Английский - русский
Перевод слова Consistently
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Consistently - Неизменно"

Примеры: Consistently - Неизменно
With regard to the recommendations on the rights of women and children, the policy consistently maintained by the State since its foundation was that children were the future of the country. Что касается рекомендаций в отношении прав женщин и детей, то неизменно проводимая государством политика с момента его основания исходит из того, что дети - это будущее страны.
The quality and quantity of the secretariat's work was consistently praised by the Commission, its member States and observers, its partners in other organizations and the many Governments which it served. Комиссия, ее государства-члены и наблюдатели, ее партнеры в других организациях и многие правительства, которых она обслуживает, неизменно высоко оценивают количество и качество выполняемой секретариатом работы.
Highlighting its value, employment rates for graduates of the one- or two-year Damascus Training Centre courses consistently exceed 80 per cent, against an unemployment rate of 56 per cent for Syrian youth as a whole. О важности его работы свидетельствуют показатели трудоустройства его выпускников, прошедших одногодичный или двухгодичный курс обучения, которые неизменно превышают 80 процентов, в то время как показатель безработицы среди сирийской молодежи в целом составляет 56 процентов.
While the Government continues to assert that there are no political prisoners in Myanmar, the Special Rapporteur has consistently held that these are individuals who have been imprisoned for exercising their fundamental human rights or whose fair trial or due process rights have been denied. Хотя правительство по-прежнему утверждает, что политических заключенных в Мьянме нет, Специальный докладчик неизменно придерживается мнения о том, что эти лица были лишены свободы за осуществление основных прав человека или им было отказано в справедливом судебном разбирательстве либо соблюдении процессуальных прав.
For example, a number of countries that have had high growth rates over the past two decades have also had consistently higher private investment than countries that did not experience such sustained economic expansion (fig. 5). Например, в ряде стран, демонстрировавших высокие темпы роста на протяжении прошедших двух десятилетий, частные инвестиции также неизменно превышали уровень стран, где не наблюдалось такого устойчивого экономического роста (диаграмма 5).
The Human Resources Network took note of the slight increase in the estimated margin level and urged the Commission to draw the attention of the General Assembly to the fact that, since 1997, the margin average had been consistently below the desirable midpoint. Сеть по вопросам людских ресурсов приняла к сведению небольшое увеличение расчетной величины разницы и настоятельно призвала Комиссию привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к тому факту, что средняя величина разницы была неизменно ниже желательного уровня, которым является медиана, с 1997 года.
CARICOM member States continue to reiterate their unequivocal opposition to the United States' imposition of the economic, commercial and financial embargo against Cuba, an embargo that the overwhelming majority of the international community has consistently opposed for the past 19 years. Государства - члены КАРИКОМ продолжают безоговорочно выступать против введенной Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы - блокады, против которой вот уже на протяжении 19 лет неизменно выступает подавляющее большинство членов международного сообщества.
The Russian Federation had consistently complied with the provisions of the Treaty and sought to make a substantive contribution to its noble goals, as demonstrated most recently by the new treaty on strategic arms reduction signed by the United States and the Russian Federation. Российская Федерация неизменно соблюдает положения Договора и стремится вносить существенный вклад в достижение его благородных целей, как это недавно было продемонстрировано новым Договором о сокращении стратегических вооружений, подписанным Соединенными Штатами и Российской Федерацией.
The Organization should enhance its leadership role, consistently apply gender equality perspectives in all aspects of its work, and enhance the availability of tools and methodologies for gender mainstreaming. Организации следует активизировать свою руководящую роль, неизменно учитывать аспекты гендерного равенства в рамках своей деятельности и расширять наличие инструментов и методологий для учета гендерной проблематики в русле основной деятельности.
All partners consistently welcomed the Protocol initiative of providing the Guidance as a first tool to address the issue of water supply and sanitation in extreme weather events considering the following factors: Все партнеры неизменно приветствовали инициативу Протокола по подготовке руководства в качестве первого инструмента для рассмотрения проблемы обеспечения водоснабжения и санитарии при экстремальных погодных условиях, учитывая при этом следующие факторы:
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that the Constitution protects the freedom of religion and that Grenada has consistently upheld the right to practice religion freely. Институт религии и государственной политики (ИРГП) отмечает, что Конституция защищает свободу религии и что Гренада неизменно соблюдает право на свободу вероисповедования.
That immigrants have been consistently drawn to our shores throughout our history is both a testament to and a source of the strength and appeal of our vibrant democracy. На протяжении всей нашей истории иммигрантов неизменно влекло на наши берега, что является свидетельством и источником нашей силы, а также подтверждает и привлекательность нашей процветающей демократии.
South Africa has consistently argued that our collective security concerns require sustainable collective solutions that take into account not only the individual security needs of those who continue to hold the power in an unequal international system, but that would also reflect our shared interests. Южная Африка неизменно заявляла, что наши опасения по поводу коллективной безопасности требуют устойчивых коллективных решений, которые бы учитывали не только индивидуальные потребности безопасности тех, кто продолжает держаться за власть в условиях неравноправной международной системы, но и отражали также наши общие интересы.
The Electoral Tribunal had consistently given priority to all interpretations favouring equality of access to electoral rights and the justice system, and had appealed in favour of such cases though current electoral norms did not provide for that. Избирательный суд неизменно уделял первоочередное внимание всем толкованиям, предполагающим равный доступ к избирательным правам и судебной системе, и высказывался в пользу таких ситуаций, хотя существующие избирательные нормы этого не предусматривают.
Moreover, as indicated by the statistics pertaining to the Office of the Refugee Commissioner, Malta has a consistently high asylum recognition rate hovering over 50 per cent, and which even reached 65 per cent in 2009. Кроме того, как было указано в статистических данных Управления Комиссара по делам беженцев, Мальта неизменно отличается высокой долей признания статуса беженцев, которая превышает 50% и которая в 2009 году достигла 65%.
As a host and participating state of the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE) Austria consistently implements the obligations resulting from the OSCE human dimension and supports the organisation's work in manifold ways. Будучи государством, в котором расположена штаб-квартира Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также участницей этой организации, Австрия неизменно выполняет обязательства, вытекающие из гуманитарных аспектов деятельности ОБСЕ, и всячески содействует ей в выполнении своих функций.
Since the General Assembly had consistently recognized the inalienable right of the Sahrawi people to self-determination and independence, the continuous foreign occupation of Western Sahara posed a serious challenge to the authority and credibility of the United Nations and to humanity at large. Учитывая, что Генеральная Ассамблея неизменно подтверждала неотъемлемое право народа Западной Сахары на самоопределение и независимость, непрекращающаяся иностранная оккупация Западной Сахары бросает серьезный вызов авторитету и доверию к Организации Объединенных Наций и человечеству в целом.
The Group was particularly concerned about the Tribunal's consistently high vacancy rate and supported the Advisory Committee's recommendation that efforts to improve the vacancy situation should be intensified so as to ensure that the Tribunal had adequate staffing levels to complete its mandate. Группа особо обеспокоена неизменно высокой долей вакансий в Трибунале и поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что следует активизировать усилия по заполнению вакансий для обеспечения надлежащего укомплектования штатов Трибунала в целях выполнения его мандата.
This conclusion has been drawn from direct testimonies, including testimonies of demobilized FDLR elements, who have consistently reported that Ignace Murwanashyaka was in direct contact with the FDLR military leadership on the ground. Такой вывод был сделан на основании прямых свидетельских показаний, полученных при опросах демобилизованных боевиков ДСОР, которые неизменно указывали, что Игнас Мурванашиака поддерживает непосредственный контакт с военным руководством ДСОР на местах.
In all these multilateral forums, Spain has consistently demonstrated an active and highly committed policy in terms of its respective roles in the Mediterranean; В рамках всех этих многосторонних форумов Испания неизменно выступает с активных позиций и проводит линию, строго согласующуюся с положениями ее средиземноморской политики.
In successive resolutions on the triennial comprehensive policy review, the General Assembly has consistently underlined the importance of strengthening national capacities and, as part of that effort, providing coherent United Nations system support and making optimal use of existing national capacities and systems. В последовательно принимавшихся резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Генеральная Ассамблея неизменно подчеркивала важность укрепления национального потенциала и осуществляемого в его рамках предоставления согласованной поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, а также оптимального использования существующего национального потенциала и систем.
The Human Rights Committee has consistently found violations of article 9, paragraph 3, of the Covenant in cases of delays of a "few days" before the person is brought before a judge. Комитет по правам человека неизменно констатировал нарушения пункта З статьи 9 Пакта в случаях, когда доставка лица к судье задерживалась на "несколько дней".
Positive measures enacted with the purpose of improving the situation of religious or belief minorities, including measures of "reasonable accommodation", should be consistently based on respect for the self-understanding of the members of such communities, who are the natural interpreters of their best interests. Позитивные меры, принимаемые в целях улучшения положения религиозных меньшинств или меньшинств, объединенных по иным убеждениям, включая меры "разумного учета потребностей", должны неизменно опираться на уважение самосознания представителей таких общин, которые являются естественными выразителями их наилучших интересов.
In interpreting article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee has consistently emphasised the "special duties and responsibilities" of the freedom of expression (art. 19, para. 3) in its general comments and concluding observations. При толковании статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет по правам человека в своих замечаниях общего порядка и в заключительных замечаниях неизменно подчеркивает "особые обязанности и особую ответственность", связанные с обеспечением права на свободное выражение мнения (статья 19, пункт 3).
In order to ensure that OIOS produces consistently high quality oversight work, a Professional Practices Section has been established within the Internal Audit Division to ensure that the internal audit activity follows professional auditing and OIOS standards. В целях обеспечения неизменно высокого качества надзорной деятельности УСВН в Отделе внутренней ревизии была создана секция по вопросам профессиональной практики, призванная обеспечивать соответствие проводимых внутренних ревизий стандартам профессионального аудита и нормам УСВН.