Widespread allegations of electoral fraud made by opposition parties and international monitors, such as the OSCE, have consistently charged that elections fall short of international standards. |
Широко распространенные утверждения о фальсификации выборов, с которыми выступали оппозиционные партии и международные наблюдатели, например ОБСЕ, неизменно содержали заявления о том, что выборы не удовлетворяют международным стандартам. |
The Federation had consistently expressed its objections to the concept of pay-for-performance and saw no need to reduce the already limited seven-grade Professional salary grid to three broad bands of pay. |
Федерация неизменно высказывала свои возражения в отношении концепции вознаграждения с учетом выполнения работы и не видит необходимости в сужении и без того ограниченной структуры окладов сотрудников категории специалистов, состоящей из семи классов, до трех широких диапазонов заработной платы. |
His Government had therefore consistently held that addressing such harm required international and regional cooperation and a joint response. |
Поэтому правительство государства оратора неизменно считает, что для того, чтобы решать проблемы, связанные с причинением такого вреда, требуется сотрудничать на международном и региональном уровнях и решать эти проблемы сообща. |
It had consistently been stressed that conciliation agreements might well be binding but that that issue was outside the scope of the Model Law. |
При этом неизменно под-черкивалось, что соглашения о применении согласительной процедуры могут быть и обяза-тельными, однако этот вопрос не входит в сферу применения типового закона. |
Turning to waste, surveys reveal that householders consistently say they do more recycling than is evidenced by waste statistics. |
Что касается отходов, то проведенные обследования21 показывают, что владельцы жилья неизменно сообщают, что они перерабатывают большее количество отходов, чем об этом свидетельствуют соответствующие статистические данные. |
Whether engaged with UNICEF, UNFPA or CIDA, representatives of CADEF consistently emphasized their holistic vision of women's and children's rights in the context of international, African and Malian legal instruments. |
Представители КДЗПРЖ неизменно настойчиво утверждают свой целостный подход к правам женщин и детей на основе международных, африканских и малийских правовых актов. |
The Secretary-General's goal is therefore to build on the foundations already put in place through the reforms so far to enable the delivery of a consistently dynamic, global and adaptable workforce. |
Поэтому цель Генерального секретаря заключается в том, чтобы на уже созданном в рамках реформ фундаменте обеспечить наличие неизменно динамичного, единого и поддающегося адаптации контингента сотрудников. |
Interest in these events is consistently high: frequently, more delegations and representatives of non-governmental organizations ask to contribute to the discussion than can be accommodated within the allotted time. |
Эти мероприятия неизменно вызывают живой интерес, причем зачастую в дискуссии хотят принять участие больше делегаций и представителей неправительственных организаций, чем это позволяет регламент. |
In its policy documents for the police, the Government has consistently stressed the importance of special attention being paid to crime-fighting operations focusing on various types of violence against women. |
В адресованных полиции документах, содержащих направления политики, правительство неизменно подчеркивает важность уделения особого внимания в борьбе с преступностью разным видам насилия в отношении женщин. |
NEW HAVEN - During the United States' recent presidential election campaign, public-opinion polls consistently showed that the economy - and especially unemployment - was voters' number one concern. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - Во время недавней предвыборной кампании в США, согласно опросам общественного мнения, экономическое состояние - в особенности безработица - неизменно стояло у избирателей на первом месте. |
The expressions of good intentions to preserve the spirit of the Charter which we heard consistently throughout the debate at the Special Commemorative Meeting of the Assembly should strengthen the resolve of Member States not to place in jeopardy the fundamental tenets of our much-revered institution. |
Неизменно звучавшие на всем протяжении специального торжественного заседания Ассамблеи позитивные заявления о намерении сохранить дух Устава должны укрепить решимость государств-членов делать все возможное, чтобы не ставить под угрозу основополагающие принципы деятельности этого глубокоуважаемого учреждения. |
Under this sub-item, an oral report will be presented on the consultations held between the Chairman of the Committee and the chairmen of bodies that had consistently utilized less than the benchmark figures applicable for the past three sessions. |
В рамках этого подпункта будет представлен устный доклад о консультациях между Председателем Комитета и председателями органов, у которых показатель использования ресурсов в течение последних трех сессий был неизменно ниже установленных базовых величин. |
She wished to take the opportunity to urge those countries which had consistently funded the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to continue to provide assistance, even in situations of great financial difficulties. |
Оратор пользуется возможностью, чтобы обратиться к странам, которые неизменно финансировали деятельность УВКБ, с призывом продолжать предоставление помощи даже в том случае, если они переживают серьезные финансовые трудности. |
The courts have unanimously and consistently interpreted the term "offences against the legislation on the press" as covering any printed, reproduced or disseminated text containing the expression of a criminal idea. |
В судебной практике к "нарушению законов о печати" неизменно и единодушно относят издание, тиражирование и распространение любого письменного материала, выражающего какую-либо противоправную идею. |
Survivors' testimonies consistently indicate that the Taliban burnt their houses, men were arrested and killed, and women were taken away and their whereabouts remain unknown. |
В своих показаниях беженцы неизменно утверждают, что талибы сжигают их дома, задерживают и убивают мужчин, а женщин увозят в неизвестном направлении. |
The Philippines maintains cordial relations with Cuba and has consistently supported efforts in the Non-Aligned Movement and the Group of 77 in calling for an end to the United States-imposed economic, commercial and financial embargo directed against Cuba. |
Филиппины поддерживают сердечные отношения с Кубой и неизменно поддерживали усилия в рамках Движения неприсоединения и Группы 77, а также их призывы прекратить экономическую, торговую и финансовую блокады против Кубы. |
It is requested to provide information on whether the constitutional provision under which any arrested person must be produced before a judge or judicial officer as soon as possible or within 72 hours of arrest at the latest is in fact consistently applied in practice. |
Оно должно сообщить, применяется ли неизменно на практике конституционное положение, согласно которому любое арестованное лицо должно предстать перед судом или судьей как можно скорее или не позднее 72 часов с момента ареста. |
The UNCTAD assessment of progress towards poverty reduction goals consistently indicates that overall socio-economic progress towards the goals of the Programme of Action is mixed so far. |
Результаты проводимой ЮНКТАД оценки прогресса в деле сокращения масштабов нищеты неизменно указывают на неоднозначность успехов в достижении социально-экономических целей Программы действий. |
As a result, by consistently cherry-picking from a compromise document and not respecting the other parts that made a balanced declaration possible, the Greek Cypriot leader is demonstrating a lack of commitment and is aiming to mislead. |
В результате лидер киприотов-греков демонстрирует отсутствие приверженности и стремление к введению в заблуждение, неизменно допуская выборочное цитирование компромиссного документа и не проявляя уважения к другим сторонам, обеспечившим возможность для принятия сбалансированной декларации. |
Management response: This recommendation is very much in line with the UNDP AOC, which calls for improving performance 'from good to great' so that UNDP programming and implementation consistently lead to positive impact. |
Эта рекомендация полностью соответствует ПДОИ ПРООН, которая призывает к повышению эффективности работы "от хорошей к отличной" в том плане, что разработка и осуществление программ ПРООН должны неизменно приводить к положительному эффекту. |
Starting with the safeguards implementation report for 2006, the IAEA secretariat has consistently concluded that in the case of Austria, all nuclear material continues to be used for peaceful purposes. |
Начиная с подготовки доклада об осуществлении гарантий за 2006 год, секретариат МАГАТЭ неизменно приходил к выводу о том, что в Австрии все ядерные материалы используются только в мирных целях. |
In high-level meetings with leaders of Middle East countries, China has time and again expressed its appreciation of their efforts towards establishing the nuclear-weapon-free zone, and has consistently maintained its unambiguous position supporting the establishment of such a zone. |
В ходе встреч высокого уровня с руководителями ближневосточных стран Китай постоянно дает высокую оценку их усилиям, направленным на создание зоны, свободной от ядерного оружия, и неизменно придерживается своей однозначной позиции в поддержку создания такой зоны. |
The Advisory Committee is of the opinion that, when posts are consistently filled at lower levels, the requirement for the higher-graded post should be re-examined. |
Консультативный комитет считает, что в тех случаях, когда должности неизменно заполняются сотрудниками более низкого класса/разряда, следует проводить повторный анализ обоснованности потребностей в должностях более высокого уровня. |
Other factors include the ability to establish and maintain a clear identity and consistently good reputation, fill a clear market need, and provide high-quality, value-adding service at a competitive price, meeting client demands and enabling clients to achieve concrete results. |
Другие факторы касаются способности приобрести и сохранить свое самостоятельное призвание и поддерживать неизменно высокую репутацию, заполнить свободную нишу на рынке и обеспечить предоставление высококачественных, рентабельных услуг по конкурентоспособной цене, удовлетворяя при этом потребности заказчиков и создавая заказчику условия для достижения конкретных результатов. |
Thus, the Republic of Macedonia consistently honours the international obligations it has assumed, confirming furthermore its constructiveness in respect of most of the proposals, making also a number of concessions throughout this multi-year process. |
Таким образом Республика Македония неуклонно выполняет взятые на себя международные обязательства, неизменно демонстрируя свой конструктивный подход в отношении большинства предложений и идя в ходе этого многолетнего процесса на различные уступки. |