The primary purpose of the 1300 member club founded in 1887 is"... the conduct of races and practice on the Cresta Run and the encouragement of tobogganing generally". |
Основная цель 1300-членского клуба, основанного в 1887 году, - «... проводить гонки и практику в Cresta Run и поощрять катание на санях в целом». |
And we actually used the combination of the satellite images and the Rover to actually conduct science, because we can observe large areas and then you can get those Rovers to move around and basically go to a certain location. |
Мы использовали сочетание спутниковых снимков и снимков с марсохода, чтобы проводить научные исследования, потому что мы можем наблюдать большие участки, а затем отправлять туда марсоходы в определённое место. |
Potassium channels, similar to other cation-selective channels, are believed to have a cloud of negative charges that precede the opening to the channel pore that help conduct potassium ions through the permeation pathway. |
Калиевые каналы, как и другие катионно-избирательные каналы, предположительно имеют облако отрицательных зарядов, находящихся перед входным отверстием в пору канала, которое помогает проводить ионы калия по пути проникновения. |
Regular communication with OIOS auditors in the field, with conduct and discipline officers and with other major stakeholders in peacekeeping missions would address any initial concern that may be raised in the peacekeeping mission following the redeployment of resident investigators. |
В состав таких групп, в отличие от существующей группы следователей-резидентов в составе миссии, будут входить специалисты самой различной квалификации, которые на высоком профессиональном уровне будут проводить расследования в установленные сроки. |
Article 25 of the Covenant recognizes and protects the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected and the right to have access to public service. |
Необходимо проводить кампании по информированию и регистрации избирателей, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав, предусмотренных в статье 25, той частью населения, которая лишена соответствующей информации. |
As OIOS continues to move towards a robust risk-based approach to its workplan, the Committee recommends that OIOS conduct more capacity gap analyses of the work of OIOS as a whole. |
Поскольку УСВН все шире использует при планировании своей работы устойчивый подход, основанный на анализе рисков, Комитет рекомендует УСВН чаще проводить анализ недостаточности/избытка потенциала применительно ко всей работе УСВН в целом. |
Many questions, including whether the Department of Economic and Social Affairs should conduct the evaluation, even though it did not have an evaluation unit and what type of strategic or policy evaluation was warranted were raised as part of the review. |
В рамках обзора было затронуто множество вопросов, включая вопрос о том, следует ли Департаменту по экономическим и социальным вопросам проводить оценку даже при отсутствии в его структуре подразделения по ее проведению и какой тип стратегической или политической оценки требуется. |
Different instructors within the Unit may conduct the training, depending on the type of security training required (for example, firearms training, first aid/cardiopulmonary resuscitation training, emergency trauma bag training). |
В зависимости от вида требуемой подготовки по вопросам безопасности (например, обучение обращению со стрелковым оружием, оказание первой медицинской помощи/восстановлению сердечной деятельности и дыхания, пользованию аптечками для неотложной травматологической помощи) ее могут проводить различные инструкторы Группы. |
In coordination with other divisions of the Office and oversight bodies as appropriate, the Division will conduct evaluations and inspections, with cyclical coverage of programmes on a risk-assessed basis, using a standardized and methodologically rigorous approach to ensure the quality and usefulness of its reports. |
Координируя в надлежащих случаях свои усилия с другими отделами Управления и надзорными органами, Отдел будет проводить циклические оценки и инспекции на основе осуществления оценки рисков и применения стандартизированного и методологически строгого подхода к обеспечению качества и полезности своих докладов. |
The applicant indicated that it would conduct any mining tests away from active vents, but would carry out scientific studies within the actively venting fields in order to provide a scientific basis for protecting the active hydrothermal vent ecosystems. |
Заявитель отметил, что любые добычные испытания будут выполняться им на удалении от действующих гидротермальных источников, однако он станет проводить в их окрестностях научные исследования, позволяющие получить исходные научные сведения для защиты экосистем, связанных с такими источниками. |
In order for those lifelong ideals (values and achievements for women's issues) for which it paid heavily in martyrdom, to continue and keep their validity, the NUEW must conduct continuous awareness and educational programmes. |
«Для того чтобы те вечные идеалы (ценности и достижения в сфере борьбы за права женщин), за которые НСЭЖ уплатил дорогой ценой - ценой мученичества, - не исчезли и сохранили свою значимость, Союз должен на постоянной основе проводить учебно-разъяснительные программы. |
Boothby further argues that the attacking commander will conduct his proportionality assessment with regard to 'tangible factors' such as: |
Далее Бутби утверждает, что командир, производящий нападение, будет проводить оценку соразмерности исходя из "осязаемых факторов", как то: |
The Wuqing laboratory can conduct a full range of testing including enthalpy differential test, TXV thermo expansion valve test, compressor capacity test, compressor reliability test, moisture test and electric machinery locked rotor test and relevant accessorial tests. |
Лаборатория Wuqing может проводить полный спектр тестов, включая тест на перепад теплосодержания, тест терморегулирующего вентиля, тест на производительность и надежность компрессора, проверка на влагостойкость и тест заторможенного ротора электрооборудования, а так же соответствующие дополнительные тесты. |
Ms. Centeno Rodríguez drew attention to recent and pending United States legislation that authorized the United States of America inter alia to exploit Puerto Rico's natural resources and conduct scientific experiments on Puerto Rican territory that would have a negative impact on the environment. |
Г-жа Сентено-Родригес обращает внимание присутствующих на недавно принятые и ожидающие принятия законодательные акты Соединенных Штатов, которые, среди прочего, дают полномочия Соединенным Штатам Америки эксплуатировать природные ресурсы Пуэрто-Рико и проводить научные эксперименты на территории Пуэрто-Рико, которые могут иметь отрицательное воздействие на окружающую среду. |
However, as in the international context, the conduct of such hearings might require the use of common procedures and agreement, for example, as to how filing of documents and submission of information is to be handled between different courts. |
Такие слушания, как представляется, удобнее всего проводить на внутренней основе, поскольку это, как правило, не создает проблем, связанных с разными языками, временными зонами, законами, процедурами и судебными традициями, которые могут иметь место в трансграничном контексте. |
The executive heads of the United Nations system organizations concerned should conduct a cost-benefit-analysis prior to outposting additional staff, over and above the necessary nucleus of core-funded staff, to liaison offices. |
Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует проводить анализ затрат и выгод до откомандирования дополнительных сотрудников сверх необходимого ядра сотрудников, финансируемых из регулярного бюджета, в отделения связи. Таблица 2. |
It is as well to distinguish between the actual commission of a wrongful act and the conduct prior to that act which is of a preparatory character and which "does not qualify as a wrongful act", p. 57, para. |
Необходимо также проводить различие между фактическим совершением противоправного деяния и таким поведением до совершения этого деяния, которое имеет характер подготовки и «не квалифицируется как противоправное деяние». |
Immediately after the independence of Bangladesh in 1971, the father of our nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, pursued the policy of "friendship towards all, malice towards none" in the conduct of the country's international relations. |
Сразу же после провозглашения независимости Бангладеш в 1971 году отец нашей нации Бангабандху шейх Муджибур Рахман начал проводить на международной арене политику укрепления дружбы со всеми странами и полного отказа от вражды. |
In such a scenario, Operation Serval would hand over its tasks to a United Nations mission, including through the re-hatting of AFISMA, with an enforcement mandate to combat the remnants of active insurgent groups and conduct counter-terrorism operations. |
В соответствии с этим вариантом силы операции «Серваль» передают выполнение своих задач миссии Организации Объединенных Наций, в том числе посредством преобразования АФИСМА, которая наделяется мандатом проводить боевые операции против оставшихся активных групп повстанцев и операции по борьбе с терроризмом. |
And we actually used the combination of the satellite images and the Rover to actually conduct science, because we can observe large areas and then you can get those Rovers to move around and basically go to a certain location. |
Мы использовали сочетание спутниковых снимков и снимков с марсохода, чтобы проводить научные исследования, потому что мы можем наблюдать большие участки, а затем отправлять туда марсоходы в определённое место. |
The advisers will conduct a gender assessment of these sectors, as well as establishing a stronger gender focal point system and developing specific-gender policies for these sectors. |
Эти советники должны проводить гендерную оценку в своих секторах, укреплять систему координаторов по гендерным вопросам и заниматься разработкой конкретной политики, учитывающей особые потребности женщин в этих секторах. |
According to CONMETRO 004:2002 law, only INMETRO can conduct the accreditation of Certification Organizations and Test Laboratories, according to ISO Guide 65 and ISO 17025. |
В соответствии с законом КОНМЕТРО 004:2002 только ИНМЕТРО имеет право проводить аккредитацию сертификационных организаций и испытательных лабораторий в соответствии с руководством ИСО 65 и ИСО 17025. |
We should like to reiterate that we will always abide by the basic principles set out in the Outer Space Treaty and conduct all exploration and use of outer space for the benefit of humankind as a whole. |
Мы хотели бы еще раз заявить о том, что мы всегда будем следовать основным принципам, закрепленным в Договоре по космосу, и проводить все исследования и использовать космическое пространство на благо всего человечества. |
However, the Democratic People's Republic of Korea later notified Japan that it would not conduct the investigation until it could ascertain the position of the new Administration of Japan on the agreement reached at the working consultations. |
Однако позднее Корейская Народно-Демократическая Республика уведомила Японию о том, что не будет проводить расследование до тех пор, пока не будет прояснена позиция новой администрации Японии относительно достигнутой на рабочих консультациях договоренности. |
"Your insistence on dictating the manner in which we conduct or review these clinical trials is both presumptuous and inappropriate." |
Настойчивый характер ваших наставлений о том, как мы должны проводить или оценивать эти клинические испытания, является нахальным и бесцеремонным. |