While the immediate need is to understand the enabling and facilitating role of these industries in e-commerce, the opportunity will be seized to understand the role that e-commerce plays in the regular buying and selling activities of the computer services industry. |
Хотя насущной задачей является понимание стимулирующей и способствующей роли этих отраслей развитию электронной коммерции, данная возможность также должна использоваться для понимания роли, которую электронная коммерция играет в регулярной деятельности по купле-продаже в отрасли компьютерных услуг. |
As long as it is not possible to accommodate the Secretariat and the Court in the same premises, the pooling of general operating and management services, as well as connecting the computer and communication systems of the Secretariat and the Court, will involve additional costs. |
Поскольку Секретариат и Суд невозможно разместить в одних и тех же помещениях, объединение общих оперативных и эксплуатационных служб, а также соединение компьютерных и коммуникационных систем Секретариата и Суда будет сопряжено с дополнительными затратами. |
The use of computer techniques in support of our audit enables us to analyse greater amounts of information than would be possible using manual techniques; and helps us to facilitate efficient working arrangements and secure best value from the audit fee. |
Использование компьютерных методов в подкрепление нашей ревизии позволяет нам анализировать более значительный объем информации, чем было бы возможно проанализировать с использованием ручных методов, и помогает нам содействовать внедрению эффективных методов работы и обеспечивает получение максимальной выгоды от затрат на ревизию. |
Promote the production and dissemination of children's computer games that avoid gender stereotypes through design and applications that are easily understandable to both girls and boys; |
поощрять производство и последующее распространение компьютерных игр для детей, в которых нет гендерных стереотипов, при этом их устройство и применение должно быть понятно как девочкам, так и мальчикам; |
This difference in access, use and attitude begins to show up in childhood, even in the use of computers for play, since the vast majority of computer games are designed for a stereotypically male audience. |
Такая разница в доступе, в использовании и в положении начинает проявляться еще в детском возрасте, в том числе в использовании компьютеров в качестве средства досуга, так как большинство компьютерных игр создается для стереотипной мужской аудитории. |
During the reporting period substantial work was commenced on consolidating the various computer databases throughout the Office of the Prosecutor, streamlining processing procedures and making all information available to all operational staff through a Universal Information System. |
В течение отчетного периода было начато осуществление большой работы по объединению различных компьютерных баз данных в рамках всей Канцелярии Обвинителя, упорядочению процедур обработки данных и предоставлению всем оперативным сотрудникам через Универсальную систему информации доступа ко всей информации. |
During the period under review, the cooperation activities between ESCWA and OIC were concentrated in the field of World Trade Organization issues; trade and development; transport; communications and computer networking; statistics; and natural resources. |
В течение отчетного периода сотрудничество между ЭСКЗА и ОИК было сосредоточено на вопросах деятельности Всемирной торговой организации; торговли и развития; транспорта; связи и компьютерных сетей; статистики; и природных ресурсов. |
It is expected that as the experience of estimating prices in the areas of telecommunications, computer services and selected professional services is reported by more countries, consensus will begin to emerge as to the most practical methodology and approach. |
Предполагается, что по мере того, как все больше стран будет предоставлять информацию по определению цен в областях телекоммуникаций, компьютерных услуг и отдельных профессиональных услуг, начнет формироваться единое мнение относительно наиболее практичных подходов и методологии. |
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. |
В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов. |
That may have seemed like a good idea at the time, but the expediency of reducing the cost of storing computer data overlooked the longer-term costs of ensuring that programmes would run after 31 December 1999. |
Это казалось нормальным в свое время, но требования сокращения расходов на хранение компьютерных данных не учитывали долгосрочных расходов на обеспечение функционирования программ после 31 декабря 1999 года. |
Since the development of the computer services model survey, other model surveys have been developed for telecommunications, market research and advertising, audio-visual services and ICT usage. |
Со времени разработки типового обследования компьютерных услуг были разработаны и другие типовые обследования для телекоммуникационных услуг, услуг по изучению рынка и рекламе, аудиовизуальных услуг и использования ИКТ. |
Increase of $ 2.9 million under equipment and minor construction to meet the cost of introducing computer labs in Agency schools and replace dilapidated school furniture. |
с) увеличением на 2,9 млн. долл. США расходов по категории «Оборудование и мелкое строительство» для покрытия затрат на оборудование компьютерных лабораторий в школах Агентства и замену пришедшей в негодность школьной мебели; |
(a) Express protection for computer programmes and improved protection for cable television and other cable services is provided; |
а) обеспечивается четкая защита компьютерных программ и усиливается защита кабельного телевидения и других услуг кабельной связи; |
In paragraph 113 of the previous report, the Board recommended that UNODC carry out computer security tests. UNODC explained that, for technical reasons, it was not able to implement the recommendation. |
В пункте 113 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНОДК провести проверки защищенности компьютерных систем. ЮНОДК пояснило, что по техническим причинам оно не смогло выполнить эту рекомендацию. |
In the transport sector, the UNCTAD Advance Cargo Information System provides a set of computer applications designed to produce management information to address multimodal cargo transit and transport resource problems, with a view to achieving greater trade and transport efficiency. |
Что касается сектора перевозок, то система предварительного уведомления о передвижении грузов ЮНКТАД содержит ряд прикладных компьютерных программ по обработке управленческой информации для решения проблем смешанных грузовых транзитных перевозок и транспортных ресурсов в целях повышения эффективности торговли и работы транспорта. |
(b) Portable (notebook) computers are also used for basic computer operations in the mission area, including word-processing, spreadsheet production and database management; |
Ь) портативные компьютеры, предназначенные для выполнения основных компьютерных операций в районе развертывания миссии, в том числе обработки текстовой информации, составления электронных таблиц и управления базами данных; |
Several Governments indicated that they had received technical assistance from the United States, the European Union and/or UNODC, mostly in the form of training and the provision of technical equipment, testing equipment, mobile laboratories and computer database systems. |
Ряд правительств указали, что они получали техническую помощь от Соединенных Штатов, Европейского союза и/или ЮНОДК в основном в форме подготовки кадров, а также технического оборудования, аналитического оборудования, передвижных лабораторий и компьютерных систем баз данных. |
Advances in computer hardware and software have increased the capacity to process large sample frames, and electronic data collection and transfer methods are beginning to improve data collection and editing techniques. |
Усовершенствование компьютерных аппаратных и программных средств повышает возможность обработки крупных выборок, а методы электронного сбора и передачи данных приводят к улучшению положения в области сбора и редактирования информации. |
As the use of information technologies spreads and as global reliance on them increases, so does the threat of criminality involving computers, computer networks and other telecommunications systems, as well as the magnitude of the harm such criminality is capable of causing. |
По мере распространения использования информационных технологий и более широкого задействования их во всем мире усиливается опасность совершения преступлений с использованием компьютеров, компьютерных сетей и других телекоммуникационных систем, а также масштабы того вреда, который такие преступления могут причинить. |
It also looks at developments in airline alliances and computer reservation systems and focuses on the hotel sector in host countries and on computerized hotel reservation systems. |
В нем рассматриваются также тенденции в создании союзов авиакомпаний и компьютерных систем бронирования, причем особое внимание уделяется гостиничному сектору в принимающих странах и компьютеризированным системам бронирования гостиничных мест. |
To ensure effective planning and servicing of meetings; to plan and implement new computer applications and to upgrade the existing ones; to process documents timely use of the appropriate mix of permanent, temporary and contractual staff and effective technology. |
Обеспечить эффективное планирование и обслуживание заседаний; планировать и внедрять новые и повышать качество имеющихся прикладных компьютерных программ; своевременно обрабатывать документы, используя надлежащее сочетание постоянного, временного персонала и персонала по контрактам и эффективную технологию. |
Consequently, and yet again, the successful application of such elements of electronic business requires management and cultural changes as well as process and computer changes - i.e. a sustained commitment to collaboration. |
Следовательно, еще раз надо отметить, что успешное применение таких элементов электронного бизнеса требует изменений в управленческой практике и культуре, а также изменений в процессах и компьютерных системах, т.е. твердой готовности к сотрудничеству. |
In the past, model surveys have been developed for computer services), telecommunications, audio-visual services, marketing research and advertising services, and insurance services. |
В прошлом были разработаны типовые планы проведения обследований, касающихся компьютерных услуг), телекоммуникационных услуг, аудиовизуальных услуг, услуг по проведению маркетинговых исследований и рекламных услуг, а также услуг в области страхования. |
In the first stage of the Integration Programme, about 60 pre-schoolers had attended classes, 25 adults had successfully completed Lithuanian language courses in the Roma Community Centre, and 20 Roma young people had completed computer courses there. |
В ходе осуществления первого этапа Программы интеграции в классах занимались 60 дошкольников, 25 взрослых успешно закончили курсы литовского языка в Центре общины рома и 20 молодых рома прошли там обучение на компьютерных курсах. |
The topics covered in the publication include: general safety issues, including safety in the street and in the car and public transport; personal banking; scams; staying safe with computer technology; and interpersonal relationships. |
В этой брошюре затрагиваются следующие темы: общие вопросы безопасности, в том числе безопасность на улице, в автомобиле и в общественном транспорте; индивидуальные банковские операции; виды мошенничества; безопасная жизнь в условиях компьютерных технологий; и межличностные отношения. |