It would conduct its work in informal meetings and conclude on Saturday, 19 May, in order to report back to the Conference on 20 May. |
Он будет проводить свою работу в рамках неофициальных заседаний и завершит ее в субботу, 19 мая, с тем чтобы доложить о ее результатах Конференции 20 мая 2001 года. |
The Ombudsman could investigate the conduct of citizens of the Republic and of aliens and stateless persons in its territory, except for matters within the competence of the courts. |
Омбудсмен может проводить расследование действий граждан Республики, иностранных граждан и лиц без гражданства на своей территории, за исключением вопросов, входящих в компетенцию судов. |
What you do not mention is the fact that Ethiopia has by its conduct on many occasions repeatedly obstructed the Commission's field personnel and prevented them from carrying out the necessary investigations in the field and made a "cooperative process" impossible. |
Однако Вы не говорите о том, что Эфиопия своим поведением во многих случаях неоднократно препятствовала деятельности сотрудников Комиссии на местах и не позволяла им проводить там необходимые расследования и исключила возможность налаживания сотрудничества. |
Therefore, the Committee believes that the Department should conduct regular self-evaluations and systematic reviews to ensure that the additional resources provided by the General Assembly are making a tangible contribution to the Organization's fulfilment of its peacekeeping mandate. |
Поэтому Комитет считает, что Департаменту следует регулярно осуществлять самооценки и на систематической основе проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выделяемые Генеральной Ассамблеей дополнительные ресурсы ощутимым образом способствовали выполнению Организацией ее миротворческого мандата. |
Under the plan, the Committee, or some designated members, will be able to meet between sessions and, if it deems necessary, conduct visits to States parties for this purpose. |
Благодаря этому плану Комитет или ряд его уполномоченных членов получат возможность проводить совещания в межсессионный период и, в случае необходимости, совершать с этой целью поездки в государства-участники. |
To that end, he could conduct independent investigations with the assistance of a group of experts constituted by himself, whose conclusions served as a basis for formulating recommendations which he transmitted to judicial bodies and to the Government. |
Он может с этой целю проводить независимые расследования при помощи группы экспертов, учрежденной им самим, выводы которой служат основой для формулирования рекомендаций, которые передаются им судебным органам, а также в правительство. |
In addition, the GIS Officer would conduct technical training on GIS, including on remote sensing, global positioning systems and mapping, for mission and Headquarters personnel. |
Помимо этого, сотрудник по ГИС будет проводить обучение сотрудников миссий и Центральных учреждений по техническим аспектам геоинформационных систем, включая дистанционное зондирование, использование глобальных систем определения координат и картирование. |
Senior managers of the Office shall conduct sample checks of procedures and human resources management audits: monitoring, on a continuous basis, will utilize such systems as the Integrated Management Information System. |
Старшие руководители Управления будут проводить выборочную проверку процедур и ревизию деятельности в области управления людскими ресурсами, осуществляя на постоянной основе контроль с использованием таких систем, как ИМИС. |
All the personnel of the mission are supposed to report allegations of serious misconduct by members of national contingents, military observers and CIVPOL to the Special Representative of the Secretary-General, who should conduct a preliminary investigation. |
Всему персоналу миссии следует сообщать о предполагаемом серьезном противоправном поведении членов национальных контингентов, военных наблюдателей и сотрудников ГПООН Специальному представителю Генерального секретаря, который должен проводить предварительное расследование55. |
Monitoring also helps to identify cases where IPTF should conduct investigations into police response to violations of human rights, and provides the basis for issuing non-compliance reports and for de-certifications. |
Наблюдение также позволяет выявлять случаи, в которых СМПС следует проводить расследование принимаемых полицией мер в связи с нарушениями прав человека, и служит основой для подготовки отчетов о допущенных нарушениях для увольнения. |
In paragraph 145, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it conduct an on-site survey and actual assessment visit to the winning vendor before the awarding of a contract to ensure that the technical and operational parameters required were fully complied with. |
В пункте 145 Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии проводить обследования на месте и посещать для проведения фактической оценки выигравшего торги поставщика до заключения контракта в целях обеспечения всестороннего соблюдения требуемых технических и оперативных параметров. |
Article 99: Public authorities must conduct a periodic medical examination of women workers, in particular pregnant and nursing women, and establish nurseries in accordance with the Decision of the Prime Minister No. 2277 of 1987. |
Статья 99: Государственные органы должны проводить периодическую диспансеризацию работниц, особенно беременных и кормящих женщин, и устраивать ясли в соответствии с решением Премьер-министра Nº 2277 от 1987 года. |
It is critically important that the United Nations, in keeping with its central characteristic of being representative of all Member States, is enabled to effectively conduct its activities at the field level. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций с ее определяющей особенностью органа, представляющего все государства-члены, имела возможность эффективно проводить свою деятельность на местном уровне. |
The collaboration between IFAD and OIC was formalized in 1983 through a cooperation agreement in which the two organizations pledged to exchange information and conduct periodic consultations to promote joint programmes related to agricultural development and rural poverty alleviation. |
Сотрудничество между МФСР и ОИК было официально оформлено в 1983 году на основе соглашения о сотрудничестве, в рамках которого две организации обязались обмениваться информацией и проводить периодические консультации в целях поощрения совместных программ, связанных с развитием сельского хозяйства и снижением остроты проблемы нищеты в сельских районах. |
As this would be an informal group, the Rapporteur could invite additional representatives of Member States in order to enhance the work of the drafting group, which would conduct its work in closed meetings. |
Поскольку группа будет иметь неофициальный статус, Докладчик мог бы пригласить дополнительно представителей тех или иных государств-членов, с тем чтобы усилить редакционную группу, которая должна проводить закрытые заседания. |
It is envisaged that partners in the coordination panel could conduct joint needs assessment missions to Member States, with a view to formulating and implementing technical assistance projects in juvenile justice. |
Предполагается, что партнеры по работе в составе координационной группы смогут проводить совместные миссии по оценке потребностей в государствах-участниках Конвенции для разработки и осуществления проектов технической помощи в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. |
Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
The Tribunal continues to advertise posts and conduct the recruitment processes so that it will be in a position to bring the necessary staff on board as soon as the freeze is lifted. |
Трибунал продолжает объявлять должности и проводить процесс набора, с тем чтобы он мог нанять необходимых сотрудников, как только запрет будет снят. |
Of equal importance, the Secretariat requests that a methodology and a statistical model be established in the next Working Group, by which subsequent working groups will conduct future reimbursement rate reviews of contingent-owned equipment. |
Что не менее важно, Секретариат просит, чтобы следующая рабочая группа определила методологию и статистическую модель, на основе которых последующие рабочие группы будут проводить будущие обзоры ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
The Stabilization Force continues to contribute towards the maintenance of a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina, monitor compliance by the Entity Armed Forces, conduct inspections and consolidation of weapons storage sites, and provide support to the international organizations working in theatre. |
Силы по стабилизации продолжают содействовать поддержанию безопасной и спокойной обстановки в Боснии и Герцеговине, следить за соблюдением Соглашения вооруженными силами образований, проводить инспекции и осуществлять консолидацию объектов хранения оружия и оказывать поддержку международным организациям, работающим на театре действий. |
The Bank for International Settlements, where the Basel Committee secretariat had its headquarters, had established a Financial Stability Institute, which disseminated information on best practices in banking supervision and could conduct focus seminars for regional groups. |
Банк международных расчетов, в штаб-квартире которого находится секретариат Базельского комитета, создал Институт финансовой стабильности, который распространяет информацию о наиболее эффективных методах осуществления контроля за банковской деятельностью и может проводить целевые семинары для региональных групп. |
Immediately conduct a rapid assessment (inter-agency or independently, as appropriate) within the first 48-72 hours to determine: |
Незамедлительно проводить оперативную оценку (межучрежденческую или в зависимости от необходимости независимую) в первые 48 - 72 часов для определения: |
"2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". |
«2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций». |
Insert the words "conduct its business" in place of the word "meet". |
Заменить слова «проводить свои заседания» словами «вести свою работу». |
Insert the words "conduct its business in public meetings" in place of the words "meet in a public format". |
Заменить слова «проводить свои заседания гласно» словами «вести свою работу в рамках открытых заседаний». |