The main objective of the network is to turn those centres into regional hubs of learning that can jointly pool resources and conduct research in areas of importance to developing countries, such as health, agriculture and environment. |
Главная цель сети состоит в преобразовании этих центров в региональные учебные узлы, которые могли бы совместно использовать имеющиеся у них ресурсы и проводить исследования в областях, имеющих значение для развивающихся стран, таких, как здравоохранение, сельское хозяйство и окружающая среда. |
Use existing resources more efficiently, enhance internal coordination and planning; conduct periodic reviews on effectiveness and efficiency; and explore synergies between regionally linked United Nations peacekeeping operations |
Более рационально использовать имеющиеся ресурсы, совершенствовать внутреннюю координацию и планирование, проводить периодические обзоры эффективности и действенности; и изучить вопрос о взаимодействии между регионально связанными операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
Since poverty eradication was the common responsibility of society as a whole, Governments, enterprises and civil society organizations should conduct broad-based dialogues, mobilize resources and create innovative poverty alleviation mechanisms. |
Поскольку за искоренение нищеты несет ответственность все общество в целом, правительства, предприятия и организации гражданского общества должны проводить диалоги на широкой основе, мобилизовывать ресурсы и создавать инновационные механизмы смягчения проблемы нищеты. |
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. |
В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
By spreading its operations across the globe, companies are able to pursue strategies in which they are able to serve customers and conduct operations twenty-four hours a day in a cost-effective manner. |
Осуществляя свои операции по всему миру, компании имеют возможность проводить такие стратегии, которые позволяют им эффективно обслуживать клиентов и работать 24 часа в сутки. |
The Commission, set up as an independent initiative by Governments of developed and developing countries, will conduct much of its work through smaller working groups, organized around different areas of technical expertise and grass-roots groups that represent poor or disenfranchised populations. |
Комиссия, созданная в качестве независимого органа правительствами развитых и развивающихся стран, значительную часть своей работы будет проводить через посредство более мелких рабочих групп, чья деятельность будет связана с различными техническими областями, и групп низового уровня, представляющих бедные или бесправные социальные группы. |
Mr. Piminov (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that the Committee could conduct a fruitful debate only if all delegations adhered to the agenda in a constructive spirit. |
Г-н Пиминов (Российская Федерация), выступая в рамках осуществления права на ответ, говорит, что Комитет может проводить плодотворные дискуссии лишь в том случае, если все делегации будут придерживаться повестки дня в конструктивном плане. |
The department may, if necessary, on its own initiative, conduct investigations and inspections, without prejudice to the provisions of article 23 of the Code of Criminal Investigation. |
В случае необходимости она может официально, но без ущерба положениям статьи 23 Уголовно-процессуального кодекса, проводить любые расследования и проверки. |
The oversight and monitoring bodies, pursuant to this Decree, must conduct periodic inspections at the reporting institutions, for the purpose of verifying that they keep a record of clients' names, addresses and identity numbers. |
В соответствии с этим указом органы надзора и контроля должны проводить периодические проверки в учреждениях, представляющих информацию, чтобы удостовериться в том, что в их реестрах указаны фамилии клиентов, их адреса и идентификационные номера. |
(b) Systematically conduct periodic reviews of the placement of children, in conformity with article 25 of the Convention; |
Ь) систематически проводить периодические оценки условий попечения о ребенке в соответствии со статьей 25 Конвенции; |
(e) Provide further resources and conduct prior consultations with indigenous communities in order to design and effectively provide them with bilingual and culturally sensitive education; |
ё) продолжать выделение ресурсов и проводить предварительные консультации с общинами коренных жителей для создания и эффективного предоставления им межкультурного двуязычного образования; |
First, every President throughout the year will conduct general debates in the form of plenary meetings which will allow for a rolling discussion on all agenda items. |
Во-первых, на всем протяжении года каждый Председатель будет проводить общие дебаты в форме пленарных заседаний, что позволит провести сквозную дискуссию по всем пунктам повестки дня. |
Every President will conduct consultations in order to properly structure and prepare those debates (including determining how many meetings will reflect existing substance and the willingness of delegations to take the floor). |
Каждый Председатель будет проводить консультации, с тем чтобы надлежащим образом структурировать и подготовить эти дебаты (включая заключение на тот счет, как много заседаний будут отражать наличествующее существо и готовность делегаций взять слово). |
National authorities on gender equality, the judiciary, the police and armed forces should also collect information on the extent of the problem of violence against women and conduct their own evaluations of progress. |
Национальным органам, занимающимся вопросами обеспечения гендерного равенства, судебным властям, полиции и вооруженным силам также следует вести сбор данных о масштабах насилия в отношении женщин и проводить собственные оценки хода работы по решению данной проблемы. |
Was the Secretariat suggesting that the Assembly should not therefore examine lines of responsibility within that Department and conduct investigations accordingly? |
Означает ли это, что, по мнению Секретариата, Ассамблее не следует рассматривать структуру подотчетности в этом Департаменте и, соответственно, проводить расследования? |
Under the bill, the Ombudsman would help promote equal treatment for all persons and provide legal aid in matters of protection against discrimination, issue recommendations and opinions, conduct research and provide information to the public. |
В соответствии с законопроектом омбудсмен будет содействовать поощрению равного обращения со всеми лицами и оказывать правовую помощь в вопросах защиты от дискриминации, готовить рекомендации и заключения, проводить исследования и информировать общественность. |
It was further agreed that United States military vessels would conduct training operations in the waters off Vieques, but would not launch any troop landings or use inert bombs or shells on the island. |
Было также решено, что военные корабли Соединенных Штатов будут проводить учебную подготовку в водах близ острова Вьекес, но не будут осуществлять высадку десанта и применять инертные бомбы и снаряды на острове31. |
The United Nations system supported TCDC by backing capacity-building through the coordination of institutions and centres of excellence in the South, making it possible for such centres to share experience and conduct joint research. |
Система Организации Объединенных Наций поддерживала ТСРС, содействуя укреплению национального потенциала путем координации деятельности крупнейших учреждений и центров обрабатывающей промышленности стран Юга, которые теперь могут обмениваться опытом и проводить совместные исследования. |
In the current biennium, the Committee was informed that by the end of 2003, the Office expected to complete 12 missions and conduct an assessment of the implementation of human resources action plans every six months. |
В текущий двухгодичный период Комитет был информирован о том, что к концу 2003 года Управление планирует завершить 12 миссий и каждые полгода проводить оценку осуществления планов действий в отношении людских ресурсов. |
His delegation hoped that the Director-General would conduct a consistent policy in keeping with the relevant decisions of the Organization, as a contribution to creating a fairer world, especially for the developing countries, and promoting a spirit of harmony and international cooperation. |
Его делегация надеется, что Генеральный директор будет проводить последовательную политику, согласующуюся с соответствующими решениями Организации, в качестве вклада в обеспечение более справедливого мира, особенно для развивающихся стран, и в становление духа гармонии и международного сотрудничества. |
It is stipulated, inter alia, that the medical and health-care organs should give citizens, prior to their marriage, health guidance and pre-marital advice, conduct physical check-ups and provide health care. |
В нем, среди прочего, предусматривается, что медицинские и здравоохранительные органы обязаны предоставлять гражданам до их вступления в брак ориентации по укреплению здоровья и добрачные консультации, проводить обследования их физического состояния и оказывать медицинскую помощь. |
They have been of tremendous assistance to the regions where they are located and help us to focus and conduct in-depth analyses of disarmament issues in relation to broader urgent global problems, which are on the agenda of the United Nations. |
Они оказали огромную помощь регионам, в которых они находятся, и помогают нам сосредоточиться и проводить углубленный анализ по вопросам разоружения в связи с более широкими неотложными глобальными проблемами, рассматриваемыми Организацией Объединенных Наций. |
In this industry, reputation is extremely important and Justice won, so we do not conduct online casino games unjust, since the above could they rapidly and irreversibly removed from the market. |
В этой отрасли, репутации является чрезвычайно важным и справедливость победила, и поэтому мы не проводить онлайн-казино игры несправедливым, поскольку прежде они могут быстро и необратимо удалены с рынка. |
It is anticipated that the Logistics Base will conduct 100 courses with 1,400 participants during the budget period, which will require a training section to efficiently manage and administer the training activities. |
Ожидается, что в течение бюджетного периода База материально-технического снабжения проведет 100 курсов для 1400 участников, в связи с чем секция профессиональной подготовки должна будет эффективно организовывать и проводить учебные мероприятия. |
The United Nations Office of Internal Oversight Services requires that all United Nations programmes develop and adopt an evaluation policy together with guidelines for the conduct and use of evaluations. |
Управление служб внутреннего надзора требует от всех программ Организации Объединенных Наций разработать и проводить политику по оценке, а также наметить руководящие принципы для проведения оценки и использования ее результатов. |