Subject to these provisions, recordings, documents and objects obtained by special evidentiary actions, including by intercepting, gathering and recording of computer data, could be used as evidence in court (Criminal Procedure Act, articles 332 and 333). |
В соответствии с этими положениями записи, документы и предметы, полученные в результате целенаправленных действий по сбору доказательств, включая перехват, сбор и запись компьютерных данных, могут быть использованы в качестве доказательства в суде (Закон об уголовном судопроизводстве, статьи 332 и 333). |
At the same time, stepping up cooperation among national law enforcement agencies to prevent, suppress and prosecute computer crimes is crucial to successful cooperation. |
При этом укрепление взаимодействия правоохранительных органов государств по предотвращению и пресечению компьютерных преступлений, применению юридической ответственности является необходимым условием успешного взаимодействия на данном направлении. |
In this context, the use of new technologies to generate computer threats, and the existing threat of crime in cyberspace, are matters of great concern and of the utmost national importance for Colombia. |
В этой связи использование новых технологий для создания компьютерных угроз, а также существующие угрозы преступности в киберпространстве вызывают у Колумбии серьезную обеспокоенность и имеют для нее исключительно важное значение. |
The study questionnaire referred to ten cybercrime investigative measures, ranging from generic search and seizure to specialized powers, such as preservation of computer data. |
В вопроснике, подготовленном в целях проведения исследования, указывались десять методов расследования киберпреступлений начиная с таких полномочий общего характера, как проведение обыска и выемки, до специализированных методов, таких как сохранение компьютерных данных. |
Virtually no commitments going beyond the provisions of the General Agreement (in the sense of promoting deeper liberalization or more stringent rules) are registered in computer, telecommunications and financial (banking) sectors, while modest improvements are notable in transport. |
Обязательства, выходящие за пределы положений Генерального соглашения (в смысле более глубокой либерализации или ужесточения правил), почти не касаются компьютерных, телекоммуникационных и финансовых (банковских) услуг и лишь в некоторой степени затрагивают транспортные услуги. |
As computer networks are strengthened in all remote locations, the Mission will be able to allow as many staff as possible, irrespective of location, to meet their learning and development goals using these online resources. |
По мере того, как идет совершенствование компьютерных сетей во всех удаленных местах службы, благодаря этим онлайновым ресурсам у Миссии появляется возможность обеспечить потребности в обучении и профессиональном росте максимального числа сотрудников, независимо от их места службы. |
In 1982 the government decided to go ahead with the project, and established the Institute for New Generation Computer Technology (ICOT) through joint investment with various Japanese computer companies. |
В 1982 правительство Японии решило дополнительно поддержать проект и основало Институт компьютерной технологии нового поколения (ICOT), объединив для этого инвестиции различных японских компьютерных фирм. |
1950 - Claude Shannon publishes "Programming a Computer for Playing Chess", one of the first papers on the problem of computer chess. |
1950 - Клод Шеннон опубликовал «Программирование компьютера для игры в шахматы», одну из первых статей о компьютерных шахматах. |
Computer simulations vary from computer programs that run a few minutes, to network-based groups of computers running for hours, to ongoing simulations that run for months. |
Компьютерное моделирование варьируется от отдельных компьютерных программ, работающих несколько минут, групп компьютеров в сети, работающих часами, до текущего моделирования, работающего месяцами. |
In the mid 1970's, a group of hackers and computer hobbyist in Silicon Valley formed the "Homebrew Computer Club". |
В середине 70-х группа хакеров и компьютерных любителей в Силиконовой Долине сформировали "Самопальный Компьютерный Клуб" |
The Court discussed the general approach to be taken to computer crime in light of the extensive reviews undertaken by the Law Commission from 1997 in relation to the law dealing with electronic transactions. |
Суд проанализировал общий подход, которого необходимо придерживаться в отношении компьютерных преступлений, в свете подробных исследований, проводившихся Комитетом по законодательству с 1997 года в связи с разработкой законодательства об электронных сделках. |
The Joint Meeting gave its agreement in principle to the approach proposed by UIC and IRU for the coding of information to be taken into account in the computer applications and electronic data interchange systems. |
Совместное совещание в принципе согласилось с мерами, предложенными МСЖД и МСАТ в отношении кодирования информации в компьютерных приложениях и системах электронного обмена данными. |
Due to the volatile nature of electronic evidence, international cooperation in criminal matters in the area of cybercrime requires timely responses and the ability to request specialized investigative actions, such as the preservation of computer data. |
Ввиду неустойчивого характера электронных доказательств в рамках международного сотрудничества в уголовных вопросах в области киберпреступности необходимо своевременное представление ответов и наличие возможности обращаться с просьбой о проведении специализированных следственных действий, таких как сохранение компьютерных данных. |
"The disclosure of raw data and sufficient details of the computer programmes is paramount in encouraging people to question science in the conventional way, challenging existing work, enabling validation of it and coming forward with new hypotheses". |
"Раскрытие исходных данных и достаточно подробной информации о компьютерных программах имеет крайне важное значение для побуждения людей к критическому обсуждению научных разработок традиционным способом, к опровержению результатов проделанной работы, в результате чего появляется возможность ее валидации и выдвижения новых гипотез". |
They will not necessarily work on different computer configurations and there will be an expectation that the census agency will be able to deal with each individual problem. |
Они не обязательно будут работать на тысячах существующих различных компьютерных конфигурациях, и необходимо будет исходить из того, что переписная организация должна быть способна решить любую индивидуальную проблему. |
At its sixth meeting on 19 April 2010, the Interdepartmental Commission for Minors and their Rights within the Government of Kazakhstan discussed the issue of reducing the negative impact of computer clubs on children's and adolescents' development. |
19 апреля 2010 года на шестом заседании Межведомственной комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав при Правительстве Республики Казахстан был рассмотрен вопрос о снижении негативного влияния компьютерных клубов на развитие детей и подростков. |
She also explained about the aids available and pointed out that the Rehabilitation Department of the Public Employment Service had promised her that it would inquire about adjustments of the computer programmes used by the Social Insurance Agency. |
Ей также рассказали об имеющихся средствах улучшения зрения и сообщили, что Департамент по вопросам реабилитации Государственной службы трудоустройства обещал ей выяснить возможность адаптации компьютерных программ, используемых Агентством по социальному обеспечению. |
The Institute provides education in the areas of health care, agriculture, culture, language, business, sports and recreation and computer and information technology, among others. |
Институт проводит обучение по программам в области здравоохранения, сельского хозяйства, культуры, языка, бизнеса, спорта и отдыха, а также компьютерных и информационных технологий. |
Chuck, I fell for you a long, long time ago... after you fixed my phone and before you started defusing bombs with computer viruses. |
Чак, я давно влюблена в тебя, давно, еще с тех пор, как ты починил телефон и до того, как начал разряжать бомбы с помощью компьютерных вирусов. |
a Not including computer devices provided for general use (training, Internet cafes, etc). |
а Без учета компьютерных устройств для использования в общих целях (обучение, интернет-кафе и т.д.). |
One firm stated in its interview that the audited financial statements of their pre-invasion clients were kept on computer diskettes, however, there was no reference to computers in its own inventory of pre-invasion assets. |
Представитель одной из фирм во время беседы с ним заявил, что проверенные финансовые ведомости клиентов, которые были у нее до вторжения, хранятся на компьютерных дискетах, однако в ее собственном инвентарном перечне активов, существовавших до вторжения, записи о наличии компьютеров не было. |
Promotes creative thinking and dialogue on disarmament and security challenges, tactical nuclear weapons, refugee security, computer warfare, regional confidence-building measures and small arms. |
Содействует внедрению творческих подходов и налаживанию диалога по проблемам разоружения и безопасности, тактического ядерного оружия, безопасности беженцев, компьютерных войн, региональных мер укрепления доверия и стрелкового оружия. |
The project, which will extend over two years, includes the construction of 103 fully equipped computer laboratories. |
Проект, который будет осуществляться более двух лет, предусматривает, в частности, создание 103 полностью оснащенных всем необходимым компьютерных классов; |
Some countries have introduced such practical measures as online magazines and computer games to engage young people in the Convention and to facilitate Internet access for the visually impaired (Italy). |
Некоторые страны приняли такие практические меры, как создание онлайновых журналов и компьютерных игр для привлечения молодежи к деятельности в рамках Конвенции и для содействия доступу к Интернету для людей с нарушениями зрения (Италия). |
For example, in recent years the US Department of Justice and the FBI have organised various training courses on investigating computer crime and incitement of racial hatred. |
Так, в последние годы ФБР и министерство юстиции США организуют учебные курсы по расследованию компьютерных преступлений и преступлений, связанных с разжиганием расовой ненависти. |