Finally, in February 2012, the Ministry of Culture developed the virtual platform called "Warning against racism", whereby citizens can report cases of ethnic and racial discrimination so that the authorities can conduct the necessary investigations. |
Наконец, в феврале 2012 года Министерство культуры создало сетевую платформу "Внимание, расизм!", чтобы граждане могли сообщать о случаях дискриминации по этническим и расовым мотивам, давая тем самым органам власти возможность проводить расследования, которые они сочтут необходимыми. |
You will avoid unnecessary scans and you will not conduct surveys of any kind. |
Вы не будете производить сканирований, кроме необходимых, и вы не будете проводить никаких исследований. |
The Committee further calls upon the State party to collect data and conduct regular and comprehensive studies on the situation of such women, and to provide such information in its next report. |
Комитет призывает далее государство-участника собирать соответствующие данные и регулярно проводить всесторонние исследования по вопросу о положении таких женщин и включить полученную информацию в его следующий доклад. |
Furthermore, it was necessary to set clear goals for sanctions, conduct periodic reviews and lift sanctions as soon as their goals had been achieved. |
Кроме того, необходимо разработать четкие цели в отношении санкций, проводить их периодический обзор и отменять их, как только предусмотренные ими цели достигнуты. |
The Nordic countries trusted that the Commission would conduct discussions on the topic on the basis of the wide range of international law relating to crimes against humanity, including with regard to minorities exposed to persecution. |
Страны Северной Европы выражают надежду на то, что Комиссия будет проводить обсуждения по этой теме, опираясь на широкий круг международно-правовых норм, касающихся преступлений против человечности, в том числе в отношении защиты меньшинств, подвергающихся гонениям. |
The Committee recommends that the State party conduct a risk assessment study as to whether the return of migrants and their children to their countries of origin would be safe. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить анализ риска для определения того, будет ли возвращение мигрантов и их детей в страны их происхождения безопасным. |
On United Nations peacekeeping and many other matters concerning international peace and security, the Council should conduct a more meaningful exchange of views with Member States in general, especially those whose interests may be directly affected by possible decisions of the Council. |
Что касается деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и многих других касающихся международного мира и безопасности вопросов, то здесь Совету следует проводить более активный обмен мнениями с государствами-членами в целом, и особенно с теми, интересы которых могут быть непосредственно затронуты возможными решениями Совета. |
This legislation tasks the competent government agency with the conduct of all inspections of installations and locations where radiation sources are housed or used, and the responsibility for disseminating a culture of prevention, safety and security among the public at large. |
Упомянутое законодательство наделяет соответствующий правительственный орган полномочиями проводить все инспекции установок и объектов, на которых имеются или используются источники радиации, при этом на него также возложена ответственность за формирование у общественности культуры осторожного обращения с радиоактивными материалами и обеспечения их сохранности и безопасности. |
However, it was difficult and perhaps unnecessary to draw a distinction between what constituted an obligation of conduct and an obligation of result. |
Вместе с тем трудно и, возможно, нет необходимости проводить различие между содержанием обязательства поведения и обязательства результата. |
In the opinion of OIOS, in order to establish accountability, mission management should periodically review each section chief's and unit chief's performance in addressing discipline issues and in enforcing the United Nations standards of conduct. |
По мнению УСВН, для обеспечения подотчетности руководство миссий должно периодически проводить проверку работы начальника каждой секции и подразделения по обеспечению дисциплины и применению стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
They would prepare all the documentation required for the mission to call for tenders; conduct, in conjunction with the Procurement Service, the pre-bid meeting, which includes the site inspection by the bidders. |
Группа будет готовить всю документацию, необходимую миссиям для организации торгов; проводить совместно со Службой материально-технического обеспечения предшествующие торгам мероприятия, включая посещение объекта будущими их участниками. |
Following the conclusion of the referendum, both the electoral code and the communal law, mandatory prerequisites for the conduct of elections, were submitted to the National Assembly early in March. |
После завершения референдума избирательный кодекс и закон о коммунах, без принятия которых нельзя проводить всеобщие выборы, были представлены Национальной ассамблее в начале марта. |
Those claiming to be victims of acts of torture may also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which can conduct the necessary inquiries and bring the matter before the authority having territorial competence with a view to redressing the situation. |
Лицо, считающее себя потерпевшим от применения пыток, может обратиться в Национальный комитет по правам и свободам человека, который вправе проводить необходимое расследование и обращаться в компетентный территориальный орган для принятия мер к исправлению положения. |
The contracting authority would then conduct abbreviated cost and value comparisons to verify the merit of the proposal, followed by appropriate public hearings as required by law. |
В этом случае для проверки достоинства данного предложения организация - заказчик может воспользоваться сокращенной процедурой сопоставления расходов и стоимости, а затем проводить публичные слушания в соответствии с законом. |
Under Section 49 of the same act it is stated that the HEA may conduct a review of, and are to assist in, the achievment of the objectives of those policies. |
В разделе 49 этого закона указывается, что УВО может проводить обзор того, как реализуются цели такой политики, и оказывать в этом помощь. |
The road transport operator and Customs Administrations should, where appropriate, and in accordance with national legislation, conduct periodic background checks on employees working in security sensitive positions, noting unusual changes in an employee's apparent social and economic situation. |
Автотранспортная организация и таможенные органы должны при необходимости и в соответствии с местным законодательством проводить периодические проверки анкетных данных сотрудников, занимающих должности, напрямую связанные с вопросами обеспечения безопасности, и отмечать необычные изменения в социальном и экономическом положении сотрудника. |
Thus there has been an increase in the number of new troop-contributing countries, which has necessitated the conduct of detailed briefings and clarifications of the memorandums of understanding and contingent-owned equipment processes for those countries. |
В результате стали появляться новые страны, предоставляющие войска, для которых требуется проводить детальные брифинги и которым следует давать разъяснения по вопросам, касающимся меморандумов о договоренности и принадлежащего контингентам имущества. |
The Department of Peacekeeping Operations advised the Board that it would conduct aviation quality inspections and aviation assessments at missions to confirm that established standards are being complied with. |
Департамент операций по поддержанию мира уведомил Комиссию о том, что он будет проводить инспекции качества воздушных перевозок и оценки использования воздушного транспорта в миссиях для подтверждения соблюдения установленных стандартов. |
ICE and CBP officers may conduct inbound and outbound searches of merchandise, cargo, and conveyances and non-intrusive searches of persons at the border without a warrant. |
Сотрудники БИТ и УТПО могут проводить осмотр прибывающих и убывающих товаров, грузов и транспортных средств и неинтрузивный обыск людей на границе без наличия ордера. |
The council would conduct plenary debates to convey the preoccupations of the people to the Government, and it would form committees, which would receive reports from ministers. |
Совет будет проводить пленарные обсуждения с тем, чтобы доводить тревоги народа до сведения правительства, и будет формировать комитеты, которые будут принимать доклады от министров. |
In paragraph 298 of the report, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) agreed with the Board's recommendation that it conduct periodic evaluations of projects, and report their status for monitoring purposes. |
В пункте 298 доклада Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) согласился с рекомендацией Комиссии о том, что необходимо проводить периодические оценки проектов и сообщать об их состоянии для целей контроля. |
The international security staff will provide security services, conduct security operations and have the status of United Nations staff members. |
Международные сотрудники по вопросам безопасности будут заниматься обеспечением безопасности, проводить соответствующие операции и иметь статус сотрудников Организации Объединенных Наций. |
UNODC will conduct expert meetings and working groups in collaboration with other international organizations, NGOs and Member States with a view to furthering anti-corruption policy review and development in those thematic areas. |
ЮНОДК будет проводить совещания экспертов и рабочих групп во взаимодействии с другими международными организациями, НПО и государствами - членами для содействия обновлению и разработке политики противодействия коррупции в этих тематических областях. |
A civil society programme based on a contractual partnership with associations that can conduct literacy activities directly with the target populations; |
программа гражданского общества, основанная на договорном партнерстве с ассоциациями, способными проводить работу по борьбе с неграмотностью в непосредственной близости от места жительства целевых групп населения; |
For the implementation of the cooperation provided for in Article 2 of this Agreement, the Two Parties may conduct the following activities: |
«Для осуществления сотрудничества, предусмотренного в статье 2 настоящего Соглашения, две Стороны могут проводить следующие виды деятельности: |