As to the security of Kosovo Verification Mission (KVM) members and international officials in general, it should be noted that the Federal Republic of Yugoslavia complies consistently with its obligations and expects that OSCE will do the same. |
Что касается безопасности персонала Контрольной миссии в Косово (КМК) и международного персонала в целом, то следует отметить, что Союзная Республика Югославия неизменно выполняет свои обязательства и ожидает того же от ОБСЕ. |
In interviews, those in public and private sectors who had contributed to GIFT consistently advised OIOS that it had been their understanding that GIFT had been created as the conduit for private sector and government funding to UNTPDC because the United Nations could not solicit funds itself. |
В ходе интервью представители государственного и частного секторов, которые осуществляли взносы в ГИСТ, неизменно сообщали УСВН, что они считали, что ГИСТ была создана в качестве канала финансирования ЦООНРТЦ со стороны частного сектора и правительств, поскольку Организация Объединенных Наций не могла сама просить эти средства. |
The Ministers expressed their profound appreciation to the Secretary-General and members of the Security Council for the support the United Nations had consistently given to the ECOWAS peace efforts in the subregion and their readiness to take additional measures in that regard. |
Министры выразили свою глубокую признательность Генеральному секретарю и членам Совета Безопасности за ту поддержку, которую Организация Объединенных Наций неизменно оказывала усилиям ЭКОВАС по обеспечению мира в субрегионе, и их готовность принять дополнительные меры в этой связи. |
According to paragraph 8 of the same report, the Government had consistently refused to meet its international obligations to hand over those indicted for war crimes and crimes against humanity to the United Nations International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Согласно пункту 8 того же доклада, правительство неизменно отказывается выполнять свои международные обязательства по выдаче Международному уголовному трибуналу Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
Monthly water quality control data have shown consistently high rates of contamination throughout the 15 central and southern governorates, with more than 40 per cent in Basrah and Dhi Qar. |
Ежемесячные данные о контроле за качеством воды указывают на неизменно высокие уровни загрязнения воды во всех 15 центральных и южных мухафазах, причем в Басре и Ди-Каре коэффициент загрязнения составляет более 40 процентов. |
The rationale behind the constitutional provisions reflects the reality that in all censuses since 1951, the Hindu population of Nepal has consistently been measured as constituting more than 86 per cent of the total. |
Логика конституционных положений отражает реальную ситуацию: по данным всех переписей населения с 1951 года, индуисты неизменно составляют более 86% от общей численности населения Непала. |
Similarly, the return to Croatian authority of the "pink zones", as required by Security Council resolution 762 (1992) of 30 June 1992, has been consistently rejected by the Serbs. |
Требование о возвращении хорватскому правительству власти в "розовых зонах", содержащееся в резолюции 762 (1992) Совета Безопасности от 30 июня 1992 года, также неизменно отвергается сербами. |
The Argentine claim to the Islands was legitimate and had consistently been affirmed in United Nations resolutions, but the United Kingdom had been reluctant to resume negotiations on the question of sovereignty and had failed to comply with the provisions of those resolutions. |
Аргентина претендует на эти острова на законных основаниях, что неизменно подтверждается в резолюциях Организации Объединенных Наций, однако Соединенное Королевство отказывается возобновлять переговоры по вопросу о суверенитете и не выполняет положений этих резолюций. |
Norway has consistently supported the United Nations and is one of the three largest voluntary contributors to UNDP, UNICEF, UNIFEM, UNFPA and UNEP. Norway is the second largest voluntary donor to the OHCHR and has steadily increased its un-earmarked contributions. |
Норвегия неизменно выступает в поддержку Организации Объединенных Наций и входит в число трех стран, вносящих самые крупные добровольные взносы на финансирование деятельности ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, ЮНФПА и ЮНЕП. Норвегия является вторым крупнейшим донором УВКПЧ и постоянно наращивает объем своих нецелевых взносов. |
She also requested that the working group follow the practice of the human rights treaty bodies which, in her understanding, had consistently recognized the concept of indigenous peoples as peoples with the right to self-determination. |
Она также обратилась с просьбой о том, чтобы Рабочая группа в своей деятельности руководствовалась практикой договорных органов по правам человека, которые, как она понимает, неизменно признают концепцию коренных народов как народов, обладающих правом на самоопределение. |
While there is no consensus on the methodology to be used to assess whether there has been diversion of financial flows, diversion may well turn out to be the case if changes in the inflows to two different groups of countries consistently move in opposite directions. |
В отсутствие консенсуса относительно подлежащих использованию методологий для оценки того, имело ли место отвлечение финансовых ресурсов, такое отвлечение вполне может иметь место в условиях, когда изменения в потоках средств в эти две группы стран неизменно имеют противоположную направленность. |
In a letter dated 7 September 2000 addressed to the Secretary-General, the Chairman of the Committee said that the Committee had consistently reserved a special place for the Bethlehem 2000 Project in its various activities and in its meetings programme. |
В письме на имя Генерального секретаря от 7 сентября 2000 года Председатель Комитета отметил, что Комитет неизменно отводит проекту «Вифлеем 2000» особое место в своей многообразной деятельности и программе своих заседаний. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines has no laws which in any way restrict the freedom of trade and navigation with Cuba. Saint Vincent and the Grenadines has consistently voted in favour of the General Assembly resolutions on this question. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин не принимало никаких законов, которые каким-либо образом ограничивали бы свободу торговли и судоходства с Кубой. Сент-Винсент и Гренадины неизменно голосуют за принятие резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
CPN(M) leadership acknowledged, in a meeting with OHCHR and UNICEF on 24 August, that there were thousands of children in CPN(M) "for good reasons" but has consistently denied their presence in PLA in spite of evidence to the contrary. |
Руководство КПН(М) на встрече с УВКПЧ и ЮНИСЕФ 24 августа признало, что в КПН(М) "обоснованно" состоят тысячи детей, но неизменно отрицало их присутствие в составе НОА, несмотря на свидетельства, говорящие об обратном. |
This view has consistently permeated Swedish policy, national and international, bilateral and multilateral, in all areas, including development, trade, national and international security and human rights. |
Эта точка зрения неизменно проходит красной нитью через политику Швеции, как национальную, так и международную, как двустороннюю, так и многостороннюю, во всех областях, включая развитие, торговлю, национальную и международную безопасность и права человека. |
The African Union reiterated its commitment to combating outdated colonial practices and, like its predecessor, the Organization of African Unity, had consistently condemned all forms of repression, aggression and injustice through its resolutions and decisions. |
Африканский союз вновь заявляет о своей решимости бороться с устаревшей колониальной практикой и как и его предшественница, Организация африканского единства, в своих резолюциях и решениях неизменно осуждает все формы репрессий, агрессии и несправедливости. |
For its part, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean has consistently certified that Uruguay is the Latin American country that most effectively fights poverty and that has the best performance in the distribution of wealth. |
Со своей стороны, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна неизменно квалифицирует Уругвай как латиноамериканскую страну, которая ведет наиболее эффективную борьбу с нищетой и демонстрирует наиболее высокие показатели в плане распределения богатств. |
The Secretary-General's Special Representative and Coordinator of United Nations Operations in Bosnia and Herzegovina, Jacques Paul Klein, has consistently taken the lead in public discussion to express the need for Bosnia and Herzegovina to accede to the Council of Europe. |
Специальный представитель Генерального секретаря и Координатор операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине Жак Пол Клайн неизменно играл ведущую роль в публичном обсуждении вопроса о необходимости присоединения Боснии и Герцеговины к Совету. |
However, studies suggest that where IDPs and returnees are living in the same urban centres such as Hargeisa, it is the IDPs and minorities who are more vulnerable, and consistently fall behind all the other communities in terms of poverty indicators and opportunities. |
Вместе с тем исследования позволяют предположить, что, когда ВПЛ и возвращенцы проживают в одних и тех же городских центрах, в частности в Харгейсе, более уязвимыми являются ВПЛ и меньшинства, которые неизменно отстают от всех остальных общин по показателям бедности и по своим возможностям. |
Road traffic injuries death rates were consistently higher in all low- and middle-income countries than in high-income countries in the same regions. |
Показатели смертности в результате дорожно-транспортных происшествий во всех странах с низким и средним доходом неизменно выше, чем в странах с высоким доходом в тех же регионах. |
The Organization of African Unity, at various forums, has consistently advocated the maintenance of an African nuclear-free zone and the use of nuclear science and technology for peaceful purposes. |
Организация африканского единства на различных форумах неизменно выступала за сохранение зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке и за использование научно-технических достижений в ядерной области в мирных целях. |
Believing that the establishment of nuclear-weapon-free zones is an effective means for preventing the proliferation of nuclear weapons, China has consistently supported efforts to establish such zones on the basis of consultation and voluntary agreement among the States concerned. |
Полагая, что создание зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным средством предотвращения распространения ядерного оружия, Китай неизменно поддерживает усилия по созданию таких зон на основе консультаций с заинтересованными государствами и их добровольного согласия. |
One of the distinguishing features of the Special Court has been its ability to do its work on a limited budget, a budget that has consistently been far lower than those of other international courts and tribunals. |
Одной из отличительных черт Специального суда была его способность выполнять свою работу, располагая ограниченным бюджетом - бюджетом, который неизменно был меньше бюджета других международных судов и трибуналов. |
Our experiences in Africa, particularly in West Africa and in the Great Lakes region, have consistently highlighted the regional dimension of many of the ongoing conflicts on the continent. |
Наш опыт в Африке, в частности в Западной Африке и в районе Великих озер, неизменно подчеркивает региональное измерение многих бушующих на континенте конфликтов. |
We have consistently held that the procedures regarding the listing and delisting of individuals on sanctions lists as well as procedures for humanitarian exceptions must be reviewed in the light of international legal standards of due process. |
Мы неизменно утверждаем, что процедуры, связанные с внесением в санкционные списки отдельных лиц и исключением из них, а также процедуры, связанные с гуманитарными исключениями, должны рассматриваться в свете международных правовых стандартов надлежащей практики. |