Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Court - Судья"

Примеры: Court - Судья
The Working Group further noted the institution of enforcement by committal, under which a civil court judge was able to order the detention of a person for up to one year for failure to comply with the conditions of a loan agreement. Кроме того, Рабочая группа отмечает наличие института «принудительного взыскания платежа», в рамках которого судья гражданского суда может назначить заключение лица под стражу на срок до одного года за невыполнение условий договора займа.
A judge in a court of first instance had ordered the prosecutor to launch a criminal investigation into allegations of torture in connection with the events of April 2009. Судья в суде первой инстанции приказал прокурору начать уголовное расследование заявлений о пытках в связи с событиями апреля 2009 года.
For instance, the judge in a State court deciding over a preliminary order was not necessarily the same deciding subsequently on the merits of the case. Например, судья государственного суда, принимающий решение о вынесении предварительного постановления, не обязательно является тем же судьей, который впоследствии будет выносить решение по существу дела.
Ms. McCoy, I understand that you and I have some history outside of the courtroom, but in my court, I'd like you to refer to me as Judge Wright. Мисс Маккой, я понимаю, что у нас с вами общее прошлое, но это вне зала суда, а в моем суде я попрошу вас обращаться ко мне Судья Райт.
A mobile court was established in January 2011 and was functional in February 2011 in Northern Darfur, with a judge of the General Court assigned to work exclusively as a mobile court judge. В Северном Дарфуре выездной суд был создан в январе 2011 года и начал работать в феврале 2011 года; для исключительного исполнения обязанностей выездного судьи был назначен судья общей юрисдикции.
The military judge, considering that the military court was not competent to hear the case, handed down a decision by which the case was referred back to the military prosecutor for submission to the competent court, pursuant to article 93 of the Code of Military Justice. Придя к выводу, что рассмотрение этого дела не входит в компетенцию военных органов правосудия, военный следственный судья издал постановление о направлении материалов дела военному прокурору для установления надлежащей судебной инстанции в соответствии со статьей 93 Кодекса военного правосудия.
Federal law mandates that the military judge shall be a commissioned officer, and a member of the bar of a federal court or a member of the bar of the highest court of a state. 10 U.S.C. section 826. Согласно положениям федерального права военный судья должен быть офицером, одновременно входящим в состав судей федерального суда или верховного суда штата (826 раздела 10 Свода законов Соединенных Штатов).
If the court is composed of only five lay judges, as in his case, two lay judges can considerably influence the court's verdict, as every lay judge has one vote. Когда суд состоит только из пяти непрофессиональных судей, как в его случае, двое непрофессиональных судей могут в значительной мере повлиять на решение суда, так как каждый непрофессиональный судья имеет один голос.
Even a confession made before a court does not constitute irrefutable evidence, as the evaluation of confessions is a matter for the courts under article 213 of the Code of Criminal Procedure. Более того, даже признание, сделанное в его присутствии, не является неопровержимым доказательством, поскольку следственный судья волен вынести свое решение в соответствии со статьей 213 Уголовно-процессуального кодекса.
When the conclusion of the tutorship and guardianship agency has reached the court, the judge, on his own motion, orders the proceedings to be resumed and the application to be heard in court (art. 348.4) по поступлении в суд заключения органа опеки и попечительства судья своим определением возобновляет производство по делу и назначает дело к разбирательству в судебном заседании (статья 348.4);
In the meantime, the court continued its efforts to identify the minor, with the cooperation of the relevant authorities, and nothing prevented it from seeking the assistance of international organizations and institutions through the authorities concerned. Тем временем судья продолжает розыскные мероприятия с целью установления его личности при содействии компетентных органов; при этом он всегда может через посредство соответствующих ведомств обратиться за помощью к международным организациям и учреждениям.
The Prosecutor's Office has no grounds on which to apply extraordinary legal remedies because the investigative judge does not take decisions in this procedure, and the complainant has not undertaken the subsidiary criminal prosecution, i.e. he has not addressed a court at all. У прокуратуры нет оснований для применения чрезвычайных средств правовой защиты, поскольку следственный судья не принимает решений по этой процедуре, а заявитель не предпринял шаги для субсидиарного уголовного преследования, т.е. вообще не обратился в суд.
Mr. Hamid reported that his objections and assertions in court about his clients' right to see him prior to their trial were ignored by the judge, and that his clients were prosecuted in a trial held within three days for all 19 defendants. Г-н Хамид заявил, что его возражения и требования в суде относительно права его клиентов общаться с ним до суда судья проигнорировал и что его клиенты были осуждены в ходе судебного процесса, который над всеми 19 обвиняемыми продолжался всего три дня.
6.12 He explains that the trial court judge ignored his requests to speak out, to ask questions and to record testimonies in favour of his innocence, and incriminated him. 6.12 Он объясняет, что судья суда первой инстанции проигнорировал его просьбы высказаться, задать вопросы и зарегистрировать показания, подтверждающие его невиновность и тот факт, что И.Я. оговаривал его.
When the judge has been convicted of a criminal offence and the court did not decide upon probationary suspension of the prison sentence если судья осужден за совершение уголовного преступления и суд не принял решения об условной отсрочке исполнении наказания в виде лишения свободы; или
2.3 At the family's request, a visiting permit was issued on 3 July 1994 by the investigating judge of the special court of Constantine, stating that Adel and Tarek Kerouane were "under arrest at Constantine 25 prison". 2.3 По просьбе родственников следственный судья Особого суда Константины выдал 3 июля 1994 года разрешение на свидание, в котором указывалось, что Адель и Тарик Керуан "содержатся под арестом в тюрьме Константины 25".
Accordingly, the judge, invoking s. 6(1) of the Arbitration Act (equivalent to Article 8(1) MAL), stayed all court proceedings and referred the parties to arbitration. В соответствии с этим судья, сославшись на пункт 1 статьи 6 Закона об арбитраже (эквивалентен пункту 1 статьи 8 ТЗА), приостановил производство по делу и направил стороны в арбитраж.
The judge presiding in court allegedly requested Mr. Abedini's lawyer to go to the media and inform them that the trial was being conducted fairly and that Mr. Abedini would be released on bail soon. Судья, председательствовавший в ходе судебного разбирательства, якобы просил адвоката г-на Абедини обратиться в средства массовой информации и сообщить им, что судебное разбирательство ведется добросовестно и что г-н Абедини будет вскоре освобожден под залог.
Their lawyers requested the judge to release them on bail, but the judge did not issue a decision in court, saying that he would notify them of his decision at a later stage. Адвокаты просили судью отпустить их под залог, однако судья не принял решения во время заседания суда, сказав, что уведомит их о своем решении на более позднем этапе.
On the same day, the EULEX presiding judge of the retrial panel of the first instance court ordered detention on remand against four defendants and house detention against two accused. В тот же день Председатель коллегии по пересмотру дела (судья ЕВЛЕКС) в суде первой инстанции постановил подвергнуть четырех обвиняемых предварительному заключению, а еще двух - заключить под домашний арест.
His numerous complaints regarding the torture endured have not been assessed by the court of first instance during his trial which started in March 2009, as the judge prohibited the complainant from speaking about torture in the presence of the jury. Многочисленные жалобы заявителя в отношении перенесенных пыток не рассматривались судом первой инстанции во время начавшегося в марте 2009 года судебного процесса по делу заявителя, поскольку судья запретил ему говорить о пытках в присутствии коллегии присяжных заседателей.
They also maintain that the court's refusal to summon those witnesses indicates that the judge had already sided with the position of the city authorities, and was therefore not impartial in deciding the case. Они утверждают также, что отказ суда вызвать этих свидетелей указывает на то, что судья уже находился на стороне городских властей и, таким образом, не был беспристрастным при принятии решения по данному делу.
After he was heard for 15 minutes by the judge on 4 October 2012, his request for temporary release was again denied by the court on 7 October. После того как 4 октября 2012 года судья в течение 15 минут выслушал его показания, 7 октября его ходатайство о временном освобождении было вновь отклонено судом.
What I did say was that I thought the judge was a little disrespectful for delaying court because of a personal matter. Я только сказал, что считал, что судья проявил некоторое неуважение, откладывая заседание суда по причинам личного характера
In the court sessions of an action, two lay judges are included in the panel of a court in addition to the judge, if this is requested by at least one party or if the judge considers lay judges necessary for the adjudication of the matter. При рассмотрении исков на судебных заседаниях в состав суда, помимо судьи, входят два судебных асессора, если этого требует по меньшей мере одна из сторон или если судья считает присутствие судебных асессоров необходимым для рассмотрения дела.