Bangladesh, as one of the consistently top contributors of troops to United Nations peacekeeping operations, remains conscious of its responsibilities to incorporate essential elements of resolution 1325 into the pre-deployment training of its peacekeepers. |
Бангладеш, как один из неизменно крупнейших поставщиков войск для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по-прежнему осознает свою ответственность в отношении обязательств по включению важных элементов резолюции 1325 в программу подготовки своих миротворцев на этапе до развертывания. |
It also set up meetings between those countries, which consistently led to the adoption of common positions, thereby facilitating the reaching of consensus at those conferences. |
Кроме того, оно организовывало встречи между этими странами, которые неизменно приводили к принятию общих позиций, содействуя тем самым достижению консенсуса на этих совещаниях. |
My delegation has consistently maintained that the United Nations has a central role to play and a primary responsibility in addressing the issues of disarmament in ways that will further strengthen international peace and security. |
Моя делегация неизменно считает, что Организации Объединенных Наций отводится главная роль и на нее возлагается главная ответственность за решение вопросов разоружения таким образом, который будет содействовать дальнейшему укреплению международного мира и безопасности. |
Pakistan, whose population reflected a wide ethnic mixture from the waves of migrants it had received throughout its history, had consistently extended support to all peoples struggling against racial discrimination. |
Пакистан, население которого в результате многочисленных волн иммиграции на протяжении всей его истории отличается огромным этническим разнообразием, неизменно поддерживал все народы, борющиеся против расовой дискриминации. |
For its part, the Movement of Non-Aligned Countries had consistently emphasized the need for a United Nations definition of terrorism, which should be differentiated from the struggle for national liberation of peoples under colonial or alien domination or foreign occupation. |
Со своей стороны, Движение неприсоединившихся стран неизменно подчеркивает необходимость разработки Организацией Объединенных Наций определения терроризма, которое должно проводить четкое различие между этой преступной деятельностью и борьбой за национальное освобождение народов, страдающих от колониального и чужеземного господства или иностранной оккупации. |
China pursues an independent foreign policy of peace and consistently upholds the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and all other types of weapons of mass destruction. |
Китай проводит независимую внешнюю политику мира и неизменно поддерживает идею полного запрещения и полного уничтожения ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
The Buenos Aires Plan of Action 2/ adopted by the Conference sets out a comprehensive conceptual and operational framework for the promotion of TCDC which has been consistently reaffirmed in subsequent resolutions of the General Assembly, the Economic and Social Council and the High-level Committee. |
В Буэнос-Айресском плане действий 2/, принятом на Конференции, излагается всеобъемлющая концептуальная и оперативная система развития ТСРС, которая неизменно подтверждалась в последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комитета высокого уровня. |
We should also like to express our gratitude to Colombia, Spain, Mexico, Norway, the United States of America and Venezuela which, in their capacity as Friends of the peace process, have consistently provided support, recommendations and resources for its success. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Колумбии, Испании, Мексике, Норвегии, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле, которые, в их качестве Друзей мирного процесса, неизменно поддерживали его, предоставляли рекомендации и ресурсы в целях обеспечения его успеха. |
Thus, the non-governmental organization, Uganda Democratic Coalition Inc. (UDC) has consistently denounced in many of its publications the involvement of President Museveni in the Rwandese conflict. |
Так, неправительственная организация "Демократическая коалиция Уганды, инк." (ДКУ) в своих многочисленных письменных материалах неизменно изобличает президента Мусевени в причастности к руандийскому конфликту. |
The Special Committee has consistently invited the administering Powers to participate in the work of the Committee and cooperate with the Committee in the implementation of the General Assembly resolutions concerning the Non-Self-Governing Territories. |
Специальный комитет неизменно приглашает управляющие державы участвовать в работе Комитета и сотрудничать с ним в деле осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся несамоуправляющихся территорий. |
In accordance with that concept, the General Assembly had since 1973 consistently called on the Governments of Spain and the United Kingdom to begin bilateral negotiations aimed at eliminating the colonial status of Gibraltar. |
В соответствии с этой концепцией Генеральная Ассамблея с 1973 года неизменно призывала правительства Испании и Соединенного Королевства начать двусторонние переговоры в целях ликвидации колониального статуса Гибралтара. |
Only a handful of developed countries have consistently met or exceeded the target of 0.7 per cent of gross national product as agreed to at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development. |
Лишь небольшая группа развитых стран неизменно придерживается или даже превышает целевой показатель в размере 0,7 процента валового национального продукта, который был согласован в 1992 году на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
I would like, therefore, to take this opportunity to express my sincere appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the Programme throughout the years, thereby contributing to its success. |
Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем государствам-членам и организациям, которые неизменно поддерживают Программу на протяжении многих лет, содействуя тем самым ее успеху. |
The Assembly has consistently stressed the importance of increasing the scientific understanding of the marine environment, particularly of the deep sea, and its vulnerable marine ecosystems. |
Ассамблея неизменно подчеркивала важное значение углубления научного понимания морской среды, особенно в глубоководных районах, и ее уязвимых морских экосистем. |
And finally, we express our appreciation to those countries which have consistently and continuously believed in the Agenda and which helped push us towards this result. |
И, наконец, мы выражаем нашу признательность тем странам, которые последовательно и неизменно верят в Повестку дня и которые помогли нам приблизиться к этому результату. |
Small and big countries alike needed to master the production of regional data and face the challenge of globalisation - both were examples of statistical demands which were consistently growing and had to be satisfied. |
Как малые, так и большие страны сталкиваются, например, с необходимостью подготовки региональных данных и решением проблемы глобализации, т.е. со статистическими потребностями, которые неизменно растут и должны быть удовлетворены. |
The official data contain substantial discrepancies. First, export figures for gold are consistently greater than production values, as shown in table 1 and figure 1. |
В официальных данных имеются значительные расхождения: во-первых, показатели объема экспорта золота неизменно выше, чем показатели объема производства, как это видно из таблицы 1 и рисунка 1. |
This principle is consistently respected in the legal regulation and implementation of the provisions of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act concerning the realization of the rights to citizenship of the successor States. |
Этот принцип неизменно соблюдается при правовом регулировании и осуществлении положений Закона о гражданстве Республики Словении, касающихся реализации прав на гражданство государств-преемников. |
The coordinating role of the United Nations in international civilian efforts should be consistently kept in mind, along with the principle of Afghan ownership and leadership in all sectors. |
При этом должна неизменно учитываться координирующая роль Организации Объединенных Наций в международных гражданских усилиях, прилагаемых в соответствии с принципом руководящей и самостоятельной роли Афганистана во всех областях. |
Mr. Yakovenko said that his country had consistently supported UNIDO, the lead agency of the United Nations system for industrial development and a global forum facilitating the elaboration of effective industrial policy and the introduction of advanced technology. |
Г-н Яковенко говорит, что его страна неизменно оказывает поддержку ЮНИДО как головной организации системы Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и глобальному форуму, способствующему выработке эффективной промышленной политики, внедрению передовых технологий. |
Noting that its country was not legally able to fund UNFPA at the present time, the delegation stated that it had consistently encouraged China to adopt new policies that would eliminate coercive measures from its family planning programmes. |
Отметив, что ее страна в настоящее время по причинам юридического характера не может финансировать ЮНФПА, эта делегация сообщила, что она неизменно призывала Китай изменить свою политику и исключить принудительные меры из программ планирования семьи. |
Figure VI shows that, as expected, child dependency ratios in 2005 are consistently lower for urban areas than for rural areas, although for North America the difference is very small. |
На диаграмме VI показано, что, как и следует ожидать, показатель несовершеннолетних иждивенцев в 2005 году неизменно ниже для городских районов, чем для сельских, хотя в Северной Америке это различие весьма незначительно. |
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. |
Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
She noted that since 11 September 2001, the Committee had consistently been critical of and sensitive to targeting and harassment of Islamic individuals in the context of the fight against terrorism. |
Она отмечает, что после 11 сентября 2001 года Комитет неизменно выступал с критикой и отмечал случаи нападок и притеснений мусульман в контексте борьбы с терроризмом. |
But the Committee emphasizes that it is crucial in addition that all relevant "sectoral" laws (on education, health, justice and so on) reflect consistently the principles and standards of the Convention. |
Но Комитет подчеркивает при этом, что чрезвычайно важно, чтобы во всех соответствующих "отраслевых" законах (об образовании, здравоохранении, отправлении правосудия и т.д.) неизменно отражались принципы и стандарты, устанавливаемые Конвенцией. |