Consultations to date have consistently reinforced the need to secure interlinked and mutually supportive implementation. |
В ходе проведенных к настоящему времени консультаций неизменно подчеркивалась необходимость обеспечения взаимосвязанного и взаимодополняющего достижения этих целей и осуществления соглашения и решений. |
The current consistently high growth rates were unprecedented since independence. |
Нынешние неизменно высокие темпы роста являются беспрецедентными за весь период после обретения независимости. |
Although better qualified, women still earn a consistently lower pay than men. |
Хотя женщины имеют более высокий уровень образования, их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
Research consistently shows that women's representation is highest in countries using proportional representation systems. |
Результаты исследований неизменно свидетельствуют о том, что по уровню представленности женщин лидируют страны, в которых действуют системы пропорционального представительства. |
Country office self-assessments reflect a consistently high reliance on partnerships in achieving results. |
Проводимые страновыми отделениями самооценки говорят о том, что в достижении результатов они неизменно полагаются на партнерское сотрудничество. |
Furthermore, the Secretariat consistently accommodated requests for recent publications from individual scholars, including from developing countries. |
Кроме того, Секретариат неизменно удовлетворяет запросы в отношении свежих изданий, поступающих от отдельных ученых, в том числе из развивающихся стран. |
Not all Governments that had submitted reports had participated consistently each year. |
Не все правительства, представившие свои отчеты, неизменно участвуют в Регистре из года в год. |
The human rights situation in Kosovo has remained consistently grave for nearly 11 months. |
З. В течение почти 11 месяцев в Косово неизменно сохраняется сложная ситуация в области прав человека. |
This has consistently been interpreted as being state persecution in refugee rights jurisprudence. |
В правовой практике в сфере прав беженцев подобные случаи неизменно истолковываются как преследование со стороны государства. |
But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule. |
Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. |
OIOS noted consistently positive feedback from troop-contributing countries regarding reimbursements to them. |
УСВН отметило неизменно положительные отзывы стран, предоставляющих войска, в отношении выплаты им возмещения. |
Accordingly, their timing and related resource requirements have consistently proven almost impossible to predict accurately. |
Соответственно, как неизменно показывает практика, сроки их учреждения и связанные с ними потребности в ресурсах точно предсказать почти невозможно. |
Qatar therefore consistently supported allocating resources to good offices missions. |
В этой связи Катар неизменно поддерживает выделение ресурсов для осуществления миссий по оказанию добрых услуг. |
I further thank Special Coordinator Serry for his consistently comprehensive and balanced reports. |
Кроме того, я благодарю Специального координатора Серри за неизменно всесторонний и сбалансированный характер его докладов. |
This requirement has been consistently observed in subsequent rulings of the Constitutional Court. |
Это требование неизменно подтверждается в последующих постановлениях Конституционного суда. |
Accountability and delegation of authority: the Secretary-General has consistently reaffirmed his commitment to the strengthening of accountability in the Organization. |
Подотчетность и делегирование полномочий: Генеральный секретарь неизменно подчеркивает свою решительную приверженность укреплению системы подотчетности в Организации. |
The author consistently refused the money offered. |
Автор неизменно отказывался от предлагаемых ему денег. |
The current humanitarian system often struggles to furnish timely and consistently reliable information and analysis in order to provide an appropriate response. |
Сегодняшняя гуманитарная система часто испытывает трудности с доступом к своевременной и неизменно достоверной информации и аналитических данных для выработки надлежащих ответных мер. |
The Austrian Government has consistently supported nuclear disarmament efforts. |
Правительство Австрии неизменно поддерживало усилия в сфере ядерного разоружения. |
The International Chamber of Commerce has consistently attended and participated in high-level events scheduled in conjunction with the opening of the General Assembly. |
Международная торговая палата неизменно участвует в мероприятиях высокого уровня, планируемых для проведения параллельно с открытием Генеральной Ассамблеи. |
Trial and Appeals Chambers have consistently held that it is the absence of 'genuine choice' that makes a given act of displacement unlawful. |
Судебная и Апелляционная камеры неизменно заявляли, что незаконным какой-либо акт перемещения делает отсутствие «реального выбора». |
The consistently low level of attendance at such meetings suggests that the time may have come to revisit their timing and periodicity. |
Неизменно низкие показатели участия в таких совещаниях указывают на то, что возможно настало время пересмотреть сроки и периодичность их проведения. |
It should be noted that the Appeals Chamber has consistently met its projected completion dates in all prior cases. |
Следует отметить, что во всех предыдущих случаях Апелляционная палата неизменно соблюдала прогнозируемые сроки завершения дел. |
Moreover, women's right to decent work is consistently perceived as inferior to that of men. |
Кроме того, право женщин на достойный труд неизменно считается менее значимым, чем у мужчин. |
A considerable amount of jurisprudence at the international and regional levels has also consistently found that conditions of detention can amount to inhuman and degrading treatment. |
Результаты значительного количества исследований в области права на международном и региональном уровнях также неизменно свидетельствуют о том, что условия содержания под стражей могут расцениваться как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |