суда общей юрисдикции Ирландии (англ.)русск... |
As the outgoing judge is from the Netherlands, and bearing in mind the principles of rotation within the Court and representation of this group of States, the forthcoming vacancy should preferably be filled by a judge from a southern European country. |
С учетом того, что эту должность занимал судья из Нидерландов, а также с учетом используемого в Суде принципа чередования и представительного характера Группы государств Западной Европы и других государств на эту должность на этот раз следовало бы назначить судью из одного из государств Южной Европы. |
The Court distinguished Merlin, noting that in that case the dust was in the house and the judge did not hold that the house and the radioactive material were so intermingled as to mean that the characteristics of the house had in any way been altered. |
Суд отказался считать дело Merlin прецедентом, отметив, что в том случае пыль оказалась внутри здания и судья не счел, что здание и радиоактивные материалы были связаны между собой настолько тесно, что это могло бы означать какое-либо изменение качеств здания. |
The presiding judge of the Family Court, who shall undergo training in dealing with child and family relations cases, shall have direct control and supervision of the youth detention home that the LGU shall establish to separate the youth offenders from the adult criminals. |
Председательствующий судья по семейным делам, который должен иметь подготовку в ведении дел, касающихся ребенка и семьи, обладает правом осуществления непосредственного контроля и надзора за деятельностью центров содержания под стражей несовершеннолетних лиц, которые создаются ОМС в целях разделения несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
7.2 Counsel also repeated that the "danger opinion" is not a risk assessment and that the decision of the Federal Court was based on misconstructions of evidence, and the judge had no expertise in assessing risk. |
7.2 Автор также повторяет, что мнение о той угрозе, которую он представляет, не является оценкой опасности и что решение Федерального суда было основано на неправильном толковании фактов, а судья не имел опыта по рассмотрению дел, связанных с оценкой опасности. |
On 9 September 1999, a judge of the Pervomai District Court of Bishkek remitted the case back to the Bishkek City Prosecutor for clarifications on the 15 September 1999, the author's detention was extended until 24 September 1999 with the authorization of the Bishkek City Prosecutor. |
9 сентября 1999 года судья Первомайского районного суда Бишкека вернул дело городскому прокурору Бишкека, запросив разъяснения в отношении следствия. 15 сентября 1999 года с разрешения городского прокурора Бишкека срок содержания под стражей автора был продлен до 24 сентября 1999 года. |
30 April 1993 the states of Niedersachsen and Schleswig-Holstein; since 1991 judge at the Court of Appeals for Administrative Matters of the Land Schleswig Holstein |
Судья Апелляционного суда по административным вопросам земель Нижняя Саксония и Шлезвиг-Гольштейн; с 1991 года судья Апелляционного суда по административным вопросам Шлезвиг-Гольштейн |
Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." |
Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
Well, one reason is that Judge Russell has now seen 108 vets in his Veterans' Court as of February of this year, and out of 108, guess how many have gone back through the revolving door of justice into prison. |
Вот одна из причин: на февраль нынешнего года судья Рассел рассмотрел 108 дел в этом суде ветеранов, и из этих 108 человек, угадайте, сколько из них пошли сквозь "вращающиеся двери" судебной системы в тюрьму? |