| (a) conduct audits at accredited Enterprises to assess the Enterprises compliance with the UN/ECE Standards; and | а) проводить аудиты на аккредитованных Предприятиях для оценки соблюдения Предприятиями стандартов ЕЭК ООН; и |
| For example, in the case of a theft of nuclear material, police will conduct investigation with the assistance of the Nuclear Energy Control Board. | Например, в случае хищения ядерного материала полиция будет проводить расследование с помощью Совета по контролю над ядерной энергией. |
| For the most part, political parties were able to openly conduct rallies and other campaigning activity without unreasonable constraints being placed upon them by national and local authorities. | В большинстве случаев политические партии имели возможность открыто проводить съезды и другие формы предвыборной деятельности без необоснованных ограничений со стороны национальных и местных органов власти. |
| An end to impunity for the perpetrators of such acts and the conduct of serious investigation into these attacks is essential to ensure greater protection for journalists. | Для обеспечения большей защищенности журналистов крайне важно положить конец безнаказанности лиц, виновных в совершении таких деяний, и проводить серьезные расследования по фактам таких нападений. |
| It is recommended that troop-contributing countries conduct on-site courts martial and that countries whose legislation does not permit them consider reforming their legislation. | Странам, предоставляющим войска, рекомендуется проводить военные суды по месту происшествия, а если их законодательство этого не разрешает - рассмотреть вопрос о реформе своего законодательства. |
| UNDP financial rule 124.01 requires the organization to maintain property records and conduct physical inventories to ensure adequate control of such property. | Согласно финансовому правилу ПРООН 124.01, организация должна вести учет имущества и проводить инвентаризацию, для того чтобы обеспечить надлежащий контроль за таким имуществом. |
| Finally, management should encourage staff with a background in business to fill focal point positions and conduct exchanges between the United Nations and corporate actors. | И наконец, руководство должно поощрять персонал, обладающий опытом предпринимательской деятельности, заполнять должности координаторов и проводить обмен между Организацией Объединенных Наций и корпоративными субъектами. |
| To do so, the Counter-Terrorism Executive Directorate and the Monitoring Team of the Committee established pursuant to resolution 1267 must conduct more joint visits to States. | Чтобы добиться этого, Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и Группа по наблюдению Комитета, созданного в соответствии с резолюцией 1267, должны проводить больше объединенных визитов в государства. |
| The Security Council should, on a timely and regular basis, conduct consultations with countries affected by the decisions of the Council; | Совету Безопасности следует на своевременной и регулярной основе проводить консультации со странами, затрагиваемыми решениями Совета; |
| According to a 1992 survey conducted by Human Resource Executive Magazine, 96 per cent of human resources managers agree that they should conduct exit interviews with staff who are leaving voluntarily. | Как видно из обследования, проведенного в 1992 году журналом «Хьюман рисорс игзекьютив мэгэзин», 96 процентов руководителей, занимающихся вопросами людских ресурсов, согласны с тем, что проводить собеседования при прекращении службы с уходящими сотрудниками следует на добровольной основе. |
| It also established a separate web site that included facilities for participants to share links and resources and conduct online discussion forums and seminars. | Институт также создал отдельный веб-сайт, который позволяет участникам обмениваться ссылками и другими информационными ресурсами, а также проводить интерактивные дискуссионные форумы и семинары. |
| The Division will conduct evaluations that facilitate an assessment by intergovernmental bodies of the relevance, effectiveness and impact of outputs and activities against the objectives of a programme or subprogramme. | Отдел будет проводить оценки, помогающие межправительственным органам определять актуальность, действенность и результативность мероприятий и деятельности, исходя из целей той или иной программы или подпрограммы. |
| The same can be said of the common position on the control of brokerage, which requires middlemen to be registered before they can conduct their transactions. | То же самое можно сказать и об общей позиции в отношении брокерской деятельности, требующей регистрации в том или ином регистре посреднических фирм до предоставления им возможности проводить свои операции. |
| This small unit, under an interim police commissioner, would conduct a more in-depth assessment of the policing institution, its needs and capabilities. | Это небольшое подразделение под командованием временного полицейского комиссара будет проводить более углубленную оценку состояния полицейских сил, их потребностей и возможностей. |
| The unit of the police officer concerned shall conduct an investigation into the crime committed separate from the inquiry by the Department of Public Prosecutions. | В подразделении, в котором находится на службе данный сотрудник полиции, проводить расследование совершенного преступления независимо от расследования департамента прокуратуры. |
| Consequently, each senior auditor at the P-5 level is required to plan, conduct and report on audits assigned to him or her. | Поэтому каждому старшему ревизору на должности класса С5 предписывается самостоятельно планировать и проводить порученные ему или ей ревизии и отчитываться по ним. |
| The coastal State has the right to regulate, authorize and conduct marine scientific research in the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf. | ЮНКЛОС. Прибрежное государство имеет право регулировать, разрешать и проводить морские научные исследования в территориальном море, в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе. |
| It is also important to provide appropriate and recurrent training to all personnel involved in peacekeeping operations, including on ethical conduct and the zero-tolerance policy. | Важно также проводить надлежащую и периодическую подготовку всего персонала, задействованного в миротворческих операциях, включая вопросы этического поведения и политики абсолютной нетерпимости. |
| A strict zero tolerance policy on violence against women should be adhered to and violators of codes of conduct should be punished. | Необходимо неукоснительно проводить политику полной нетерпимости по отношению к насилию в отношении женщин и наказывать лиц, нарушающих кодексы поведения. |
| UNMIK will begin developing a professional Kosovo Police Service immediately, recruiting candidates on the basis of stringent standards for selection and conduct ongoing screening and background checks. | МООНВАК незамедлительно приступит к созданию профессиональной косовской полицейской службы и будет проводить набор кандидатов, руководствуясь жесткими стандартами отбора, и на постоянной основе осуществлять отсеивание и проверку. |
| The office would also conduct systematic and comprehensive political analysis on the cross-cutting issues in the region to help inform and strengthen those efforts. | Отделение будет также на систематической основе проводить всеобъемлющий политический анализ сквозных вопросов по данному региону, с тем чтобы обеспечить информированность и масштабность таких усилий. |
| It is also required to seek and examine evidence, hear witnesses, conduct inspections and avail itself of assistance from doctors and other experts. | Они должны также добиваться получения доказательств и рассматривать их, заслушивать свидетелей, проводить проверки и пользоваться помощью врачей и других экспертов. |
| For that reason, it was important to educate them and conduct information campaigns to protect them from the influence of those who spread hatred. | Именно поэтому так важно просвещать ее и проводить информационные кампании, позволяющие оградить их от влияния тех, кто сеет ненависть. |
| With specialized databases and methodologies, States can now conduct comparative evaluations of available energy options, taking into account environmental, economic and risk factors throughout the fuel cycle. | Располагая специальными базами данных и методологией, государства способны в настоящее время проводить сравнительную оценку имеющихся в наличии вариантов производства электроэнергии с учетом экологических, экономических факторов и факторов риска в течение всего топливного цикла. |
| The Office of Human Resources Management should therefore continue to set the general policy for human resources management and conduct periodic management reviews. | При этом Управление людских ресурсов должно продолжать работу по определению основных направлений в сфере управления людскими ресурсами и периодически проводить проверку используемых методов. |