The fact that those issues emerged consistently throughout the seven regional seminars is noteworthy and could be instrumental to the identification of technical assistance priorities. |
Следует отметить, что эти темы неизменно поднимались на всех семи региональных семинарах и могут пригодиться при определении приоритетных задач по оказанию технической помощи. |
The Committee has consistently held the view that the support the judges require can effectively be met by a pool of law clerks. |
Комитет неизменно придерживался мнения о том, что необходимая судьям поддержка может действенно обеспечиваться за счет группы младших юристов. |
However, the proportion of field offices using the module (around 50 per cent according to UNICEF) was still too low to consistently provide reliable forecasts. |
Тем не менее, доля отделений на местах, которые используют этот модуль (составляющая, по данным ЮНИСЕФ, около 50 процентов), по-прежнему слишком мала для того, чтобы неизменно обеспечивать надежность прогнозирования. |
The Committee has consistently recommended that the Secretariat in New York exercise a coordinating role, ensuring a systematic approach to the management of United Nations facilities, construction and major maintenance. |
Комитет неизменно рекомендует, чтобы Секретариат в Нью-Йорке играл координирующую роль, обеспечивая применение систематического подхода к управлению объектами Организации Объединенных Наций, их строительству и капитальному ремонту. |
I also wish to assure you that Greece, which has consistently participated constructively in these discussions, will continue to do so. |
Я хотел бы также заверить Вас в том, что Греция, которая неизменно принимает конструктивное участие в этих обсуждениях, будет делать это и впредь. |
Territorial integrity and sovereign rights have consistently been regarded as of paramount importance; indeed they have been considered as concluding debate on the subject . |
Территориальная целостность и суверенные права неизменно рассматриваются в качестве первостепенно важных; по сути дела, их считают завершающими полемику на данную тему». |
The future success of the Fund depends on maintaining support so that it consistently reaches the annual target set by the General Assembly of $500 million. |
Будущий успех Фонда зависит от сохранения уровня поддержки, с тем чтобы он неизменно соответствовал установленному Генеральной Ассамблеей ежегодному целевому показателю, равному 500 млн. долл. США. |
Achieve consistently high standards of animal health and welfare; |
обеспечение неизменно высоких стандартов здоровья домашних животных; |
Throughout the MYFF period, the work on gender-responsive budgeting has consistently yielded concrete results in terms of strengthening the internal policies and procedures of government ministries on gender equality. |
В течение всего периода действия МРПФ работа по составлению бюджета с учетом гендерной проблематики неизменно давала конкретные результаты в плане укрепления внутренней политики и процедур государственных министерств, касающихся гендерного равенства. |
In his reports, the Special Rapporteur has consistently looked at medical care and the underlying determinants of health, including the impact of poverty and discrimination on health. |
В своих докладах Специальный докладчик неизменно затрагивал вопросы медицинского обслуживания и основные факторы, определяющие состояние здоровья, включая воздействие нищеты и дискриминации на здоровье. |
Strengthening electoral systems and processes is a major area of UNDP work, accounting for a consistently high proportion of resources within the democratic governance practice area. |
Совершенствование избирательных систем и процессов - важное направление работы ПРООН, на которое неизменно приходится значительная доля ресурсов, задействованных в такой области, как практика демократического управления. |
The Joint Inspection Unit has consistently advocated and promoted the introduction and use of results-based approaches across the organizations of the United Nations system. |
Объединенная инспекционная группа неизменно отстаивала и пропагандировала идею внедрения и применения ориентированных на результаты подходов во всех различных организациях системы Организации Объединенных Наций. |
One of the primary aims had been to improve the Organization's effectiveness in field missions, where vacancy and turnover rates had been consistently high. |
Одной из основных целей является повышение эффективности Организации в осуществлении миссий на местах, где количество вакантных должностей и текучесть кадров неизменно высоки. |
One recent empirical study of climate change and conflict using geo-referenced data finds that water and land scarcity are only weak predictors while high population density is a consistently strong predictor of armed conflict. |
В одном из недавно подготовленных эмпирических исследований по тематике изменения климата и конфликтных ситуаций, в котором использовались данные в привязке к местности, установлено, что дефицит водных и земельных ресурсов является всего лишь слабым, а высокая плотность населения - неизменно сильным прогностическим показателем возможности вооруженного конфликта. |
The firm position of the Government of Cambodia concerning its support for the lifting of sanctions against Cuba has been consistently expressed during previous sessions of the General Assembly. |
Твердая позиция правительства Камбоджи в поддержку отмены санкций в отношении Кубы неизменно высказывалась в ходе предыдущих сессий Генеральной Ассамблеи. |
Member States will be aware that Singapore has consistently supported an expansion of the Security Council in both its permanent and non-permanent categories. |
Как известно государствам-членам, Сингапур неизменно выступает в поддержку расширения обеих категорий членского состава Совета Безопасности, постоянной и непостоянной. |
(a) Radically improved financial management practices, including real-time reports for managers and clients, and consistently satisfactory audit outcomes; |
а) радикальное улучшение практики управления финансами, включая представление отчетов в режиме реального времени руководству и клиентам и неизменно удовлетворительные результаты ревизий; |
There is no evidence that private non-FDI financial flows have consistently led to increased investment and growth in developing countries over the past 40 years. |
Нет никаких данных, свидетельствующих о том, что за последние 40 лет частные финансовые потоки, не связанные с ПИИ, неизменно приводили к увеличению инвестиций и ускорению роста в развивающихся странах. |
The Government of Uganda has consistently exaggerated the requests of the Group, while understating its capacity to comply with those requests. |
Правительство Уганды неизменно утрирует просьбы Группы, занижая при этом свои возможности по их выполнению. |
In addition to this specific contribution, UNCTAD has consistently supported the work of the Committee in developing and refining the LDC identification criteria by providing conceptual, methodological and statistical inputs. |
Помимо этого конкретного вклада ЮНКТАД неизменно оказывала поддержку Комитету в разработке и совершенствовании критериев для определения НРС путем подготовки концептуальных, методологических и статистических материалов. |
Recent surveys in Australia and New Zealand, for example, have consistently revealed a lack of awareness of developments in international standards within the smaller practitioner community. |
Результаты опросов практикующих аудиторов, проводимых в последнее время в Австралии и Новой Зеландии, неизменно говорят о том, что менее крупные из них недостаточно хорошо знакомы с процессами международной стандартизации. |
Norway has consistently supported the United Nations and is one of the three largest voluntary contributors to UNDP, UNICEF, UNIFEM, UNFPA and UNEP. |
Норвегия неизменно выступает в поддержку Организации Объединенных Наций и входит в число трех стран, вносящих самые крупные добровольные взносы на финансирование деятельности ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, ЮНФПА и ЮНЕП. |
Azerbaijan has consistently fulfilled its obligation to report under these treaties to the relevant human rights treaty monitoring bodies and has undertaken follow-up measures based on their recommendations. |
Азербайджан неизменно выполняет свое обязательство в отношении представления, в соответствии с этими договорами, докладов договорным наблюдательным органам и принимает последующие меры на основе вынесенных ими рекомендаций. |
While consistently emphasizing the urgency of achieving those objectives, the State Duma urges the international community to conduct an objective assessment of the results obtained and the strategies used. |
Неизменно подчеркивая высокую актуальность выполнения указанных задач, Государственная Дума настоятельно призывает мировое сообщество к объективной оценке полученных результатов и применявшихся стратегий. |
The Heads of State and Government express their concern over the continuation of that long-standing unilateral policy with extraterritorial effects, even after it has been consistently rejected by the overwhelming majority of States. |
Главы государств и правительств выражают свою обеспокоенность по поводу продолжения такой давнишней односторонней политики, имеющей экстерриториальные последствия, хотя подобная политика неизменно отвергалась подавляющим большинством государств. |