Under that Mechanism, which aimed at promoting transparency, accountability and good governance, the member States would conduct voluntary self-assessment, constructive peer dialogue and persuasion, as well as share their experience. |
В рамках этого механизма, который направлен на содействие открытости, отчетности и принципам надлежащего управления, государства-члены будут проводить добровольную самооценку, осуществлять конструктивный коллегиальный диалог и проводить разъяснительную работу, а также обмениваться своим опытом. |
It is rarely the case that sufficient evidence to successfully pursue a charge will be found within Canada. Investigators almost always must conduct interviews and examine documents abroad. |
В самой Канаде трудно найти достаточно доказательств для проведения успешного расследования, в результате чего следователи практически всегда вынуждены проводить допросы и изучать документы за пределами страны. |
The Office will conduct the same review process in the future for peacekeeping budgets, recognizing that individual heads of missions retain full control, responsibility and accountability for field resources. |
Управление будет проводить аналогичные анализы в будущем для бюджетов операций по поддержанию мира, хотя руководители отдельных миссий сохранят полный контроль, ответственность и подотчетность в отношении ресурсов для деятельности на местах. |
The incumbent would conduct medical briefings for incoming staff, assist in providing health education, oversee health care and hygiene-related issues and oversee the implementation of preventive medicine measures in the area of responsibility. |
Занимающий эту должность сотрудник будет проводить санитарные инструктажи с новыми сотрудниками, оказывать помощь в организации санитарно-гигиенического просвещения, контролировать вопросы медицинского обслуживания и гигиены и осуществлять надзор за осуществлением санитарно-профилактических мер в зоне ответственности. |
The Working Group on Statistics will provide the Working Group on Monitoring with conceptual notes on how the Working Group on Statistics will conduct the statistical research for Venezuela. |
Рабочая группа по статистике представит Рабочей группе по наблюдению концептуальную записку о том, как Рабочая группа по статистике будет проводить статистическое исследование в отношении Венесуэлы. |
Notes with appreciation that the two half-time judges already appointed have facilitated the constitution of three-judge panels that will conduct hearings on important matters; |
с удовлетворением отмечает, что привлечение двух уже назначенных судей, работающих на полставки, облегчило формирование судейских троек, которые будут проводить слушания по важным вопросам; |
The post-conflict needs assessment toolkit is being expanded to help conduct capacity assessments and identify capacity development priorities that integrate political, security, economic and social aspects of recovery. |
Расширяется инструментарий оценки потребностей в постконфликтный период, с тем чтобы с его помощью можно было проводить оценки потенциала и определять приоритеты в укреплении потенциала, включающие аспекты восстановления в области политики, безопасности, экономики и общественной жизни. |
One Electoral Officer (P-4) in New York will continue to review plans and strategies, conduct analysis, and provide ongoing advice to the team in the Mission area. |
Один сотрудник по проведению выборов (С-4) в Нью-Йорке будет продолжать изучать планы и стратегии, проводить аналитическую работу и предоставлять группе текущие консультации в районе деятельности Миссии. |
These services, which use mobile phone networks to compensate for the lack of extensive banking networks in developing countries, make it easier for people to manage their savings, obtain access to capital, transmit remittances, and conduct digital micro-transactions. |
Эти услуги, использующие сети мобильной связи, для того чтобы компенсировать отсутствие обширных банковских сетей в развивающихся странах, облегчают людям возможность управлять своими сбережениями, получать доступ к капиталам, отправлять денежные переводы и проводить микрооперации в цифровой среде. |
In following the road map, delegations encouraged UNDP to foster links between internal and external processes and to keep engaging with the Board and conduct key discussions at the appropriate time so that they link with other major international events taking place in 2012. |
В порядке выполнения плана действий делегации призвали ПРООН укреплять связи между внутренними и внешними процедурами, продолжать взаимодействовать с Советом и в надлежащее время проводить важные обсуждения в целях их увязывания с другими основными международными событиями, которые произойдут в 2012 году. |
On the basis of the analysis, the school safety team can then prioritise activities that they would conduct and monitor on an ongoing basis. |
Затем на основе такого анализа группа по обеспечению безопасности в школе может определить приоритетность мероприятий, которые она будет проводить и результативность которых она будет отслеживать на текущей основе. |
In terms of the law enforcement aspects, police attend to crime complaints and may conduct searches at the request and with the approval of the School Governing Body (SGB). |
В соответствии с аспектом правоохранительной деятельности полиция реагирует на жалобы о совершении преступлений и может проводить обыски по просьбе или с одобрения школьного совета (ШС). |
The Committee also recommends that the State party conduct media campaigns targeting all segments of the population with a view to changing the society's attitudes regarding domestic violence. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить разъяснительные кампании через средства массовой информации, предназначенные для всех слоев населения, с целью изменения существующих в обществе представлений о насилии в семье. |
The Parties decided that an Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention (AWG-LCA) would conduct this work, which is to be completed in 2009. |
Стороны постановили, что эту работу, которая должна быть завершена в 2009 году, будет проводить Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции (СРГ-ДМС). |
To provide adequate evaluative evidence for accountability and learning, programme units are advised to plan and conduct at least one outcome evaluation in each practice area. |
Для обеспечения достаточных оценочных данных для обеспечения подотчетности и накопления знаний подразделениям по программам рекомендуется планировать и проводить по крайней мере одну оценку результатов в каждой области практической деятельности. |
Respect human rights, conduct the necessary investigations when they are violated, take measures to prevent such violations and ensure that those committing or instigating them are brought before the courts and punished in accordance with national legislation. |
Уважать права человека, проводить необходимые расследования в случае их нарушения, принимать меры с целью предотвращения таких нарушений и гарантировать, что лица, виновные в этих преступлениях, а также их заказчики будут преданы суду и понесут наказание в соответствии с законодательством страны. |
Auditors should conduct on-site investigations, including of the smelter or refinery and a sample of its suppliers, visiting the whole supply chain down to the mine site if necessary. |
Ревизоры должны проводить расследования на местах, в том числе на литейном или горно-обогатительном предприятии, а также выборочно среди их поставщиков, посещая, при необходимости, все звенья цепочки поставок вплоть до участка добычи. |
Various units also conduct training seminars on research ethics and programmes designed to increase the capacity of research institutions to provide ethical review of research protocols, with special attention to informed consent. |
Различные подразделения также проводят учебные семинары по этике исследований и программам, нацеленным на расширение возможностей научно-исследовательских учреждений проводить этическую экспертизу протоколов исследований с уделением особого внимания принципу осознанного согласия. |
The Commission Chair can also exercise discretion, when he/she deems it advisable in the public interest, to inquire into a complaint about conduct whether or not there was a prior investigation by the RCMP. |
Председатель Комиссии также имеет право, если это отвечает общественным интересам, проводить расследование по той или иной жалобе на действия сотрудников полиции, независимо от проведения КККП предварительного расследования. |
The Department's experience has shown that these training efforts not only protect civil rights, they also allow DHS employees to do their jobs better by helping them distinguish cultural and religious norms from suspicious conduct. |
Опыт министерства показывает, что эта учебная деятельность не только обеспечивает защиту гражданских прав, но также позволяет сотрудникам МНБ лучше выполнять свою работу, поскольку помогает им проводить различия между культурными и религиозными нормами и внушающим подозрение поведением. |
Recalculations In accordance with the UNFCCC reporting guidelines on annual inventories, Parties should, when necessary, conduct recalculations in order to improve the quality of emission estimates and ensure the consistency of the time series. |
В соответствии с руководящими принципами РКИКООН для представления информации о годовых кадастрах Стороны должны в случае необходимости проводить перерасчеты, с тем чтобы повысить качество оценок выбросов и обеспечить согласованность временных рядов. |
It was also suggested, that the group could conduct country workshops and training sessions on this topic, as well as assist countries with economies in transition to establish proper systems of land and property valuation. |
Было также высказано мнение, что Группа могла бы проводить в странах рабочие совещания и учебные мероприятия по этой теме, а также оказывать содействие странам с переходной экономикой в создании надлежащих систем оценки земельных участков и других видов недвижимости. |
In resolution 1894 (2009), the Security Council requested that peacekeeping missions with protection of civilian mandates conduct pre-deployment training and senior leadership training on the protection of civilians. |
В резолюции 1894 (2009) Совет Безопасности предложил миссиям по поддержанию мира, наделенных мандатами по защите гражданских лиц, проводить учебную подготовку в преддверии развертывания и обучение старших руководителей по вопросам защиты гражданских лиц. |
The view was expressed that adequate support, through the provision of both expertise and material and financial resources, was necessary to enable institutions to effectively conduct courses on space law. |
Было высказано мнение, что для того, чтобы учреждения могли эффективно проводить курсы по космическому праву, им требуется соответствующая поддержка в виде предоставления как услуг консультантов, так и материальных и финансовых ресурсов. |
The State party should systematically conduct impartial, thorough and effective inquiries into all allegations of violence committed by the police or prison officers, and prosecute and punish the perpetrators in proportion to the seriousness of their acts. |
Государству-участнику следует систематически проводить беспристрастные, всесторонние и эффективные расследования в связи со всеми утверждениями о насилии со стороны сотрудников полиции и тюремного персонала, а также преследовать и наказывать виновных соразмерно тяжести совершенных преступлений. |