China's Criminal Law consistently attaches importance to combating the criminal act of human trafficking, and especially that of trafficking in women and children. |
В Уголовном кодексе Китая неизменно уделяется большое внимание борьбе с торговлей людьми, в особенности с преступными деяниями похищения людей и торговли женщинами и детьми. |
This is a clear sign of progress, even though the percentage is still below the 80 per cent quality threshold and the percentage of country programme documents meeting standards for gender equality continues to be consistently the lowest among all key performance indicators evaluated. |
Это несомненно свидетельствует об определенном прогрессе, хотя эта доля все еще ниже качественного порога в 80 процентов и доля документов по страновым программам, которые соответствуют стандартам гендерного равенства, неизменно остается самой низкой среди всех оцениваемых ключевых показателей. |
In confirmation of that observation, his personal attempts to complete a global survey of data and evidence on discrimination against migrant workers worldwide had been consistently thwarted by the lack of statistics analysed, or even compiled, by State or research institutions. |
Подтверждением этого наблюдения могут служить собственные попытки оратора завершить глобальное исследование данных и свидетельств о дискриминации трудящихся-мигрантов по всему миру, которые неизменно срывались вследствие недостаточности проанализированной или даже просто скомпилированной государством или исследовательскими институтами статистики. |
Recent experience has consistently revealed difficulties because of the Council's lack of authority to commit resources to new activities, mandates or bodies, which has direct implications for the Office. |
Опыт последнего времени неизменно свидетельствует о трудностях, вызванных отсутствием у Совета полномочий направлять ресурсы на новые мероприятия, мандаты или органы, что напрямую сказывается на Управлении. |
In this spirit, New Zealand has consistently lodged transparency reports since the 2000 Review Conference, and in the light of action 20 will continue to do so. |
Исходя из этого, Новая Зеландия с момента проведения Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора неизменно представляла доклады, касающиеся транспарентности, и в свете действия 20 будет продолжать делать это. |
In the related forums, Viet Nam has consistently stated that countries carrying out maritime activities must strictly abide by and fully implement the provisions, rights and obligations enshrined in the Convention. |
В рамках других посвященных этой теме форумов Вьетнам неизменно заявлял, что все страны, осуществляющие морскую деятельность, должны строго соблюдать и полностью осуществлять положения, права и обязанности, закрепленные в Конвенции. |
Mr. Zhumabekov (Kazakhstan) said that his delegation consistently supported the work of COPUOS as a forum for promoting cooperation on space exploration and strengthening confidence-building measures in the context of international space law. |
Г-н Жумабеков (Казахстан) говорит, что делегация его страны неизменно поддерживает работу КОПУОС как форума для содействия сотрудничеству в области космических исследований и укрепления мер доверия в контексте международного космического права. |
While progress had been made in terms of policy, institutionalized racism persisted throughout the criminal justice system, which was clear from the consistently low prosecution rates in cases involving racial hatred. |
Хотя был достигнут определенный прогресс с точки зрения выработки политики, институциональным расизмом проникнута вся система уголовного правосудия, о чем убедительно свидетельствует неизменно низкий показатель возбужденных дел в связи с проявлениями расовой ненависти. |
The representative stated that his country had consistently objected to the participation of Kok Ksor and the Montagnard Foundation under the cover of the Transnational Radical Party in meetings and conferences of the United Nations. |
Представитель заявил, что его страна неизменно возражала против участия организации Кока Ксора и фонда «Монтагнард фаундейшн инкорпорейтед» под прикрытием Транснациональной радикальной партии в заседаниях и конференциях Организации Объединенных Наций. |
The representative of Guyana said that her country, despite its socio-economic status, had consistently pursued policies for children's access to education, health care and social protection and increased expenditures on education and health. |
Представитель Гайаны заявила, что ее страна, несмотря на свой социально-экономический статус, неизменно проводит активную политику по обеспечению доступа детей к образованию, медицинскому обслуживанию и социальной защите и увеличивает ассигнования на образование и здравоохранение. |
In addition, as noted below, the destruction seems to have been consistently combined with looting of personal valuables, cash and, above all, livestock. |
Помимо этого, как отмечено ниже, уничтожение деревень, как представляется, неизменно сопровождалось кражей личного ценного имущества, денег и, прежде всего, угоном домашнего скота. |
Kyrgyzstan has consistently supported international initiatives aimed at preventing and combating violations of fundamental human rights and freedoms, developing existent standards and supporting Member States with the necessary assistance for the improvement of their human rights protection system. |
Кыргызстан неизменно поддерживает международные инициативы, направленные на предотвращение и пресечение нарушений основных прав человека и свобод, совершенствование существующих стандартов и поддержку государств-членов посредством оказания им необходимой помощи в укреплении их системы защиты прав человека. |
As a part of its official foreign policy, Poland consistently encourages nuclear-weapon States to commit themselves not to assist others in acquiring nuclear weapons or to make it possible for them to do so. |
В рамках своей официальной внешней политики Польша неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, взять на себя обязательство не оказывать поддержки другим в приобретении ядерного оружия и не создавать для этого возможности. |
The Russian Federation consistently supports the desire of non-nuclear-weapon States parties to the NPT to obtain legally binding guarantees which would exclude the use or threat of use of nuclear weapons against them. |
Россия неизменно поддерживает стремление государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, получить юридически обязывающие гарантии, исключающие применение или угрозу применения в отношении них ядерного оружия. |
Brazil had consistently called for the universalization of the CTBT, and States that had not yet ratified it should do so with a view to its early entry into force. |
Бразилия неизменно призывала к универсализации ДВЗЯИ, а государства, которые еще не ратифицировали его, должны сделать это в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
Egypt has consistently stressed the need to tackle the issue of weapons of mass destruction in the region, particularly nuclear weapons, in a comprehensive and non-discriminatory manner. |
Египет неизменно подчеркивает необходимость всеобъемлющим и недискриминационным образом урегулировать проблему оружия массового уничтожения в регионе, и в частности ядерного оружия. |
Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. |
Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
However, an in-depth UNESCO sample survey showed that the levels may not be as high, although those for women were consistently higher than for men. |
Вместе с тем углубленное выборочное исследование ЮНЕСКО показало, что этот уровень может быть несколько ниже, при этом уровень грамотности среди женщин был неизменно выше, чем среди мужчин. |
Today, by contrast, the country has a consistently liberal economic environment, simple taxation system including low rates, free movement of capital flows, conservative public and international borrowing policy and a well-developed ICT infrastructure. |
Сегодня страну характеризуют неизменно либеральный экономический климат, простая система налогообложения с низкими ставками, свободное движение капитала, консервативная политика государственных и внешних заимствований, а также хорошо развитая инфраструктура ИКТ. |
In the absence of these institutions, developing countries might consistently take a precautionary view towards technology, which may exclude them from any benefits that might arise from new and emerging technologies. |
Без них развивающиеся страны могут неизменно придерживаться осторожного подхода к вопросам применения новых и зарождающихся технологий, в результате чего они могут оказаться не в состоянии воспользоваться связанными с этим выгодами. |
The Pakistan delegation has consistently held that it is essential to have full clarity about the process, the outcome and the decision-making related to the September high-level event. |
Пакистанская делегация неизменно считала, что жизненно важно иметь полную ясность в отношении этого процесса, результаты которого и соответствующее принятие решений связаны с проведением в сентябре заседания высокого уровня. |
UNICEF will make use of lessons learned in recent emergencies, while consistently supporting children affected by complex emergencies and natural disasters. |
ЮНИСЕФ будет использовать опыт, полученный в ходе недавних чрезвычайных ситуаций, неизменно оказывая поддержку детям, пострадавшим от сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
The national Human Development Report 1999 showed that, since 1954, when the first women's organization was established, women have consistently shown their commitment to participation in civil society. |
Как отмечается в национальном "Докладе 1999 года о развитии человеческого потенциала", в период после 1954 года, когда была создана первая женская организация, женщины неизменно демонстрировали свою решимость участвовать в деятельности гражданского общества. |
Although unpaid assessments for peacekeeping had declined in 2005, the fact that the total had remained consistently above $2 billion created concerns for the funding of operations and for the reimbursement to troop-contributing countries. |
Хотя объем невыплаченных взносов на цели поддержания мира в 2005 году сократился, возникли проблемы в связи с финансированием операций и возмещением расходов странам, предоставляющим войска, ввиду того, что их общая сумма неизменно превышала 2 млрд. долл. США. |
Furthermore, while annual statistics are not regularly compiled, it is widely acknowledged that the consistently largest cause of displacement worldwide is large-scale development projects, such as dams, mines, pipelines, roads and other infrastructure construction. |
Кроме того, хотя ежегодные статистические данные по этим вопросам собираются нерегулярно, широко признается, что неизменно самой распространенной причиной перемещений населения во всем мире выступают крупномасштабные проекты развития, касающиеся, в частности, строительства плотин, шахт, трубопроводов, дорог и других объектов инфраструктуры. |