In particular, charitable organizations described in section 501(c)(3) that are eligible to receive tax-deductible contributions may conduct non-partisan voter education activities or advocate positions on issues that are also being addressed by candidates for public office. |
В частности, благотворительные организации, указанные в разделе 501 с) (3), которые наделены правом на получение не облагаемых налогом взносов, могут проводить пропагандистскую деятельность среди избирателей или отстаивать позиции по вопросам, которые также затрагиваются кандидатами на государственный пост. |
This time the crew consists of three cosmonauts - Victor Afanasiev, Yuri Usachov and a medical doctor, Valery Polyakov - who will conduct 16 months of biomedical investigations in space. |
На этот раз в составе экипажа три космонавта: Виктор Афанасьев, Юрий Усачов и врач Валерий Поляков - которые в течение 16 месяцев будут проводить в космосе биомедицинские исследования. |
Let us conduct our negotiations in an atmosphere of cooperation and not confrontation, through direct communication and not through provocations and threats. |
Давайте проводить переговоры не в атмосфере конфронтации, не посредством провокаций и угроз, а в атмосфере сотрудничества на основе прямого общения. |
It was true that Peru was faced with a difficult problem, and one might wonder how judges could conduct fair trials in a country where 300 judges had already been assassinated. |
В самом деле, можно задать вопрос о том, каким образом в стране, где уже было убито 300 судей, магистраты, подвергаясь угрозам, могут проводить справедливое разбирательство. |
The Ukrainian delegation considers the creation of such a Group to be an important step towards the establishment of a special group of experts on conflicts, which would not only monitor but would conduct early-warning analysis and propose specific actions. |
Делегация Украины считает, что создание такой Группы является важным шагом на пути учреждения специальной группы экспертов по конфликтным ситуациям, которая будет не только осуществлять контроль, но и проводить анализ раннего предупреждения и предлагать конкретные меры. |
In paragraph 25, the Board recommends that the Administration conduct an inventory of expendable items as at the end of the biennium and account for as well as disclose them pursuant to paragraph 49 of the United Nations system accounting standards. |
В пункте 25 Комиссия рекомендовала администрации проводить инвентарную перепись расходуемого имущества по состоянию на конец двухгодичного периода и учитывать такое имущество, а также представлять информацию о нем в соответствии с пунктом 49 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
Parties could conduct simple analysis that would allow for the isolation, for example, of temperature fluctuations, cross-border electricity trade, economic growth and other national circumstances from the effects of energy and environmental policy on GHG emission trends. |
Стороны могут проводить простой анализ, позволяющий оценить воздействие энергетической и экологической политики на тенденции выброса ПГ, абстрагируясь, например, от таких факторов, как температурные колебания, трансграничная торговля электроэнергией, экономический рост и другие национальные условия. |
Two decades ago the international community identified the need for and created an Institute that could promote and conduct the specific research and training required for advancing the situation of women worldwide. |
Два десятилетия тому назад международное сообщество заявило о необходимости создания института, который мог бы поощрять и проводить специальные исследования и профессиональную подготовку, необходимые для улучшения положения женщин во всем мире, и создало данный Институт. |
The Bureau of the Commission should conduct timely and open-ended consultations with the view to improving the organization of the work of the high-level segments; |
Бюро Комиссии следует проводить своевременные и открытые консультации в целях улучшения организации работы этапа заседаний высокого уровня; |
The members expressed satisfaction at the success of the Mission, considering that the Haitian National Police could now conduct their operations without the civilian police of the United Nations. |
Члены Совета высказали удовлетворение по поводу успешной деятельности Миссии, выразив мнение о том, что гаитянская национальная полиция может сейчас проводить свои операции без гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
Starting in May 1996, the Commission will also conduct a series of tests with new types of sensors and sensor methods to assess their potential application in the monitoring system. |
Начиная с мая 1996 года Комиссия будет проводить также серию испытаний датчиков нового вида и методов применения датчиков для оценки возможности их применения в системе наблюдения. |
There is a danger that the violence will increase as political parties begin active campaigning for elections, and this might pose a considerable problem as regards the conduct of free and fair elections. |
Существует опасность эскалации насилия по мере того, как политические партии начнут проводить активную избирательную кампанию, и это может создать значительные проблемы в ходе проведения свободных и справедливых выборов. |
Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, it was questioned how the conduct of a State could be evaluated in the context of draft article 16. |
Поскольку учреждения, отправляющие правосудие, в разных странах являются разными, был задан вопрос о том, как следует проводить оценку поведения государства в контексте проекта статьи 16. |
There may be a temptation to undertake economic studies of market behaviour - pricing, for example, or cost structures - in order to find conduct that suggests cartel activity. |
У них может возникнуть соблазн проводить экономический анализ рынка, изучая, например, структуру ценообразования или издержек, чтобы выявлять те виды деятельности, которые могут указывать на существование картельного сговора. |
(b) When it so decides, the Security Council may meet in private and/or conduct its business in informal consultations; |
Ь) когда Совет Безопасности принимает такое решение, он может проводить закрытые заседания и/или вести свою работу в рамках неофициальных консультаций; |
(c) The conduct of the election be monitored by local and international NGOs in cooperation with a National Election Commission to be established by law; |
с) проводить выборы под наблюдением местных и международных НПО в сотрудничестве с Национальной избирательной комиссией, которая будет создана в соответствии с законодательством; |
Dialogue and coordination were essential to the work of the Committee on Conferences and the Secretariat would conduct briefings with new members of that Committee to familiarize them with its work. |
Диалог и координация являются существенными элементами работы Комитета по конференциям, поэтому Секретариат будет проводить брифинги с новыми членами этого Комитета с целью ознакомления их с его деятельностью. |
However, the Board recommends that the Department improve its quality assurance process and that it furthermore conduct internal quality assurance reviews on a regular basis. |
Тем не менее, Комиссия рекомендует Департаменту усовершенствовать свой процесс обеспечения качества, а также проводить на регулярной основе внутренние проверки обеспечения качества. |
It recommended the conduct of awareness campaigns and programmes; an adequate implementation of the National Anti-Aids Programme, including by providing it with the necessary funding; and to seek further technical assistance. |
Он рекомендовал проводить кампании и программы повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе; надлежащим образом осуществлять Национальную программу по борьбе со СПИДом, в том числе путем выделения необходимых финансовых средств; и заручиться дополнительным техническим содействием70. |
They help us to focus on, and conduct in-depth analyses of, disarmament issues in relation to broader and urgent global problems which are on the agenda of the United Nations. |
Она помогает нам сосредоточиться на проблемах разоружения и проводить их углубленный анализ в связи с более широкими и неотложными глобальными проблемами, стоящими в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The resolution is clear in its condemnation of North Korea's nuclear test of 25 May and demands that it not conduct any further nuclear tests or launches using ballistic missile technology. |
В резолюции содержится четкое осуждение ядерного испытания, проведенного Северной Кореей 25 мая, и сформулировано требование не проводить больше никаких ядерных испытаний или пусков с использованием технологии баллистических ракет. |
Paragraph 14 of the Negotiating Guidelines provides for the conduct of an assessment by the Special Session of the Council for Trade in Services as an ongoing activity, with technical assistance provided for national/regional assessments. |
В пункте 14 руководящих принципов для проведения переговоров предусматривается, что специальная сессия Совета по торговле услугами должна проводить оценку на постоянной основе и оказывать техническую помощь в связи с национальными/ региональными оценками. |
The ombudsman is entitled, with the knowledge of the managerial personnel of authorities, to enter all premises of authorities and conduct investigations without prior notice. |
Омбудсмен имеет право с ведома руководителей органов государственной власти входить во все помещения, где эти органы расположены, и проводить расследование без предварительного уведомления. |
In view of the cross-border spread of diseases linked to intravenous drug use, the World Health Organization, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and UNODC should conduct joint regional awareness-raising campaigns and exchange experience and best practice. |
В связи с трансграничным распространением заболеваний, связанных с внутривенным употреблением наркотиков, Всемирной организации здравоохранения, Объединенной программе ООН по ВИЧ/СПИДу и УНП следует проводить совместные региональные кампании по повышению осведомленности и обмениваться опытом и передовой практикой. |
Given the limited enforcement and control capability of the Caretaker Authority, flight operations from and to Somalia can easily avoid detection and conduct sanctions-busting operations. |
Учитывая ограниченные возможности Временного управления с точки зрения обеспечения соблюдения правил и контроля при выполнении рейсов из Сомали и в Сомали, можно легко избежать обнаружения и проводить операции в нарушение санкций. |